Page 273 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 273
τινα δύσβατον καὶ κρημνώδη περαιουμένων siguiendo les ataca cuando cruzaban un
αὐτῶν. desfiladero difícil y escarpado.
53 [1] ἐν ᾧ καιρῷ πάντας ἄρδην ἀπολέσθαι 53 En aquella ocasión se hubiera perdido,
συνέβη τοὺς περὶ τὸν Ἀννίβαν, εἰ μὴ δεδιότες simplemente, todo el ejército de Aníbal. Pero éste
ἀκμὴν ἐπὶ ποσὸν καὶ προορώμενοι τὸ μέλλον τὰ guardaba todavía un punto de desconfianza, y, en
μὲν σκευοφόρα καὶ τοὺς ἱππεῖς εἶχον ἐν τῇ previsión del futuro, había situado bagajes y
πρωτοπορείᾳ, τοὺς δ᾽ ὁπλίτας ἐπὶ τῆς οὐραγίας. caballería abriendo la marcha; la infantería
[2] τούτων δ᾽ ἐφεδρευόντων ἔλαττον συνέβη marchaba, cerrándola a retaguardia. 2 Ésta, pues,
γενέσθαι τὸ πάθος: οὗτοι γὰρ ἔστεξαν τὴν estaba al acecho, lo cual aminoró el desastre, pues
ἐπιφορὰν τῶν βαρβάρων. los soldados de a pie contuvieron el ataque de los
[3] οὐ μὴν ἀλλὰ καὶ τούτου συγκυρήσαντος bárbaros. 3 Sin embargo, y a pesar de que salió del
πολύ τι πλῆθος καὶ τῶν ἀνδρῶν καὶ τῶν trance, perdió gran cantidad de hombres, de
ὑποζυγίων καὶ τῶν ἵππων διεφθάρη. acémilas y de caballos.
[4] τῶν γὰρ τόπων ὑπερδεξίων ὄντων τοῖς 4 El enemigo, en efecto, había ocupado las alturas;
πολεμίοις, ἀντιπαράγοντες οἱ βάρβαροι ταῖς los bárbaros, avanzando por las cumbres, hacían
παρωρείαις καὶ τοῖς μὲν τὰς πέτρας caer peñascos, que rodaban contra unos, lanzaban
ἐπικυλίοντες τοὺς δ᾽ ἐκ χειρὸς τοῖς λίθοις a mano piedras contra otros, 5 y así les causaron
τύπτοντες εἰς ὁλοσχερῆ διατροπὴν καὶ tanto riesgo y confusión que Aníbal se vio forzado
κίνδυνον ἦγον, [5] οὕτως ὥστ᾽ ἀναγκασθῆναι a pernoctar con la mitad de su ejército en un lugar
τὸν Ἀννίβαν μετὰ τῆς ἡμισείας δυνάμεως yermo, rocoso y pelado, separado de sus caballos
νυκτερεῦσαι περί τι λευκόπετρον ὀχυρὸν χωρὶς y de sus acémilas; les iba cubriendo, hasta que a
τῶν ἵππων καὶ τῶν ὑποζυγίων, ἐφεδρεύοντα duras penas logró, durante la noche, salvar el
τούτοις, ἕως ἐν ὅλῃ τῇ νυκτὶ ταῦτα μόλις desfiladero.
ἐξεμηρύσατο τῆς χαράδρας. [6] τῇ δ᾽ ἐπαύριον 6 Al día siguiente, cuando el enemigo se hubo ya
τῶν πολεμίων χωρισθέντων, συνάψας τοῖς retirado, estableció contacto con jinetes y
ἱππεῦσι καὶ τοῖς ὑποζυγίοις προῆγε πρὸς τὰς acémilas, y progresó hacia los pasos más
ὑπερβολὰς τὰς ἀνωτάτω τῶν Ἄλπεων, avanzados de los Alpes, sin encontrarse ya
ὁλοσχερεῖ μὲν οὐδενὶ περιπίπτων ἔτι συστήματι ningún grupo organizado de bárbaros, y
τῶν βαρβάρων, κατὰ μέρη δὲ καὶ κατὰ τόπους hostigado sólo por pequeñas bandas y en ciertos
παρενοχλούμενος ὑπ᾽ αὐτῶν: [7] ὧν οἱ μὲν ἀπὸ parajes; 7 unos por retaguardia y otros por
τῆς οὐραγίας, οἱ δ᾽ ἀπὸ τῆς πρωτοπορείας vanguardia, le privaron de algunas acémilas con
ἀπέσπων τῶν σκευοφόρων ἔνια, asaltos bien calculados. 8 En todas estas acciones
προσπίπτοντες εὐκαίρως. μεγίστην δ᾽ αὐτῷ a Aníbal le fueron de gran utilidad los elefantes:
παρείχετο χρείαν τὰ θηρία: [8] καθ᾽ ὃν γὰρ ἂν el enemigo no osaba atacar por los lugares por los
τόπον ὑπάρχοι τῆς πορείας ταῦτα, πρὸς τοῦτο cuales éstos pasaban, ya que la extraña figura de
τὸ μέρος οὐκ ἐτόλμων οἱ πολέμιοι προσιέναι, τὸ estos animales les resultaba imponente.
παράδοξον ἐκπληττόμενοι τῆς τῶν ζῴων
φαντασίας. [9] ἐναταῖος δὲ διανύσας εἰς τὰς 9 Al cabo de nueve días llegó a la cumbre, donde
ὑπερβολὰς αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε καὶ δύ᾽ acampó y aguardó dos, con la intención de hacer
ἡμέρας προσέμεινε, βουλόμενος ἅμα μὲν descansar a los que se habían salvado y recobrar a
ἀναπαῦσαι τοὺς διασῳζομένους, ἅμα δὲ los rezagados. 10 En esta ocasión muchos de los
προσδέξασθαι τοὺς ἀπολειπομένους. [10] ἐν ᾧ caballos que habían perdido el tino y muchas de
καιρῷ συνέβη πολλοὺς μὲν ἵππους τῶν las bestias de carga que la habían arrojado de sí
ἀπεπτοημένων, πολλὰ δ᾽ ὑποζύγια τῶν siguieron sorprendentemente el rastro, lo
ἀπερριφότων τὰ φορτία παραδόξως recorrieron y volvieron a establecer contacto con
ἀναδραμεῖν τοῖς στίβοις ἑπόμενα el campamento.