Page 271 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 271
51 [1] οὗ συμβάντος καὶ τῆς ἡμέρας 51 Logrado esto, cuando vino el día, los bárbaros,
ἐπιγενομένης, οἱ βάρβαροι συνθεασάμενοι τὸ apercibidos de lo ocurrido, primero desistieron de
γεγονὸς τὰς μὲν ἀρχὰς ἀπέστησαν τῆς sus intenciones. 2 Pero después, al ver la gran
ἐπιβολῆς: [2] μετὰ δὲ ταῦτα θεωροῦντες τὸ τῶν cantidad de acémilas y a los jinetes que
ὑποζυγίων πλῆθος καὶ τοὺς ἱππεῖς δυσχερῶς marchaban con dificultad y lentamente por
ἐκμηρυομένους καὶ μακρῶς τὰς δυσχωρίας, aquellas fragosidades, se decidieron por esa
ἐξεκλήθησαν ὑπὸ τοῦ συμβαίνοντος circunstancia a cortar la marcha.
ἐξάπτεσθαι τῆς πορείας. [3] τούτου δὲ 3 Cuando llegó el momento, los bárbaros atacaron
γενομένου, καὶ κατὰ πλείω μέρη por todas partes, y el desastre de los cartagineses
προσπεσόντων τῶν βαρβάρων, οὐχ οὕτως ὑπὸ fue muy grande, no tanto por los hombres, sino
τῶν ἀνδρῶν ὡς ὑπὸ τῶν τόπων πολὺς ἐγίνετο por aquellos parajes.
φθόρος τῶν Καρχηδονίων, καὶ μάλιστα τῶν
ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων. [4] οὔσης γὰρ οὐ 4 La vereda, en efecto, no sólo era estrecha y
μόνον στενῆς καὶ τραχείας τῆς προσβολῆς pedregosa, sino también empinada, de manera
ἀλλὰ καὶ κρημνώδους, ἀπὸ παντὸς κινήματος que cualquier movimiento o cualquier
καὶ πάσης ταραχῆς ἐφέρετο κατὰ τῶν κρημνῶν perturbación hacía que se despeñaran por los
ὁμόσε τοῖς φορτίοις πολλὰ τῶν ὑποζυγίων. [5] precipicios muchas acémilas con sus cargas. 5 Los
καὶ μάλιστα τὴν τοιαύτην ταραχὴν ἐποίουν οἱ que provocaban más este desorden eran los
τραυματιζόμενοι τῶν ἵππων: τούτων γὰρ οἱ μὲν caballos heridos; cada vez que una herida les
ἀντίοι συμπίπτοντες τοῖς ὑποζυγίοις, ὁπότε desbocaba, unos caían de bruces sobre las
διαπτοηθεῖεν ἐκ τῆς πληγῆς, οἱ δὲ κατὰ τὴν εἰς acémilas y otros se precipitaban hacia adelante y
τοὔμπροσθεν ὁρμὴν ἐξωθοῦντες πᾶν τὸ arrastraban consigo todo lo que en la aspereza se
παραπῖπτον ἐν ταῖς δυσχωρίαις, μεγάλην les presentaba; se producía una confusión
ἀπειργάζοντο ταραχήν. [6] εἰς ἃ βλέπων enorme. 6 Al ver esto Aníbal y calcular que si se
Ἀννίβας καὶ συλλογιζόμενος ὡς οὐδὲ τοῖς perdían todos los bagajes ni aun los que
διαφυγοῦσι τὸν κίνδυνον ἔστι σωτηρία τοῦ consiguieran eludir el riesgo se salvarían, recogió
σκευοφόρου διαφθαρέντος, ἀναλαβὼν τοὺς a los que de noche habían tomado las posiciones
προκατασχόντας τὴν νύκτα τὰς ὑπερβολὰς estratégicas y se lanzó en ayuda de los suyos que
ὥρμησε παραβοηθήσων τοῖς τῇ πορείᾳ abrían la marcha.
προλαβοῦσιν. [7] οὗ γενομένου πολλοὶ μὲν τῶν 7 Allí murieron muchos bárbaros, puesto que
πολεμίων ἀπώλλυντο διὰ τὸ ποιεῖσθαι τὴν Aníbal atacaba desde lugares más altos, pero no
ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίων τὸν Ἀννίβαν, οὐκ menos cartagineses. 8 En efecto: la confusión que
ἐλάττους δὲ καὶ τῶν ἰδίων: [8] ὁ γὰρ κατὰ τὴν ya acompañaba a la marcha se acrecentó por el
πορείαν θόρυβος ἐξ ἀμφοῖν ηὔξετο διὰ τὴν τῶν griterío y el combate de los citados. 9 Sólo cuando
προειρημένων κραυγὴν καὶ συμπλοκήν. [9] ἐπεὶ hubo matado a la mayoría de los alóbroges y
δὲ τοὺς μὲν πλείστους τῶν Ἀλλοβρίγων obligado a los restantes a replegarse y a huir a sus
ἀπέκτεινε, τοὺς δὲ λοιποὺς τρεψάμενος tierras Aníbal logró que, a duras penas,
ἠνάγκασε φυγεῖν εἰς τὴν οἰκείαν, τότε δὴ τὸ μὲν atravesaran aquellos lugares difíciles las acémilas
ἔτι περιλειπόμενον πλῆθος τῶν ὑποζυγίων καὶ y los acemileros supervivientes.
τῶν ἵππων μόλις καὶ ταλαιπώρως διήνυε τὰς
δυσχωρίας, [10] αὐτὸς δὲ συναθροίσας ὅσους 10 Él mismo, pasado el peligro, reunió a todos los
ἠδύνατο πλείστους ἐκ τοῦ κινδύνου προσέβαλε hombres que pudo y atacó la ciudad desde la que
πρὸς τὴν πόλιν, ἐξ ἧς ἐποιήσαντο τὴν ὁρμὴν οἱ el enemigo le había agredido. 11 La sorprendió
πολέμιοι. [11] καταλαβὼν δὲ σχεδὸν ἔρημον διὰ casi desierta, pues las posibles ganancias habían
τὸ πάντας ἐκκληθῆναι πρὸς τὰς ὠφελείας atraído a sus habitantes, y se adueñó de ella. En
ἐγκρατὴς ἐγένετο τῆς πόλεως. ἐκ δὲ τούτου este lugar Aníbal obtuvo muchas cosas útiles,