Page 260 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 260

καὶ τοιαύτην εἰλήφει διέξοδον, οἵαν ἔν τε τοῖς  situación evolucionó tal como hemos descrito en
       πρὸ τοῦ καὶ νῦν διεληλύθαμεν.                          los libros precedentes y ahora mismo.
       [2] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων ἑτοιμασάμενοι  2  Los cónsules romanos, cuando terminaron los
       τὰ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, ἐξέπλεον ἐπὶ τὴν  preparativos  para  sus  operaciones,  zarparon  a
       ὡραίαν ἐπὶ τὰς προκειμένας πράξεις, Πόπλιος  principios de verano para las acciones que tenían
       μὲν οὖν εἰς Ἰβηρίαν ἑξήκοντα ναυσί, Τεβέριος δὲ  asignadas.  Publio  puso  rumbo  a  España  con
       Σεμπρώνιος  εἰς  Λιβύην  ἑκατὸν  ἑξήκοντα  sesenta naves, y Tiberio Sempronio al África con
       σκάφεσι      πεντηρικοῖς.      [3]    οἷς     οὕτως  ciento sesenta naves quinquerremes. 3 Y se aplicó
       καταπληκτικῶς       ἐπεβάλετο      πολεμεῖν      καὶ  a la guerra de manera tan imponente y hacía tales
       τοιαύτας ἐποιεῖτο παρασκευὰς ἐν τῷ Λιλυβαίῳ,  preparativos  en  Lilibeo,  juntando  todo  lo  que
       πάντας καὶ πανταχόθεν ἁθροίζων, ὡς εὐθέως  podía  desde  cualquier  parte,  que  daba  la
       ἐκ   κατάπλου       πολιορκήσων       αὐτὴν      τὴν  impresión  de  que  nada  más  desembarcar
       Καρχηδόνα. [4] Πόπλιος δὲ κομισθεὶς παρὰ τὴν  asediaria  Cartago.  4  Publio  Cornelio  Escipión
       Λιγυστίνην ἧκε πεμπταῖος ἀπὸ Πισῶν εἰς τοὺς  costeó la Liguria, y en cinco días llegó de Pisa a la
       κατὰ Μασσαλίαν τόπους, [5] καὶ καθορμισθεὶς  región de Marsella. 5 Fondeó junto a la primera
       πρὸς  τὸ  πρῶτον  στόμα  τοῦ  Ῥοδανοῦ,  τὸ  boca del Ródano, la llamada Masaliota, 6 e hizo
       Μασσαλιωτικὸν         προσαγορευόμενον,           [6]  desembarcar a sus fuerzas, pues le llegaba la voz
       ἀπεβίβαζε      τὰς    δυνάμεις,     ἀκούων      μὲν  de que Aníbal cruzaba ya los montes Pirineos. Sin
       ὑπερβάλλειν  ἤδη  τὰ  Πυρηναῖα  τὸν  Ἀννίβαν  embargo, estaba convencido de tenerle todavía a
       ὄρη, πεπεισμένος δ᾽ ἔτι μακρὰν ἀπέχειν αὐτὸν  gran  distancia,  tanto  por  las  dificultades  de  los
       διά  τε  τὰς  δυσχωρίας  τῶν  τόπων  καὶ  διὰ  τὸ  lugares como por la multitud de galos que había
       πλῆθος τῶν μεταξὺ κειμένων Κελτῶν.                     de por medio.
       [7]  Ἀννίβας  δὲ  παραδόξως  τοὺς  μὲν  χρήμασι  7 Pero Aníbal, que había sobornado a unos galos
       πείσας  τῶν  Κελτῶν  τοὺς  δὲ  βιασάμενος  ἧκε  con  dinero  y  sometido  a  otros  por  la  fuerza,  se
       μετὰ τῶν δυνάμεων, δεξιὸν ἔχων τὸ Σαρδόνιον  presentó  inesperadamente  con  su  ejército  y  se
       πέλαγος, ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν. [8] ὁ δὲ  dispuso a cruzar el Ródano; el Mar de Cerdeña le
       Πόπλιος,  διασαφηθέντος  αὐτῷ  παρεῖναι  τοὺς  quedaba  a  la  derecha.  8  Cuando  Escipión  tuvo
       ὑπεναντίους, τὰ μὲν ἀπιστῶν διὰ τὸ τάχος τῆς  noticia de la presencia del enemigo, no acababa de
       παρουσίας,  τὰ  δὲ  βουλόμενος  εἰδέναι  τὴν  creerlo,  por  la  prontitud  de  aquella  llegada,  así
       ἀκρίβειαν, αὐτὸς μὲν ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις  que  quiso  averiguar  la  verdad.  Concedió  un
       ἐκ τοῦ πλοῦ καὶ διενοεῖτο μετὰ τῶν χιλιάρχων  descanso a las tropas que habían arribado por mar
       ποίοις χρηστέον τῶν τόπων καὶ συμμικτέον τοῖς  y deliberó con sus oficiales acerca de qué clase de
       ὑπεναντίοις:  [9]  τριακοσίους  δὲ  τῶν  ἱππέων  terreno  debían  elegir  para  presentar  batalla  al
       ἐξαπέστειλε  τοὺς  ἀνδρωδεστάτους,  συστήσας  enemigo.  9  Mandó  como  avanzadilla  a  sus
       μετ᾽     αὐτῶν      καθηγεμόνας         ἅμα      καὶ  trescientos  jinetes  más  bravos,  dándoles  como
       συναγωνιστὰς       Κελτούς,      οἳ    παρὰ     τοῖς  guías y auxiliares a unos galos que casualmente

       Μασσαλιώταις ἐτύγχανον μισθοφοροῦντες.                 estaban a sueldo de los masaliotas.

       42  [1]  Ἀννίβας  δὲ  προσμίξας  τοῖς  περὶ  τὸν  42 Aníbal, así que llegó a los parajes próximos al
       ποταμὸν τόποις εὐθέως ἐνεχείρει ποιεῖσθαι τὴν  río, intentó cruzarlo allí donde su curso es todavía
       διάβασιν κατὰ τὴν ἁπλῆν ῥύσιν, σχεδὸν ἡμερῶν  único,  a  una  distancia  del  mar  que  un  ejército
       τεττάρων  ὁδὸν  ἀπέχων  στρατοπέδῳ  τῆς  haría en unos cuatro días.
       θαλάττης.  [2]  καὶ  φιλοποιησάμενος  παντὶ  2 Se concilio de todas las formas imaginables la
       τρόπῳ  τοὺς  παροικοῦντας  τὸν  ποταμὸν  amistad de los pueblos ribereños: les compró las
       ἐξηγόρασε παρ᾽ αὐτῶν τά τε μονόξυλα πλοῖα  barcas  y  los  esquifes,  suficientes  en  número,
       πάντα  καὶ  τοὺς  λέμβους,  ὄντας  ἱκανοὺς  τῷ  puesto que muchos de los que habitan la región
       πλήθει διὰ τὸ ταῖς ἐκ τῆς θαλάττης ἐμπορίαις  del Ródano se dedican al tráfico marítimo.
   255   256   257   258   259   260   261   262   263   264   265