Page 273 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 273

τινα  δύσβατον  καὶ  κρημνώδη  περαιουμένων  siguiendo  les  ataca  cuando  cruzaban  un
       αὐτῶν.                                                 desfiladero difícil y escarpado.

       53  [1]  ἐν  ᾧ  καιρῷ  πάντας  ἄρδην  ἀπολέσθαι  53  En  aquella  ocasión  se  hubiera  perdido,
       συνέβη  τοὺς  περὶ  τὸν  Ἀννίβαν,  εἰ  μὴ  δεδιότες  simplemente, todo el ejército de Aníbal. Pero éste
       ἀκμὴν ἐπὶ ποσὸν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον τὰ  guardaba todavía un punto de desconfianza, y, en
       μὲν  σκευοφόρα  καὶ  τοὺς  ἱππεῖς  εἶχον  ἐν  τῇ  previsión  del  futuro,  había  situado  bagajes  y

       πρωτοπορείᾳ, τοὺς δ᾽ ὁπλίτας ἐπὶ τῆς οὐραγίας.  caballería  abriendo  la  marcha;  la  infantería
       [2]  τούτων  δ᾽  ἐφεδρευόντων  ἔλαττον  συνέβη  marchaba, cerrándola a retaguardia. 2 Ésta, pues,
       γενέσθαι  τὸ  πάθος:  οὗτοι  γὰρ  ἔστεξαν  τὴν  estaba al acecho, lo cual aminoró el desastre, pues
       ἐπιφορὰν τῶν βαρβάρων.                                 los soldados de a pie contuvieron el ataque de los
        [3]  οὐ  μὴν  ἀλλὰ  καὶ  τούτου  συγκυρήσαντος  bárbaros. 3 Sin embargo, y a pesar de que salió del
       πολύ  τι  πλῆθος  καὶ  τῶν  ἀνδρῶν  καὶ  τῶν  trance,  perdió  gran  cantidad  de  hombres,  de
       ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων διεφθάρη.                      acémilas y de caballos.
       [4]  τῶν  γὰρ  τόπων  ὑπερδεξίων  ὄντων  τοῖς  4 El enemigo, en efecto, había ocupado las alturas;
       πολεμίοις,  ἀντιπαράγοντες  οἱ  βάρβαροι  ταῖς  los bárbaros, avanzando por las cumbres, hacían
       παρωρείαις      καὶ    τοῖς   μὲν    τὰς    πέτρας  caer peñascos, que rodaban contra unos, lanzaban
       ἐπικυλίοντες  τοὺς  δ᾽  ἐκ  χειρὸς  τοῖς  λίθοις  a mano piedras contra otros, 5 y así les causaron
       τύπτοντες     εἰς   ὁλοσχερῆ      διατροπὴν      καὶ  tanto riesgo y confusión que Aníbal se vio forzado
       κίνδυνον  ἦγον,  [5]  οὕτως  ὥστ᾽  ἀναγκασθῆναι  a pernoctar con la mitad de su ejército en un lugar
       τὸν  Ἀννίβαν  μετὰ  τῆς  ἡμισείας  δυνάμεως  yermo, rocoso y pelado, separado de sus caballos
       νυκτερεῦσαι περί τι λευκόπετρον ὀχυρὸν χωρὶς  y de sus acémilas; les iba cubriendo, hasta que a
       τῶν  ἵππων  καὶ  τῶν  ὑποζυγίων,  ἐφεδρεύοντα  duras  penas  logró,  durante  la  noche,  salvar  el
       τούτοις,  ἕως  ἐν  ὅλῃ  τῇ  νυκτὶ  ταῦτα  μόλις  desfiladero.
       ἐξεμηρύσατο τῆς χαράδρας. [6] τῇ δ᾽ ἐπαύριον  6 Al día siguiente, cuando el enemigo se hubo ya
       τῶν  πολεμίων  χωρισθέντων,  συνάψας  τοῖς  retirado,  estableció  contacto  con  jinetes  y
       ἱππεῦσι  καὶ  τοῖς  ὑποζυγίοις  προῆγε  πρὸς  τὰς  acémilas,  y  progresó  hacia  los  pasos  más
       ὑπερβολὰς      τὰς    ἀνωτάτω      τῶν     Ἄλπεων,  avanzados  de  los  Alpes,  sin  encontrarse  ya
       ὁλοσχερεῖ μὲν οὐδενὶ περιπίπτων ἔτι συστήματι  ningún  grupo  organizado  de  bárbaros,  y
       τῶν βαρβάρων, κατὰ μέρη δὲ καὶ κατὰ τόπους  hostigado sólo por pequeñas bandas y en ciertos
       παρενοχλούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν: [7] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ  parajes;  7  unos  por  retaguardia  y  otros  por
       τῆς  οὐραγίας,  οἱ  δ᾽  ἀπὸ  τῆς  πρωτοπορείας  vanguardia, le privaron de algunas acémilas con
       ἀπέσπων         τῶν        σκευοφόρων          ἔνια,  asaltos bien calculados. 8 En todas estas acciones
       προσπίπτοντες  εὐκαίρως.  μεγίστην  δ᾽  αὐτῷ  a Aníbal le fueron de gran utilidad los elefantes:
       παρείχετο χρείαν τὰ θηρία: [8] καθ᾽ ὃν γὰρ ἂν  el enemigo no osaba atacar por los lugares por los
       τόπον ὑπάρχοι τῆς πορείας ταῦτα, πρὸς τοῦτο  cuales éstos pasaban, ya que la extraña figura de
       τὸ μέρος οὐκ ἐτόλμων οἱ πολέμιοι προσιέναι, τὸ  estos animales les resultaba imponente.
       παράδοξον  ἐκπληττόμενοι  τῆς  τῶν  ζῴων
       φαντασίας.  [9]  ἐναταῖος  δὲ  διανύσας  εἰς  τὰς  9 Al cabo de nueve días llegó a la cumbre, donde
       ὑπερβολὰς  αὐτοῦ  κατεστρατοπέδευσε  καὶ  δύ᾽  acampó y aguardó dos, con la intención de hacer
       ἡμέρας  προσέμεινε,  βουλόμενος  ἅμα  μὲν  descansar a los que se habían salvado y recobrar a
       ἀναπαῦσαι  τοὺς  διασῳζομένους,  ἅμα  δὲ  los rezagados. 10 En esta ocasión muchos de los
       προσδέξασθαι τοὺς ἀπολειπομένους. [10] ἐν ᾧ  caballos que habían perdido el tino y muchas de
       καιρῷ  συνέβη  πολλοὺς  μὲν  ἵππους  τῶν  las bestias de carga que la habían arrojado de sí
       ἀπεπτοημένων,  πολλὰ  δ᾽  ὑποζύγια  τῶν  siguieron  sorprendentemente  el  rastro,  lo
       ἀπερριφότων        τὰ      φορτία       παραδόξως  recorrieron y volvieron a establecer contacto con
       ἀναδραμεῖν τοῖς στίβοις ἑπόμενα                        el campamento.
   268   269   270   271   272   273   274   275   276   277   278