Page 271 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 271

51  [1]  οὗ  συμβάντος  καὶ  τῆς  ἡμέρας  51 Logrado esto, cuando vino el día, los bárbaros,
       ἐπιγενομένης,  οἱ  βάρβαροι  συνθεασάμενοι  τὸ  apercibidos de lo ocurrido, primero desistieron de
       γεγονὸς  τὰς  μὲν  ἀρχὰς  ἀπέστησαν  τῆς  sus  intenciones.  2  Pero  después,  al  ver  la  gran
       ἐπιβολῆς: [2] μετὰ δὲ ταῦτα θεωροῦντες τὸ τῶν  cantidad  de  acémilas  y  a  los  jinetes  que
       ὑποζυγίων  πλῆθος  καὶ  τοὺς  ἱππεῖς  δυσχερῶς  marchaban  con  dificultad  y  lentamente  por
       ἐκμηρυομένους  καὶ  μακρῶς  τὰς  δυσχωρίας,  aquellas  fragosidades,  se  decidieron  por  esa
       ἐξεκλήθησαν        ὑπὸ      τοῦ      συμβαίνοντος  circunstancia a cortar la marcha.
       ἐξάπτεσθαι  τῆς  πορείας.  [3]  τούτου  δὲ  3 Cuando llegó el momento, los bárbaros atacaron
       γενομένου,       καὶ     κατὰ       πλείω      μέρη  por todas partes, y el desastre de los cartagineses
       προσπεσόντων τῶν βαρβάρων, οὐχ οὕτως ὑπὸ  fue muy grande, no tanto por los hombres, sino
       τῶν ἀνδρῶν ὡς ὑπὸ τῶν τόπων πολὺς ἐγίνετο  por aquellos parajes.
       φθόρος  τῶν  Καρχηδονίων,  καὶ  μάλιστα  τῶν
       ἵππων  καὶ  τῶν  ὑποζυγίων.  [4]  οὔσης  γὰρ  οὐ  4  La  vereda,  en  efecto,  no  sólo  era  estrecha  y
       μόνον  στενῆς  καὶ  τραχείας  τῆς  προσβολῆς  pedregosa,  sino  también  empinada,  de  manera
       ἀλλὰ καὶ κρημνώδους, ἀπὸ παντὸς κινήματος  que                cualquier     movimiento       o   cualquier
       καὶ πάσης ταραχῆς ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν  perturbación  hacía  que  se  despeñaran  por  los
       ὁμόσε τοῖς φορτίοις πολλὰ τῶν ὑποζυγίων. [5]  precipicios muchas acémilas con sus cargas. 5 Los
       καὶ μάλιστα τὴν τοιαύτην ταραχὴν ἐποίουν οἱ  que  provocaban  más  este  desorden  eran  los
       τραυματιζόμενοι τῶν ἵππων: τούτων γὰρ οἱ μὲν  caballos  heridos;  cada  vez  que  una  herida  les
       ἀντίοι  συμπίπτοντες  τοῖς  ὑποζυγίοις,  ὁπότε  desbocaba,  unos  caían  de  bruces  sobre  las
       διαπτοηθεῖεν ἐκ τῆς πληγῆς, οἱ δὲ κατὰ τὴν εἰς  acémilas y otros se precipitaban hacia adelante y
       τοὔμπροσθεν  ὁρμὴν  ἐξωθοῦντες  πᾶν  τὸ  arrastraban consigo todo lo que en la aspereza se
       παραπῖπτον  ἐν  ταῖς  δυσχωρίαις,  μεγάλην  les  presentaba;  se  producía  una  confusión
       ἀπειργάζοντο  ταραχήν.  [6]  εἰς  ἃ  βλέπων  enorme. 6 Al ver esto Aníbal y calcular que si se
       Ἀννίβας  καὶ  συλλογιζόμενος  ὡς  οὐδὲ  τοῖς  perdían  todos  los  bagajes  ni  aun  los  que
       διαφυγοῦσι  τὸν  κίνδυνον  ἔστι  σωτηρία  τοῦ  consiguieran eludir el riesgo se salvarían, recogió
       σκευοφόρου  διαφθαρέντος,  ἀναλαβὼν  τοὺς  a los que de noche habían tomado las posiciones
       προκατασχόντας  τὴν  νύκτα  τὰς  ὑπερβολὰς  estratégicas y se lanzó en ayuda de los suyos que
       ὥρμησε  παραβοηθήσων  τοῖς  τῇ  πορείᾳ  abrían la marcha.
       προλαβοῦσιν. [7] οὗ γενομένου πολλοὶ μὲν τῶν  7  Allí  murieron  muchos  bárbaros,  puesto  que
       πολεμίων  ἀπώλλυντο  διὰ  τὸ  ποιεῖσθαι  τὴν  Aníbal atacaba desde lugares más altos, pero no
       ἔφοδον  ἐξ  ὑπερδεξίων  τὸν  Ἀννίβαν,  οὐκ  menos cartagineses. 8 En efecto: la confusión que
       ἐλάττους δὲ καὶ τῶν ἰδίων: [8] ὁ γὰρ κατὰ τὴν  ya acompañaba a la  marcha se  acrecentó por el
       πορείαν θόρυβος ἐξ ἀμφοῖν ηὔξετο διὰ τὴν τῶν  griterío y el combate de los citados. 9 Sólo cuando
       προειρημένων κραυγὴν καὶ συμπλοκήν. [9] ἐπεὶ  hubo  matado  a  la  mayoría  de  los  alóbroges  y
       δὲ  τοὺς  μὲν  πλείστους  τῶν  Ἀλλοβρίγων  obligado a los restantes a replegarse y a huir a sus

       ἀπέκτεινε,  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  τρεψάμενος  tierras  Aníbal  logró  que,  a  duras  penas,
       ἠνάγκασε φυγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, τότε δὴ τὸ μὲν  atravesaran aquellos lugares difíciles las acémilas
       ἔτι περιλειπόμενον πλῆθος τῶν ὑποζυγίων καὶ  y los acemileros supervivientes.
       τῶν  ἵππων  μόλις  καὶ  ταλαιπώρως  διήνυε  τὰς
       δυσχωρίας,  [10]  αὐτὸς  δὲ  συναθροίσας  ὅσους  10 Él mismo, pasado el peligro, reunió a todos los
       ἠδύνατο πλείστους ἐκ τοῦ κινδύνου προσέβαλε  hombres que pudo y atacó la ciudad desde la que
       πρὸς τὴν πόλιν, ἐξ ἧς ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν οἱ  el  enemigo  le  había  agredido.  11  La  sorprendió
       πολέμιοι. [11] καταλαβὼν δὲ σχεδὸν ἔρημον διὰ  casi desierta, pues las posibles ganancias habían
       τὸ  πάντας  ἐκκληθῆναι  πρὸς  τὰς  ὠφελείας  atraído a sus habitantes, y se adueñó de ella. En
       ἐγκρατὴς  ἐγένετο  τῆς  πόλεως.  ἐκ  δὲ  τούτου  este  lugar  Aníbal  obtuvo  muchas  cosas  útiles,
   266   267   268   269   270   271   272   273   274   275   276