Page 268 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 268
συνυποδεῖξαι τὰς ὁδοὺς αὐτοῖς. [8] ἐξ ὧν camino. 8 Por esto es natural que deban recurrir a
εἰκότως ἐμπίπτουσιν εἰς τὸ παραπλήσιον τοῖς algo semejante a aquello a que recurren los
τραγῳδιογράφοις. καὶ γὰρ ἐκείνοις πᾶσιν αἱ autores trágicos. Éstos, al final de sus dramas,
καταστροφαὶ τῶν δραμάτων προσδέονται θεοῦ necesitan de un deus ex machina, puesto que sus
καὶ μηχανῆς διὰ τὸ τὰς πρώτας ὑποθέσεις planteamientos iniciales son irracionales y
ψευδεῖς καὶ παραλόγους λαμβάνειν, [9] τούς τε absurdos. 9 Es inevitable que a estos autores les
συγγραφέας ἀνάγκη τὸ παραπλήσιον πάσχειν ocurra algo semejante, y que se inventen
καὶ ποιεῖν ἥρωάς τε καὶ θεοὺς ἐπιφαινομένους, apariciones de dioses y de héroes, puesto que
ἐπειδὰν τὰς ἀρχὰς ἀπιθάνους καὶ ψευδεῖς propusieron principios poco fiables y falsos.
ὑποστήσωνται. πῶς γὰρ οἷόν τε παραλόγοις ¿Cómo sería posible poner un final razonable a
ἀρχαῖς εὔλογον ἐπιθεῖναι τέλος; [10] Ἀννίβας unos comienzos absurdos? 10 Pero Aníbal
γε μὴν οὐχ ὡς οὗτοι γράφουσιν, λίαν δὲ περὶ desarrolló sus planes no como éstos escriben, sino
ταῦτα πραγματικῶς ἐχρῆτο ταῖς ἐπιβολαῖς. [11] con un alto sentido práctico: 11 había averiguado
καὶ γὰρ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν ἐπεβάλετο de modo concluyente la fertilidad del país al que
καθιέναι, καὶ τὴν τῶν ὄχλων ἀλλοτριότητα se proponía acudir, la aversión de sus habitantes
πρὸς Ῥωμαίους ἐξητάκει σαφῶς, εἴς τε τὰς contra los romanos, y para el paso de los lugares
μεταξὺ δυσχωρίας ὁδηγοῖς καὶ καθηγεμόσιν intermedios difíciles se había servido de guías y
ἐγχωρίοις ἐχρῆτο τοῖς τῶν αὐτῶν ἐλπίδων de unos jefes indígenas que iban a participar de
μέλλουσι κοινωνεῖν. sus mismas esperanzas.
[12] ἡμεῖς δὲ περὶ τούτων εὐθαρσῶς 12 Hacemos estas afirmaciones con una seguridad
ἀποφαινόμεθα διὰ τὸ περὶ τῶν πράξεων παρ᾽ total, por habernos documentado sobre las
αὐτῶν ἱστορηκέναι τῶν παρατετευχότων τοῖς operaciones a través de personas que tomaron
καιροῖς, τοὺς δὲ τόπους κατωπτευκέναι καὶ τῇ parte directamente en aquellos sucesos, y por
διὰ τῶν Ἄλπεων αὐτοὶ κεχρῆσθαι πορείᾳ haber visitado personalmente los lugares y haber
γνώσεως ἕνεκα καὶ θέας. hecho la ruta de los Alpes para tener una visión y
un conocimiento exactos.
49 [1] οὐ μὴν ἀλλὰ Πόπλιος μὲν ὁ τῶν Ῥωμαίων 49 Cuando hacía tres días que los cartagineses
στρατηγὸς ἡμέραις ὕστερον τρισὶ τῆς ἀναζυγῆς habían iniciado la marcha, Escipión, el general
τῆς τῶν Καρχηδονίων παραγενόμενος ἐπὶ τὴν romano, llegó al paso del río. 2 Comprobó que el
τοῦ ποταμοῦ διάβασιν καὶ καταλαβὼν adversario ya había partido, y se maravilló a más
ὡρμηκότας τοὺς ὑπεναντίους ἐξενίσθη μὲν ὡς no poder, ya que estaba persuadido de que jamás
ἐνδέχεται μάλιστα, [2] πεπεισμένος οὐδέποτ᾽ osaría efectuar la marcha hacia Italia por aquellos
ἂν αὐτοὺς τολμῆσαι τῇδε ποιήσασθαι τὴν εἰς lugares, entre otras razones porque los bárbaros
Ἰταλίαν πορείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀθεσίαν de aquellos parajes eran muchos y muy traidores.
τῶν κατοικούντων τοὺς τόπους βαρβάρων. [3] 3 Pero al ver que los cartagineses se habían
θεωρῶν δὲ τετολμηκότας αὖθις ἐπὶ τὰς ναῦς arriesgado, regresó rápidamente hacia las naves,
ἠπείγετο καὶ παραγενόμενος ἐνεβίβαζε τὰς llegó donde estaban y embarcó a sus tropas. 4
δυνάμεις. [4] καὶ τὸν μὲν ἀδελφὸν ἐξέπεμπεν Envió a su hermano a las operaciones de España,
ἐπὶ τὰς ἐν Ἰβηρίᾳ πράξεις, αὐτὸς δὲ πάλιν y él personalmente viró en redondo y navegó
ὑποστρέψας εἰς Ἰταλίαν ἐποιεῖτο τὸν πλοῦν, hacia Italia, con el afán de adelantarse al
σπεύδων καταταχῆσαι τοὺς ὑπεναντίους διὰ adversario, y, a través de la Etruria, encontrarle al
Τυρρηνίας πρὸς τὴν τῶν Ἄλπεων ὑπερβολήν. pie de los Alpes.