Page 267 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 267

ἀποδεικνύουσιν ἡμῖν ἀλογιστότατον, [8] ἅμα δὲ  duda alguna, como el más irracional; 8 entonces,
       καταστροφὴν  οὐ  δυνάμενοι  λαμβάνειν  οὐδ᾽  incapaces  de  encontrar  solución  y  salida  a  sus
       ἔξοδον τοῦ ψεύδους θεοὺς καὶ θεῶν παῖδας εἰς  embustes, introducen dioses e hijos de dioses en
       πραγματικὴν ἱστορίαν παρεισάγουσιν.                    la historia científica.
       [9]  ὑποθέμενοι  γὰρ  τὰς  ἐρυμνότητας  καὶ  9  En  efecto,  establecen  que  la  fragosidad  y  las
       τραχύτητας τῶν Ἀλπεινῶν ὀρῶν τοιαύτας ὥστε  dificultades de los Alpes son tales que, no ya los
       μὴ οἷον ἵππους καὶ στρατόπεδα, σὺν δὲ τούτοις  caballos y los ejércitos, junto con los elefantes, sino
       ἐλέφαντας,  ἀλλὰ  μηδὲ  πεζοὺς  εὐζώνους  que ni tan siquiera la infantería ligera los pasaría
       εὐχερῶς ἂν διελθεῖν, ὁμοίως δὲ καὶ τὴν ἔρημον  con facilidad; 10 y como  también nos describen
       τοιαύτην τινὰ περὶ τοὺς τόπους ὑπογράψαντες  aquellos parajes como tan desiertos que, a no ser
       ἡμῖν ὥστ᾽, εἰ μὴ θεὸς ἤ τις ἥρως ἀπαντήσας τοῖς  que  un  dios  o  un  héroe  hubiera  guiado  a  los
       περὶ  τὸν  Ἀννίβαν  ὑπέδειξε  τὰς  ὁδούς,  hombres  de  Aníbal,  todos  se  hubieran  visto  en
       ἐξαπορήσαντας  ἂν  καταφθαρῆναι  πάντας,  una  situación  difícil  y  hubieran  perecido,  es
       ὁμολογουμένως  ἐκ  τούτων  εἰς  ἑκάτερον  τῶν  evidente que estos autores caen en ambos errores
       προειρημένων ἁμαρτημάτων ἐμπίπτουσι.                   citados.


       48 [1] ἔνιοι δὲ τῶν γεγραφότων περὶ τῆς πρῶτον  48 Porque, ante todo, ¿qué general nos parecería
       μὲν    γὰρ     ἂν     τίς    φανείη     στρατηγὸς  más absurdo que Aníbal, qué jefe más inhábil? 2
       ἀλογιστότερος  Ἀννίβου,  τίς  καὶ  σκαιότερος  ¿Él,  comandante  de  un  ejército  tan  enorme,
       ἡγεμών, [2] ὃς τοσούτων ἡγούμενος δυνάμεων  hombre que abrigaba las esperanzas de un triunfo
       καὶ τὰς μεγίστας ἐλπίδας ἔχων ἐν τούτοις τοῦ  total en sus empresas, no iba a conocer ni las rutas
       κατορθώσειν  τοῖς  ὅλοις,  οὔτε  τὰς  ὁδοὺς  οὔτε  del  país  ni  los  parajes  —según  afirman  estos
       τόπους, ὡς οὗτοί φασιν, οὔτε ποῦ πορεύεται τὸ  autores—,  ni,  en  absoluto,  las  tierras  ni  los
       παράπαν  οὔτε  πρὸς  τίνας  ἐγίνωσκε,  [3]  τὸ  δὲ  hombres a los que se dirigía, 3 y, lo que ya es el
       πέρας,  οὐδ᾽  εἰ  καθόλου  [τοὐναντίον]  δυνατοῖς  colmo,  incluso  si  se  lanzaba  a  una  empresa
       ἐπιβάλλεται πράγμασιν;                                 posible?
       [4] ἀλλ᾽ ὅπερ οἱ τοῖς ὅλοις ἐπταικότες καὶ κατὰ  4  Pero  lo  que  no  admiten  ni  los  generales
       πάντα τρόπον ἐξαποροῦντες οὐχ ὑπομένουσιν,  derrotados  irremisiblemente  y  que  se  ven  en
       ὥστ᾽  εἰς  ἀπρονοήτους  καθιέναι  τόπους  μετὰ  dificultades de todo género, es decir, entrar con
       δυνάμεως,  τοῦτο  περιτιθέασιν  οἱ  συγγραφεῖς  sus tropas en parajes desconocidos, estos autores
       Ἀννίβᾳ  τῷ  τὰς  μεγίστας  ἐλπίδας  ἀκεραίους  se lo achacan a Aníbal cuando en sus planes tenía
       ἔχοντι  περὶ  τῶν  καθ᾽  αὑτὸν  πραγμάτων.  [5]  todavía  intactas  las  más  bellas  esperanzas.  5
       ὁμοίως  δὲ  καὶ  τὰ  περὶ  τῆς  ἐρημίας,  ἔτι  δ᾽  Igualmente  es  manifiesta  la  falacia  de  estos
       ἐρυμνότητος  καὶ  δυσχωρίας  τῶν  τόπων  autores  cuando  nos  dicen  que  los  lugares  en
       ἔκδηλον ποιεῖ τὸ ψεῦδος αὐτῶν.                         cuestión son un desierto abrupto e impracticable.
       [6]  οὐχ  ἱστορήσαντες  γὰρ  ὅτι  συμβαίνει  τοὺς  6 Ignoran, en efecto, que los galos transalpinos,
       Κελτοὺς  τοὺς  παρὰ  τὸν  Ῥοδανὸν  ποταμὸν  que habitan junto al río Ródano, ya muchas veces
       οἰκοῦντας οὐχ ἅπαξ οὐδὲ δὶς πρὸ τῆς Ἀννίβου  antes de la presencia de Aníbal, y no en tiempos
       παρουσίας,  οὐδὲ  μὴν  πάλαι  προσφάτως  δέ,  remotos, sino muy poco antes, habían cruzado los
       μεγάλοις στρατοπέδοις ὑπερβάντας τὰς Ἄλπεις  Alpes,  cosa  que  sabe  todo  el  mundo,  para
       παρατετάχθαι μὲν Ῥωμαίοις, συνηγωνίσθαι δὲ  oponerse a los romanos y luchar codo a codo con
       Κελτοῖς  τοῖς  τὰ  περὶ  τὸν  Πάδον  πεδία  los galos que habitan las llanuras del Po, tal como
       κατοικοῦσι, καθάπερ ἡμεῖς ἐν τοῖς πρὸ τούτων  hemos explicado en los libros anteriores. 7 Tales
       ἐδηλώσαμεν, [7] πρὸς δὲ τούτοις οὐκ εἰδότες ὅτι  autores no saben además que los mismos Alpes
       πλεῖστον  ἀνθρώπων  φῦλον  κατ᾽  αὐτὰς  οἰκεῖν  son habitados por una población muy numerosa,
       συμβαίνει τὰς Ἄλπεις, ἀλλ᾽ ἀγνοοῦντες ἕκαστα  y al ignorar totalmente lo dicho, afirman que un
       τῶν  εἰρημένων  ἥρω  τινά  φασιν  ἐπιφανέντα  héroe se apareció a los cartagineses y les mostró el
   262   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272