Page 262 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 262
πελτοφόρων ἱππέων, τὰ δὲ μονόξυλα τῶν esquifes con caballería ligera y las barcas con
εὐκινητοτάτων πεζῶν. [3] εἶχον δὲ τὴν μὲν ἐξ infantería más ligera. 3 Los esquifes estaban
ὑπερδεξίου καὶ παρὰ τὸ ῥεῦμα τάξιν οἱ λέμβοι, situados arriba y contra corriente; a continuación
τὴν δ᾽ ὑπὸ τούτους τὰ λεπτὰ τῶν πορθμείων, los transportes ligeros. Así serían los esquifes los
ἵνα τὸ πολὺ τῆς τοῦ ῥεύματος βίας que soportarían la fuerza mayor de la corriente, y
ἀποδεχομένων τῶν λέμβων ἀσφαλεστέρα el paso de las demás embarcaciones sería más
γίνοιτο τοῖς μονοξύλοις ἡ παρακομιδὴ διὰ τοῦ seguro durante la travesía. 4 Idearon también
πόρου. [4] κατὰ δὲ τὰς πρύμνας τῶν λέμβων arrastrar los caballos a popa de los esquifes, para
ἐφέλκειν διενοοῦντο τοὺς ἵππους νέοντας, τρεῖς que nadaran. Un solo hombre conducía por las
ἅμα καὶ τέτταρας τοῖς ἀγωγεῦσιν ἑνὸς ἀνδρὸς riendas tres o cuatro a la vez, a cada lado de la
ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους τῆς πρύμνης popa, de modo que ya inmediatamente, en el
οἰακίζοντος, ὥστε πλῆθος ἱκανὸν ἵππων primer paso, trasladaron un buen número de
συνδιακομίζεσθαι κατὰ τὴν πρώτην εὐθέως caballos.
διάβασιν. [5] οἱ δὲ βάρβαροι θεωροῦντες τὴν 5 Los bárbaros, al ver el intento de los enemigos,
ἐπιβολὴν τῶν ὑπεναντίων ἀτάκτως ἐκ τοῦ salieron desordenadamente de sus
χάρακος ἐξεχέοντο καὶ σποράδην, πεπεισμένοι atrincheramientos, convencidos de que
κωλύειν εὐχερῶς τὴν ἀπόβασιν τῶν frustrarían con facilidad el desembarco
Καρχηδονίων. [6] Ἀννίβας δ᾽ ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐν cartaginés. 6 Aníbal vio que en la orilla opuesta
τῷ πέραν ἐγγίζοντας ἤδη τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ sus soldados estaban ya cerca, pues, según lo
στρατιώτας, σημηνάντων ἐκείνων τὴν convenido, le habían señalado su presencia
παρουσίαν τῷ καπνῷ κατὰ τὸ συντεταγμένον, mediante humaredas. Ordenó a todos sus
ἐμβαίνειν ἅπασιν ἅμα παρήγγελλε καὶ hombres embarcar a la vez, y a los que dirigían las
βιάζεσθαι πρὸς τὸ ῥεῦμα τοῖς ἐπὶ τῶν embarcaciones navegar contra corriente.
πορθμείων τεταγμένοις. [7] ταχὺ δὲ τούτου 7 La operación se hizo rápidamente, porque los
γενομένου, καὶ τῶν ἐν τοῖς πλοίοις que estaban en las embarcaciones rivalizaban
ἁμιλλωμένων μὲν πρὸς ἀλλήλους μετὰ entre ellos, con gran griterío, en su pugna contra
κραυγῆς, διαγωνιζομένων δὲ πρὸς τὴν τοῦ la fuerza del río. 8 Ambos ejércitos estaban frente
ποταμοῦ βίαν, [8] τῶν δὲ στρατοπέδων a frente, en las dos orillas: unos se asociaban a las
ἀμφοτέρων ἐξ ἑκατέρου τοῦ μέρους παρὰ τὰ dificultades de sus camaradas, y les seguían con
χείλη τοῦ ποταμοῦ παρεστώτων, καὶ τῶν μὲν gritos en sus esfuerzos, mientras que los bárbaros
ἰδίων συναγωνιώντων καὶ παρακολουθούντων entonaban cantos de guerra y llamaban al
μετὰ κραυγῆς, τῶν δὲ κατὰ πρόσωπον combate. El espectáculo era sobrecogedor y
βαρβάρων παιανιζόντων καὶ προκαλουμένων producía angustia.
τὸν κίνδυνον, ἦν τὸ γινόμενον ἐκπληκτικὸν καὶ
παραστατικὸν ἀγωνίας. [9] ἐν ᾧ καιρῷ τῶν 9 En el momento en que los bárbaros
βαρβάρων ἀπολελοιπότων τὰς σκηνὰς abandonaron sus barracas, los cartagineses que
ἐπιπεσόντες ἄφνω καὶ παραδόξως οἱ πέραν estaban en aquella orilla les acometieron de
Καρχηδόνιοι, τινὲς μὲν αὐτῶν ἐνεπίμπρασαν manera súbita e inesperada. Algunos prendieron
τὴν στρατοπεδείαν, οἱ δὲ πλείους ὥρμησαν ἐπὶ fuego al campamento, pero la mayoría atacó
τοὺς τὴν διάβασιν τηροῦντας. [10] οἱ δὲ directamente a los que acechaban la travesía. 10
βάρβαροι, παραλόγου τοῦ πράγματος Los bárbaros, sorprendidos por aquella
φανέντος αὐτοῖς, οἱ μὲν ἐπὶ τὰς σκηνὰς inesperada maniobra, unos retrocedieron para
ἐφέροντο βοηθήσοντες, οἱ δ᾽ ἠμύνοντο καὶ proteger sus barracas, otros se defendieron y
διεμάχοντο πρὸς τοὺς ἐπιτιθεμένους. entablaron combate con los atacantes.
[11] Ἀννίβας δέ, κατὰ τὴν πρόθεσιν αὐτῷ 11 Cuando comprendió que la acción se
συντρεχόντων τῶν πραγμάτων, εὐθέως τοὺς desarrollaba según sus cálculos, Aníbal