Page 261 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 261
πολλοὺς χρῆσθαι τῶν παροικούντων τὸν 3 Adquirió de ellos también la madera necesaria
Ῥοδανόν. [3] ἔτι δὲ τὴν ἁρμόζουσαν ξυλείαν para fabricar barcas, por lo cual al cabo de dos días
ἐξέλαβε πρὸς τὴν κατασκευὴν τῶν μονοξύλων: tenía construidas muchísimas, pues sus hombres
ἐξ ὧν ἐν δυσὶν ἡμέραις πλῆθος ἀναρίθμητον se empeñaban en no depender del vecino y en
ἐγένετο πορθμείων, ἑκάστου σπεύδοντος μὴ depositar en sí mismos la esperanza de cruzar el
προσδεῖσθαι τοῦ πέλας, ἐν αὑτῷ δ᾽ ἔχειν τὰς τῆς río. 4 Pero entonces se concentró en la otra orilla
διαβάσεως ἐλπίδας. [4] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν una gran multitud de bárbaros con la intención de
τοῦτον ἐν τῷ πέραν πλῆθος ἡθροίσθη impedir el paso del río a los cartagineses.
βαρβάρων χάριν τοῦ κωλύειν τὴν τῶν
Καρχηδονίων διάβασιν. [5] εἰς οὓς ἀποβλέπων 5 Aníbal se percató muy bien de que en aquellas
Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος ἐκ τῶν παρόντων circunstancias ni podría forzar por la violencia el
ὡς οὔτε διαβαίνειν μετὰ βίας δυνατὸν εἴη paso del río, porque el número de enemigos
τοσούτων πολεμίων ἐφεστώτων, οὔτ᾽ apostados era incalculable, ni podría aguartar allí
ἐπιμένειν, μὴ πανταχόθεν προσδέξηται τοὺς sin que el adversario le atacara por todas partes.
ὑπεναντίους, [6] ἐπιγενομένης τῆς τρίτης 6 A la tercera noche envía parte de sus fuerzas,
νυκτὸς ἐξαποστέλλει μέρος τι τῆς δυνάμεως, con unos guías naturales del país, bajo el mando
συστήσας καθηγεμόνας ἐγχωρίους, ἐπὶ δὲ de Hannón , el hijo del sufeta Bomílcar.
95
πάντων Ἄννωνα τὸν Βοαμίλκου τοῦ βασιλέως. 7 El contingente marchó unos doscientos estadios
[7] οἳ ποιησάμενοι τὴν πορείαν ἀντίοι τῷ curso arriba del río, hasta llegar a un lugar en que
ῥεύματι παρὰ τὸν ποταμὸν ἐπὶ διακόσια la corriente se divide y forma una pequeña isla, y
στάδια, παραγενόμενοι πρός τινα τόπον, ἐν ᾧ se quedaron allí.
συνέβαινε περί τι χωρίον νησίζον
περισχίζεσθαι τὸν ποταμόν, ἐνταῦθα
κατέμειναν. [8] ἐκ δὲ τῆς παρακειμένης ὕλης τὰ 8 Fijando y atando troncos de un bosque vecino,
μὲν συμπηγνύντες τῶν ξύλων τὰ δὲ en breve tiempo armaron muchas balsas,
συνδεσμεύοντες ἐν ὀλίγῳ χρόνῳ πολλὰς suficientes para lo que entonces necesitaban; en
ἥρμοσαν σχεδίας, ἀρκούσας τῇ χρείᾳ πρὸς τὸ ellas cruzaron el río con seguridad y sin que nadie
παρόν: ἐφ᾽ αἷς διεκομίσθησαν ἀσφαλῶς les estorbara.
οὐδενὸς κωλύοντος. [9] καταλαβόμενοι δὲ 9 Tomaron un lugar abrupto, y aquel día
τόπον ἐχυρὸν ἐκείνην μὲν τὴν ἡμέραν ἔμειναν permanecieron allí tanto para descansar de las
ἀναπαύοντες σφᾶς ἐκ τῆς προγεγενημένης penalidades anteriores como para prepararse
κακοπαθείας, ἅμα δὲ παρασκευαζόμενοι πρὸς para la operación siguiente, según las órdenes
τὴν ἐπιοῦσαν χρείαν κατὰ τὸ συντεταγμένον. quetenían.
[10] καὶ μὴν Ἀννίβας τὸ παραπλήσιον ἐποίει 10 Aníbal hizo algo muy parecido con las tropas
περὶ τὰς μεθ᾽ ἑαυτοῦ καταλειφθείσας δυνάμεις. que habían quedado con él. 11 Lo que le ofrecía
[11] μάλιστα δ᾽ αὐτῷ παρεῖχε δυσχρηστίαν ἡ más dificultades era hacer cruzar el río a los
τῶν ἐλεφάντων διάβασις: οὗτοι δ᾽ ἦσαν ἑπτὰ elefantes, que eran treinta y siete.
καὶ τριάκοντα τὸν ἀριθμόν.
43 [1] οὐ μὴν ἀλλ᾽ ἐπιγενομένης τῆς πέμπτης 43 De todos modos, al llegar la quinta noche, los
νυκτὸς οἱ μὲν προδιαβάντες ἐκ τοῦ πέραν ὑπὸ que habían cruzado el río por la parte superior de
τὴν ἑωθινὴν προῆγον παρ᾽ αὐτὸν τὸν ποταμὸν su curso, al amanecer avanzaron por su orilla
ἐπὶ τοὺς ἀντίπερα βαρβάρους, [2] ὁ δ᾽ Ἀννίβας contra los bárbaros apostados en ella. 2 Aníbal,
ἑτοίμους ἔχων τοὺς στρατιώτας ἐπεῖχε τῇ que tenía ya dispuestos sus propios soldados,
διαβάσει, τοὺς μὲν λέμβους πεπληρωκὼς τῶν esperaba el momento de cruzar. Había llenado los
95 Un tercer Hannón; éste, sobrino de Aníbal.