Page 267 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 267
ἀποδεικνύουσιν ἡμῖν ἀλογιστότατον, [8] ἅμα δὲ duda alguna, como el más irracional; 8 entonces,
καταστροφὴν οὐ δυνάμενοι λαμβάνειν οὐδ᾽ incapaces de encontrar solución y salida a sus
ἔξοδον τοῦ ψεύδους θεοὺς καὶ θεῶν παῖδας εἰς embustes, introducen dioses e hijos de dioses en
πραγματικὴν ἱστορίαν παρεισάγουσιν. la historia científica.
[9] ὑποθέμενοι γὰρ τὰς ἐρυμνότητας καὶ 9 En efecto, establecen que la fragosidad y las
τραχύτητας τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν τοιαύτας ὥστε dificultades de los Alpes son tales que, no ya los
μὴ οἷον ἵππους καὶ στρατόπεδα, σὺν δὲ τούτοις caballos y los ejércitos, junto con los elefantes, sino
ἐλέφαντας, ἀλλὰ μηδὲ πεζοὺς εὐζώνους que ni tan siquiera la infantería ligera los pasaría
εὐχερῶς ἂν διελθεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἔρημον con facilidad; 10 y como también nos describen
τοιαύτην τινὰ περὶ τοὺς τόπους ὑπογράψαντες aquellos parajes como tan desiertos que, a no ser
ἡμῖν ὥστ᾽, εἰ μὴ θεὸς ἤ τις ἥρως ἀπαντήσας τοῖς que un dios o un héroe hubiera guiado a los
περὶ τὸν Ἀννίβαν ὑπέδειξε τὰς ὁδούς, hombres de Aníbal, todos se hubieran visto en
ἐξαπορήσαντας ἂν καταφθαρῆναι πάντας, una situación difícil y hubieran perecido, es
ὁμολογουμένως ἐκ τούτων εἰς ἑκάτερον τῶν evidente que estos autores caen en ambos errores
προειρημένων ἁμαρτημάτων ἐμπίπτουσι. citados.
48 [1] ἔνιοι δὲ τῶν γεγραφότων περὶ τῆς πρῶτον 48 Porque, ante todo, ¿qué general nos parecería
μὲν γὰρ ἂν τίς φανείη στρατηγὸς más absurdo que Aníbal, qué jefe más inhábil? 2
ἀλογιστότερος Ἀννίβου, τίς καὶ σκαιότερος ¿Él, comandante de un ejército tan enorme,
ἡγεμών, [2] ὃς τοσούτων ἡγούμενος δυνάμεων hombre que abrigaba las esperanzas de un triunfo
καὶ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἔχων ἐν τούτοις τοῦ total en sus empresas, no iba a conocer ni las rutas
κατορθώσειν τοῖς ὅλοις, οὔτε τὰς ὁδοὺς οὔτε del país ni los parajes —según afirman estos
τόπους, ὡς οὗτοί φασιν, οὔτε ποῦ πορεύεται τὸ autores—, ni, en absoluto, las tierras ni los
παράπαν οὔτε πρὸς τίνας ἐγίνωσκε, [3] τὸ δὲ hombres a los que se dirigía, 3 y, lo que ya es el
πέρας, οὐδ᾽ εἰ καθόλου [τοὐναντίον] δυνατοῖς colmo, incluso si se lanzaba a una empresa
ἐπιβάλλεται πράγμασιν; posible?
[4] ἀλλ᾽ ὅπερ οἱ τοῖς ὅλοις ἐπταικότες καὶ κατὰ 4 Pero lo que no admiten ni los generales
πάντα τρόπον ἐξαποροῦντες οὐχ ὑπομένουσιν, derrotados irremisiblemente y que se ven en
ὥστ᾽ εἰς ἀπρονοήτους καθιέναι τόπους μετὰ dificultades de todo género, es decir, entrar con
δυνάμεως, τοῦτο περιτιθέασιν οἱ συγγραφεῖς sus tropas en parajes desconocidos, estos autores
Ἀννίβᾳ τῷ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἀκεραίους se lo achacan a Aníbal cuando en sus planes tenía
ἔχοντι περὶ τῶν καθ᾽ αὑτὸν πραγμάτων. [5] todavía intactas las más bellas esperanzas. 5
ὁμοίως δὲ καὶ τὰ περὶ τῆς ἐρημίας, ἔτι δ᾽ Igualmente es manifiesta la falacia de estos
ἐρυμνότητος καὶ δυσχωρίας τῶν τόπων autores cuando nos dicen que los lugares en
ἔκδηλον ποιεῖ τὸ ψεῦδος αὐτῶν. cuestión son un desierto abrupto e impracticable.
[6] οὐχ ἱστορήσαντες γὰρ ὅτι συμβαίνει τοὺς 6 Ignoran, en efecto, que los galos transalpinos,
Κελτοὺς τοὺς παρὰ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν que habitan junto al río Ródano, ya muchas veces
οἰκοῦντας οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δὶς πρὸ τῆς Ἀννίβου antes de la presencia de Aníbal, y no en tiempos
παρουσίας, οὐδὲ μὴν πάλαι προσφάτως δέ, remotos, sino muy poco antes, habían cruzado los
μεγάλοις στρατοπέδοις ὑπερβάντας τὰς Ἄλπεις Alpes, cosa que sabe todo el mundo, para
παρατετάχθαι μὲν Ῥωμαίοις, συνηγωνίσθαι δὲ oponerse a los romanos y luchar codo a codo con
Κελτοῖς τοῖς τὰ περὶ τὸν Πάδον πεδία los galos que habitan las llanuras del Po, tal como
κατοικοῦσι, καθάπερ ἡμεῖς ἐν τοῖς πρὸ τούτων hemos explicado en los libros anteriores. 7 Tales
ἐδηλώσαμεν, [7] πρὸς δὲ τούτοις οὐκ εἰδότες ὅτι autores no saben además que los mismos Alpes
πλεῖστον ἀνθρώπων φῦλον κατ᾽ αὐτὰς οἰκεῖν son habitados por una población muy numerosa,
συμβαίνει τὰς Ἄλπεις, ἀλλ᾽ ἀγνοοῦντες ἕκαστα y al ignorar totalmente lo dicho, afirman que un
τῶν εἰρημένων ἥρω τινά φασιν ἐπιφανέντα héroe se apareció a los cartagineses y les mostró el