Page 262 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 262

πελτοφόρων  ἱππέων,  τὰ  δὲ  μονόξυλα  τῶν  esquifes  con  caballería  ligera  y  las  barcas  con
       εὐκινητοτάτων πεζῶν.  [3]  εἶχον δὲ  τὴν μὲν ἐξ  infantería  más  ligera.  3  Los  esquifes  estaban
       ὑπερδεξίου καὶ παρὰ τὸ ῥεῦμα τάξιν οἱ λέμβοι,  situados arriba y contra corriente; a continuación
       τὴν  δ᾽  ὑπὸ  τούτους  τὰ  λεπτὰ  τῶν  πορθμείων,  los transportes ligeros. Así serían los esquifes los
       ἵνα   τὸ    πολὺ    τῆς    τοῦ    ῥεύματος      βίας  que soportarían la fuerza mayor de la corriente, y
       ἀποδεχομένων  τῶν  λέμβων  ἀσφαλεστέρα  el  paso  de  las  demás  embarcaciones  sería  más
       γίνοιτο τοῖς μονοξύλοις ἡ παρακομιδὴ διὰ τοῦ  seguro  durante  la  travesía.  4  Idearon  también
       πόρου.  [4]  κατὰ  δὲ  τὰς  πρύμνας  τῶν  λέμβων  arrastrar los caballos a popa de los esquifes, para
       ἐφέλκειν διενοοῦντο τοὺς ἵππους νέοντας, τρεῖς  que  nadaran.  Un  solo  hombre  conducía  por  las
       ἅμα καὶ τέτταρας τοῖς ἀγωγεῦσιν ἑνὸς ἀνδρὸς  riendas tres o cuatro a la vez, a cada lado de la
       ἐξ  ἑκατέρου  τοῦ  μέρους  τῆς  πρύμνης  popa,  de  modo  que  ya  inmediatamente,  en  el
       οἰακίζοντος,  ὥστε  πλῆθος  ἱκανὸν  ἵππων  primer  paso,  trasladaron  un  buen  número  de
       συνδιακομίζεσθαι  κατὰ  τὴν  πρώτην  εὐθέως  caballos.
       διάβασιν.  [5]  οἱ  δὲ  βάρβαροι  θεωροῦντες  τὴν  5 Los bárbaros, al ver el intento de los enemigos,
       ἐπιβολὴν  τῶν  ὑπεναντίων  ἀτάκτως  ἐκ  τοῦ  salieron                desordenadamente          de       sus
       χάρακος ἐξεχέοντο καὶ σποράδην, πεπεισμένοι  atrincheramientos,                convencidos       de    que
       κωλύειν      εὐχερῶς      τὴν    ἀπόβασιν       τῶν  frustrarían      con    facilidad   el    desembarco
       Καρχηδονίων. [6] Ἀννίβας δ᾽ ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐν  cartaginés. 6 Aníbal vio que en la orilla opuesta
       τῷ  πέραν  ἐγγίζοντας  ἤδη  τοὺς  παρ᾽  αὑτοῦ  sus  soldados  estaban  ya  cerca,  pues,  según  lo
       στρατιώτας,      σημηνάντων         ἐκείνων     τὴν  convenido,  le  habían  señalado  su  presencia
       παρουσίαν τῷ καπνῷ κατὰ τὸ συντεταγμένον,  mediante  humaredas.  Ordenó  a  todos  sus
       ἐμβαίνειν  ἅπασιν  ἅμα  παρήγγελλε  καὶ  hombres embarcar a la vez, y a los que dirigían las
       βιάζεσθαι  πρὸς  τὸ  ῥεῦμα  τοῖς  ἐπὶ  τῶν  embarcaciones navegar contra corriente.
       πορθμείων  τεταγμένοις.  [7]  ταχὺ  δὲ  τούτου  7 La operación se hizo rápidamente, porque los
       γενομένου,      καὶ    τῶν    ἐν    τοῖς    πλοίοις  que  estaban  en  las  embarcaciones  rivalizaban
       ἁμιλλωμένων  μὲν  πρὸς  ἀλλήλους  μετὰ  entre ellos, con gran griterío, en su pugna contra
       κραυγῆς,  διαγωνιζομένων  δὲ  πρὸς  τὴν  τοῦ  la fuerza del río. 8 Ambos ejércitos estaban frente
       ποταμοῦ  βίαν,  [8]  τῶν  δὲ  στρατοπέδων  a frente, en las dos orillas: unos se asociaban a las
       ἀμφοτέρων  ἐξ  ἑκατέρου  τοῦ  μέρους  παρὰ  τὰ  dificultades de sus camaradas, y les seguían con
       χείλη  τοῦ  ποταμοῦ  παρεστώτων,  καὶ  τῶν  μὲν  gritos en sus esfuerzos, mientras que los bárbaros
       ἰδίων συναγωνιώντων καὶ παρακολουθούντων  entonaban  cantos  de  guerra  y  llamaban  al
       μετὰ  κραυγῆς,  τῶν  δὲ  κατὰ  πρόσωπον  combate.  El  espectáculo  era  sobrecogedor  y
       βαρβάρων  παιανιζόντων  καὶ  προκαλουμένων  producía angustia.
       τὸν κίνδυνον, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ
       παραστατικὸν  ἀγωνίας.  [9]  ἐν  ᾧ  καιρῷ  τῶν  9  En  el  momento  en  que  los  bárbaros
       βαρβάρων       ἀπολελοιπότων         τὰς    σκηνὰς  abandonaron  sus  barracas,  los  cartagineses  que

       ἐπιπεσόντες  ἄφνω  καὶ  παραδόξως  οἱ  πέραν  estaban  en  aquella  orilla  les  acometieron  de
       Καρχηδόνιοι,  τινὲς  μὲν  αὐτῶν  ἐνεπίμπρασαν  manera súbita e inesperada. Algunos prendieron
       τὴν στρατοπεδείαν, οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ  fuego  al  campamento,  pero  la  mayoría  atacó
       τοὺς  τὴν  διάβασιν  τηροῦντας.  [10]  οἱ  δὲ  directamente a los que acechaban la travesía. 10
       βάρβαροι,      παραλόγου        τοῦ     πράγματος  Los        bárbaros,    sorprendidos      por    aquella
       φανέντος  αὐτοῖς,  οἱ  μὲν  ἐπὶ  τὰς  σκηνὰς  inesperada  maniobra,  unos  retrocedieron  para
       ἐφέροντο  βοηθήσοντες,  οἱ  δ᾽  ἠμύνοντο  καὶ  proteger  sus  barracas,  otros  se  defendieron  y
       διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους.                    entablaron combate con los atacantes.
       [11]  Ἀννίβας  δέ,  κατὰ  τὴν  πρόθεσιν  αὐτῷ  11  Cuando  comprendió  que  la  acción  se
       συντρεχόντων  τῶν  πραγμάτων,  εὐθέως  τοὺς  desarrollaba              según     sus    cálculos,   Aníbal
   257   258   259   260   261   262   263   264   265   266   267