Page 260 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 260
καὶ τοιαύτην εἰλήφει διέξοδον, οἵαν ἔν τε τοῖς situación evolucionó tal como hemos descrito en
πρὸ τοῦ καὶ νῦν διεληλύθαμεν. los libros precedentes y ahora mismo.
[2] οἱ δὲ στρατηγοὶ τῶν Ῥωμαίων ἑτοιμασάμενοι 2 Los cónsules romanos, cuando terminaron los
τὰ πρὸς τὰς ἰδίας ἐπιβολάς, ἐξέπλεον ἐπὶ τὴν preparativos para sus operaciones, zarparon a
ὡραίαν ἐπὶ τὰς προκειμένας πράξεις, Πόπλιος principios de verano para las acciones que tenían
μὲν οὖν εἰς Ἰβηρίαν ἑξήκοντα ναυσί, Τεβέριος δὲ asignadas. Publio puso rumbo a España con
Σεμπρώνιος εἰς Λιβύην ἑκατὸν ἑξήκοντα sesenta naves, y Tiberio Sempronio al África con
σκάφεσι πεντηρικοῖς. [3] οἷς οὕτως ciento sesenta naves quinquerremes. 3 Y se aplicó
καταπληκτικῶς ἐπεβάλετο πολεμεῖν καὶ a la guerra de manera tan imponente y hacía tales
τοιαύτας ἐποιεῖτο παρασκευὰς ἐν τῷ Λιλυβαίῳ, preparativos en Lilibeo, juntando todo lo que
πάντας καὶ πανταχόθεν ἁθροίζων, ὡς εὐθέως podía desde cualquier parte, que daba la
ἐκ κατάπλου πολιορκήσων αὐτὴν τὴν impresión de que nada más desembarcar
Καρχηδόνα. [4] Πόπλιος δὲ κομισθεὶς παρὰ τὴν asediaria Cartago. 4 Publio Cornelio Escipión
Λιγυστίνην ἧκε πεμπταῖος ἀπὸ Πισῶν εἰς τοὺς costeó la Liguria, y en cinco días llegó de Pisa a la
κατὰ Μασσαλίαν τόπους, [5] καὶ καθορμισθεὶς región de Marsella. 5 Fondeó junto a la primera
πρὸς τὸ πρῶτον στόμα τοῦ Ῥοδανοῦ, τὸ boca del Ródano, la llamada Masaliota, 6 e hizo
Μασσαλιωτικὸν προσαγορευόμενον, [6] desembarcar a sus fuerzas, pues le llegaba la voz
ἀπεβίβαζε τὰς δυνάμεις, ἀκούων μὲν de que Aníbal cruzaba ya los montes Pirineos. Sin
ὑπερβάλλειν ἤδη τὰ Πυρηναῖα τὸν Ἀννίβαν embargo, estaba convencido de tenerle todavía a
ὄρη, πεπεισμένος δ᾽ ἔτι μακρὰν ἀπέχειν αὐτὸν gran distancia, tanto por las dificultades de los
διά τε τὰς δυσχωρίας τῶν τόπων καὶ διὰ τὸ lugares como por la multitud de galos que había
πλῆθος τῶν μεταξὺ κειμένων Κελτῶν. de por medio.
[7] Ἀννίβας δὲ παραδόξως τοὺς μὲν χρήμασι 7 Pero Aníbal, que había sobornado a unos galos
πείσας τῶν Κελτῶν τοὺς δὲ βιασάμενος ἧκε con dinero y sometido a otros por la fuerza, se
μετὰ τῶν δυνάμεων, δεξιὸν ἔχων τὸ Σαρδόνιον presentó inesperadamente con su ejército y se
πέλαγος, ἐπὶ τὴν τοῦ Ῥοδανοῦ διάβασιν. [8] ὁ δὲ dispuso a cruzar el Ródano; el Mar de Cerdeña le
Πόπλιος, διασαφηθέντος αὐτῷ παρεῖναι τοὺς quedaba a la derecha. 8 Cuando Escipión tuvo
ὑπεναντίους, τὰ μὲν ἀπιστῶν διὰ τὸ τάχος τῆς noticia de la presencia del enemigo, no acababa de
παρουσίας, τὰ δὲ βουλόμενος εἰδέναι τὴν creerlo, por la prontitud de aquella llegada, así
ἀκρίβειαν, αὐτὸς μὲν ἀνελάμβανε τὰς δυνάμεις que quiso averiguar la verdad. Concedió un
ἐκ τοῦ πλοῦ καὶ διενοεῖτο μετὰ τῶν χιλιάρχων descanso a las tropas que habían arribado por mar
ποίοις χρηστέον τῶν τόπων καὶ συμμικτέον τοῖς y deliberó con sus oficiales acerca de qué clase de
ὑπεναντίοις: [9] τριακοσίους δὲ τῶν ἱππέων terreno debían elegir para presentar batalla al
ἐξαπέστειλε τοὺς ἀνδρωδεστάτους, συστήσας enemigo. 9 Mandó como avanzadilla a sus
μετ᾽ αὐτῶν καθηγεμόνας ἅμα καὶ trescientos jinetes más bravos, dándoles como
συναγωνιστὰς Κελτούς, οἳ παρὰ τοῖς guías y auxiliares a unos galos que casualmente
Μασσαλιώταις ἐτύγχανον μισθοφοροῦντες. estaban a sueldo de los masaliotas.
42 [1] Ἀννίβας δὲ προσμίξας τοῖς περὶ τὸν 42 Aníbal, así que llegó a los parajes próximos al
ποταμὸν τόποις εὐθέως ἐνεχείρει ποιεῖσθαι τὴν río, intentó cruzarlo allí donde su curso es todavía
διάβασιν κατὰ τὴν ἁπλῆν ῥύσιν, σχεδὸν ἡμερῶν único, a una distancia del mar que un ejército
τεττάρων ὁδὸν ἀπέχων στρατοπέδῳ τῆς haría en unos cuatro días.
θαλάττης. [2] καὶ φιλοποιησάμενος παντὶ 2 Se concilio de todas las formas imaginables la
τρόπῳ τοὺς παροικοῦντας τὸν ποταμὸν amistad de los pueblos ribereños: les compró las
ἐξηγόρασε παρ᾽ αὐτῶν τά τε μονόξυλα πλοῖα barcas y los esquifes, suficientes en número,
πάντα καὶ τοὺς λέμβους, ὄντας ἱκανοὺς τῷ puesto que muchos de los que habitan la región
πλήθει διὰ τὸ ταῖς ἐκ τῆς θαλάττης ἐμπορίαις del Ródano se dedican al tráfico marítimo.