Page 268 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 268

συνυποδεῖξαι  τὰς  ὁδοὺς  αὐτοῖς.  [8]  ἐξ  ὧν  camino. 8 Por esto es natural que deban recurrir a
       εἰκότως  ἐμπίπτουσιν  εἰς  τὸ  παραπλήσιον  τοῖς  algo  semejante  a  aquello  a  que  recurren  los
       τραγῳδιογράφοις.  καὶ  γὰρ  ἐκείνοις  πᾶσιν  αἱ  autores  trágicos.  Éstos,  al  final  de  sus  dramas,
       καταστροφαὶ τῶν δραμάτων προσδέονται θεοῦ  necesitan de un deus ex machina, puesto que sus
       καὶ  μηχανῆς  διὰ  τὸ  τὰς  πρώτας  ὑποθέσεις  planteamientos  iniciales  son  irracionales  y
       ψευδεῖς καὶ παραλόγους λαμβάνειν, [9] τούς τε  absurdos. 9 Es inevitable que a estos autores les
       συγγραφέας ἀνάγκη τὸ παραπλήσιον πάσχειν  ocurra  algo  semejante,  y  que  se  inventen
       καὶ ποιεῖν ἥρωάς τε καὶ θεοὺς ἐπιφαινομένους,  apariciones  de  dioses  y  de  héroes,  puesto  que
       ἐπειδὰν  τὰς  ἀρχὰς  ἀπιθάνους  καὶ  ψευδεῖς  propusieron  principios  poco  fiables  y  falsos.
       ὑποστήσωνται.  πῶς  γὰρ  οἷόν  τε  παραλόγοις  ¿Cómo  sería  posible  poner  un  final  razonable  a
       ἀρχαῖς  εὔλογον  ἐπιθεῖναι  τέλος;  [10]  Ἀννίβας  unos  comienzos  absurdos?  10  Pero  Aníbal
       γε  μὴν  οὐχ  ὡς  οὗτοι  γράφουσιν,  λίαν  δὲ  περὶ  desarrolló sus planes no como éstos escriben, sino
       ταῦτα πραγματικῶς ἐχρῆτο ταῖς ἐπιβολαῖς. [11]  con un alto sentido práctico: 11 había averiguado
       καὶ γὰρ τὴν τῆς χώρας ἀρετήν, εἰς ἣν ἐπεβάλετο  de modo concluyente la fertilidad del país al que
       καθιέναι,  καὶ  τὴν  τῶν  ὄχλων  ἀλλοτριότητα  se proponía acudir, la aversión de sus habitantes
       πρὸς  Ῥωμαίους  ἐξητάκει  σαφῶς,  εἴς  τε  τὰς  contra los romanos, y para el paso de los lugares
       μεταξὺ  δυσχωρίας  ὁδηγοῖς  καὶ  καθηγεμόσιν  intermedios difíciles se había servido de guías y
       ἐγχωρίοις  ἐχρῆτο  τοῖς  τῶν  αὐτῶν  ἐλπίδων  de unos jefes indígenas que iban a participar de
       μέλλουσι κοινωνεῖν.                                    sus mismas esperanzas.
       [12]   ἡμεῖς    δὲ    περὶ    τούτων     εὐθαρσῶς  12 Hacemos estas afirmaciones con una seguridad
       ἀποφαινόμεθα διὰ τὸ περὶ τῶν πράξεων παρ᾽  total,  por  habernos  documentado  sobre  las
       αὐτῶν  ἱστορηκέναι  τῶν  παρατετευχότων  τοῖς  operaciones  a  través  de  personas  que  tomaron
       καιροῖς, τοὺς δὲ τόπους κατωπτευκέναι καὶ τῇ  parte  directamente  en  aquellos  sucesos,  y  por
       διὰ  τῶν  Ἄλπεων  αὐτοὶ  κεχρῆσθαι  πορείᾳ  haber visitado personalmente los lugares y haber
       γνώσεως ἕνεκα καὶ θέας.                                hecho la ruta de los Alpes para tener una visión y
                                                              un conocimiento exactos.


       49 [1] οὐ μὴν ἀλλὰ Πόπλιος μὲν ὁ τῶν Ῥωμαίων  49  Cuando  hacía  tres  días  que  los  cartagineses
       στρατηγὸς ἡμέραις ὕστερον τρισὶ τῆς ἀναζυγῆς  habían  iniciado  la  marcha,  Escipión,  el  general
       τῆς τῶν Καρχηδονίων παραγενόμενος ἐπὶ τὴν  romano, llegó al paso del río. 2 Comprobó que el
       τοῦ    ποταμοῦ      διάβασιν     καὶ   καταλαβὼν  adversario ya había partido, y se maravilló a más
       ὡρμηκότας τοὺς ὑπεναντίους ἐξενίσθη μὲν ὡς  no poder, ya que estaba persuadido de que jamás
       ἐνδέχεται  μάλιστα,  [2]  πεπεισμένος  οὐδέποτ᾽  osaría efectuar la marcha hacia Italia por aquellos
       ἂν  αὐτοὺς  τολμῆσαι  τῇδε  ποιήσασθαι  τὴν  εἰς  lugares, entre otras razones porque los bárbaros
       Ἰταλίαν πορείαν διὰ τὸ πλῆθος καὶ τὴν ἀθεσίαν  de aquellos parajes eran muchos y muy traidores.
       τῶν κατοικούντων τοὺς τόπους βαρβάρων.  [3]  3  Pero  al  ver  que  los  cartagineses  se  habían
       θεωρῶν  δὲ  τετολμηκότας  αὖθις  ἐπὶ  τὰς  ναῦς  arriesgado, regresó rápidamente hacia las naves,
       ἠπείγετο  καὶ  παραγενόμενος  ἐνεβίβαζε  τὰς  llegó  donde  estaban  y  embarcó  a  sus  tropas.  4
       δυνάμεις.  [4]  καὶ  τὸν  μὲν  ἀδελφὸν  ἐξέπεμπεν  Envió a su hermano a las operaciones de España,
       ἐπὶ  τὰς  ἐν  Ἰβηρίᾳ  πράξεις,  αὐτὸς  δὲ  πάλιν  y  él  personalmente  viró  en  redondo  y  navegó
       ὑποστρέψας  εἰς  Ἰταλίαν  ἐποιεῖτο  τὸν  πλοῦν,  hacia  Italia,  con  el  afán  de  adelantarse  al
       σπεύδων  καταταχῆσαι  τοὺς  ὑπεναντίους  διὰ  adversario, y, a través de la Etruria, encontrarle al
       Τυρρηνίας πρὸς τὴν τῶν Ἄλπεων ὑπερβολήν.               pie de los Alpes.
   263   264   265   266   267   268   269   270   271   272   273