Page 277 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 277
[4] ἡμεῖς δ᾽ οὐχὶ νομίζοντες ἀλλότριον εἶναι 4 Nosotros, sin embargo, los hemos omitido no
τοῦτο τὸ μέρος τῆς ἱστορίας, διὰ τοῦτο por creer que estos temas sean ajenos a la historia,
παρελείπομεν, ἀλλὰ πρῶτον μὲν οὐ sino porque no queremos ni prolongar la
βουλόμενοι παρ᾽ ἕκαστα διασπᾶν τὴν διήγησιν exposición en cada punto ni apartar de la
οὐδ᾽ ἀποπλανᾶν ἀπὸ τῆς πραγματικῆς descripción sistemática a los lectores estudiosos.
ὑποθέσεως τοὺς φιληκοοῦντας, [5] δεύτερον δὲ 5 Además, consideramos que no había que
κρίνοντες οὐ διερριμμένην οὐδ᾽ ἐν παρέργῳ mencionar estos puntos de forma marginal o
ποιήσασθαι τὴν περὶ αὐτῶν μνήμην, ἀλλὰ κατ᾽ dispersa, sino tratarlos en su entidad, dando a
ἰδίαν καὶ τόπον καὶ καιρὸν ἀπονείμαντες τῷ cada uno su lugar oportuno, e investigar así, en la
μέρει τούτῳ, καθ᾽ ὅσον οἷοί τ᾽ ἐσμέν, τὴν medida de lo posible, lo que hay de verdad en
ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν ἐξηγήσασθαι. cada uno.
[6] διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς, 6 Por eso, que nadie se extrañe si, en lo que sigue,
ἐὰν ἐπί τινας τόπους ἐρχόμενοι τοιούτους al llegar a las regiones en cuestión, los aspectos de
παραλείπωμεν τοῦτο τὸ μέρος διὰ τὰς este tipo también quedan omitidos; las razones se
προειρημένας αἰτίας. [7] εἰ δέ τινες πάντως han dado ya. 7 Si algunos intentan oír, por todos
ἐπιζητοῦσι κατὰ τόπον καὶ κατὰ μέρος τῶν los medios, temas semejantes en conjunto y en
τοιούτων ἀκούειν, ἴσως ἀγνοοῦσι παραπλήσιόν detalle, quizás ignoren que les ocurre algo
τι πάσχοντες τοῖς λίχνοις τῶν δειπνητῶν. parecido a los comilones en los banquetes.
[8] καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πάντων ἀπογευόμενοι τῶν 8 En efecto: los tragones comen todo lo ofrecido,
παρακειμένων οὔτε κατὰ τὸ παρὸν οὐδενὸς pero no extraen verdadero placer de ninguno de
ἀληθινῶς ἀπολαύουσι τῶν βρωμάτων οὔτ᾽ εἰς los manjares, no obtienen ninguna digestión útil
τὸ μέλλον ὠφέλιμον ἐξ αὐτῶν τὴν ἀνάδοσιν καὶ para el futuro, ninguna nutrición provechosa,
τροφὴν κομίζονται, πᾶν δὲ τοὐναντίον: [9] οἵ τε bien al contrario. 9 Los que durante su lectura se
περὶ τὴν ἀνάγνωσιν τὸ παραπλήσιον ποιοῦντες comportan así no extraen debidamente de ella
οὔτε τῆς παραυτίκα διαγωγῆς ἀληθινῶς οὔτε ninguna instrucción inmediata ni una utilidad
τῆς εἰς τὸ μέλλον ὠφελείας στοχάζονται para el porvenir.
δεόντως.
58 [1] διότι μὲν οὖν, εἰ καί τι τῶν τῆς ἱστορίας 58 No hay parte de la historia que, como ésta,
μερῶν ἄλλο, καὶ τοῦτο προσδεῖ λόγου καὶ requiera más corrección y circunspección; esto es
διορθώσεως ἀληθινωτέρας, προφανὲς ἐκ claro por muchas razones, pero ante todo por las
πολλῶν μάλιστα δ᾽ ἐκ τούτων. siguientes:
[2] σχεδὸν γὰρ πάντων, εἰ δὲ μή γε, τῶν 2 Casi todos o, al menos, la mayoría de tratadistas
πλείστων συγγραφέων πεπειραμένων μὲν que han intentado explicar las peculiaridades y
ἐξηγεῖσθαι τὰς ἰδιότητας καὶ θέσεις τῶν περὶ disposiciones de los países más extremos del
τὰς ἐσχατιὰς τόπων τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένης, universo que habitamos han errado en multitud
ἐν πολλοῖς δὲ τῶν πλείστων διημαρτηκότων, [3] de puntos. 3 Éstos no pueden ser en absoluto
παραλείπειν μὲν οὐδαμῶς καθήκει, ῥητέον δέ τι descuidados: debemos refutarlos no de una
πρὸς αὐτοὺς οὐκ ἐκ παρέργου καὶ διερριμμένως manera marginal y al azar, sino con conocimiento
ἀλλ᾽ ἐξ ἐπιστάσεως, καὶ ῥητέον οὐκ de causa. 4 Debemos hablar no en tono de
ἐπιτιμῶντας οὐδ᾽ ἐπιπλήττοντας, [4] reproche ni de rechazo, más bien de alabanza,
ἐπαινοῦντας δὲ μᾶλλον καὶ διορθουμένους τὴν pero corrigiendo su ignorancia, porque sabemos
ἄγνοιαν αὐτῶν, γινώσκοντας ὅτι κἀκεῖνοι τῶν que estos autores, si hubieran tenido las
νῦν καιρῶν ἐπιλαβόμενοι πολλὰ τῶν αὐτοῖς oportunidades de ahora, habrían modificado y
εἰρημένων εἰς διόρθωσιν ἂν καὶ μετάθεσιν rehecho muchas de sus afirmaciones.
ἤγαγον. [5] ἐν μὲν γὰρ τῷ προγεγονότι χρόνῳ 5 En las épocas anteriores han sido pocos los
σπανίους ἂν εὕροι τις τῶν Ἑλλήνων τοὺς griegos que se han dedicado a explorar estas