Page 277 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 277

[4]  ἡμεῖς  δ᾽  οὐχὶ  νομίζοντες  ἀλλότριον  εἶναι  4  Nosotros,  sin  embargo,  los  hemos  omitido  no
       τοῦτο  τὸ  μέρος  τῆς  ἱστορίας,  διὰ  τοῦτο  por creer que estos temas sean ajenos a la historia,
       παρελείπομεν,       ἀλλὰ      πρῶτον      μὲν     οὐ  sino  porque  no  queremos  ni  prolongar  la
       βουλόμενοι παρ᾽ ἕκαστα διασπᾶν τὴν διήγησιν  exposición  en  cada  punto  ni  apartar  de  la
       οὐδ᾽  ἀποπλανᾶν  ἀπὸ  τῆς  πραγματικῆς  descripción sistemática a los lectores estudiosos.
       ὑποθέσεως τοὺς φιληκοοῦντας, [5] δεύτερον δὲ  5  Además,  consideramos  que  no  había  que
       κρίνοντες  οὐ  διερριμμένην  οὐδ᾽  ἐν  παρέργῳ  mencionar  estos  puntos  de  forma  marginal  o
       ποιήσασθαι τὴν περὶ αὐτῶν μνήμην, ἀλλὰ κατ᾽  dispersa,  sino  tratarlos  en  su  entidad,  dando  a
       ἰδίαν  καὶ  τόπον  καὶ  καιρὸν  ἀπονείμαντες  τῷ  cada uno su lugar oportuno, e investigar así, en la
       μέρει  τούτῳ,  καθ᾽  ὅσον  οἷοί  τ᾽  ἐσμέν,  τὴν  medida  de  lo  posible,  lo  que  hay  de  verdad  en
       ἀλήθειαν περὶ αὐτῶν ἐξηγήσασθαι.                       cada uno.
       [6] διόπερ οὐ χρὴ θαυμάζειν οὐδ᾽ ἐν τοῖς ἑξῆς,  6 Por eso, que nadie se extrañe si, en lo que sigue,
       ἐὰν  ἐπί  τινας  τόπους  ἐρχόμενοι  τοιούτους  al llegar a las regiones en cuestión, los aspectos de
       παραλείπωμεν  τοῦτο  τὸ  μέρος  διὰ  τὰς  este tipo también quedan omitidos; las razones se
       προειρημένας  αἰτίας.  [7]  εἰ  δέ  τινες  πάντως  han dado ya. 7 Si algunos intentan oír, por todos
       ἐπιζητοῦσι  κατὰ  τόπον  καὶ  κατὰ  μέρος  τῶν  los  medios,  temas  semejantes  en  conjunto  y  en
       τοιούτων ἀκούειν, ἴσως ἀγνοοῦσι παραπλήσιόν  detalle,  quizás  ignoren  que  les  ocurre  algo
       τι πάσχοντες τοῖς λίχνοις τῶν δειπνητῶν.               parecido a los comilones en los banquetes.
       [8] καὶ γὰρ ἐκεῖνοι πάντων ἀπογευόμενοι τῶν  8 En efecto: los tragones comen todo lo ofrecido,
       παρακειμένων  οὔτε  κατὰ  τὸ  παρὸν  οὐδενὸς  pero no extraen verdadero placer de ninguno de
       ἀληθινῶς ἀπολαύουσι τῶν βρωμάτων οὔτ᾽ εἰς  los manjares, no obtienen ninguna digestión útil
       τὸ μέλλον ὠφέλιμον ἐξ αὐτῶν τὴν ἀνάδοσιν καὶ  para  el  futuro,  ninguna  nutrición  provechosa,
       τροφὴν κομίζονται, πᾶν δὲ τοὐναντίον: [9] οἵ τε  bien al contrario. 9 Los que durante su lectura se
       περὶ τὴν ἀνάγνωσιν τὸ παραπλήσιον ποιοῦντες  comportan  así  no  extraen  debidamente  de  ella
       οὔτε  τῆς  παραυτίκα  διαγωγῆς  ἀληθινῶς  οὔτε  ninguna  instrucción  inmediata  ni  una  utilidad
       τῆς  εἰς  τὸ  μέλλον  ὠφελείας  στοχάζονται  para el porvenir.
       δεόντως.


       58 [1] διότι μὲν οὖν, εἰ καί τι τῶν τῆς ἱστορίας  58  No  hay  parte  de  la  historia  que,  como  ésta,
       μερῶν  ἄλλο,  καὶ  τοῦτο  προσδεῖ  λόγου  καὶ  requiera más corrección y circunspección; esto es
       διορθώσεως      ἀληθινωτέρας,       προφανὲς      ἐκ  claro por muchas razones, pero ante todo por las
       πολλῶν μάλιστα δ᾽ ἐκ τούτων.                           siguientes:
       [2]  σχεδὸν  γὰρ  πάντων,  εἰ  δὲ  μή  γε,  τῶν  2 Casi todos o, al menos, la mayoría de tratadistas
       πλείστων  συγγραφέων  πεπειραμένων  μὲν  que  han  intentado  explicar  las  peculiaridades  y
       ἐξηγεῖσθαι  τὰς  ἰδιότητας  καὶ  θέσεις  τῶν  περὶ  disposiciones  de  los  países  más  extremos  del
       τὰς ἐσχατιὰς τόπων τῆς καθ᾽ ἡμᾶς οἰκουμένης,  universo que habitamos han errado en multitud
       ἐν πολλοῖς δὲ τῶν πλείστων διημαρτηκότων, [3]  de  puntos.  3  Éstos  no  pueden  ser  en  absoluto
       παραλείπειν μὲν οὐδαμῶς καθήκει, ῥητέον δέ τι  descuidados:  debemos  refutarlos  no  de  una
       πρὸς αὐτοὺς οὐκ ἐκ παρέργου καὶ διερριμμένως  manera marginal y al azar, sino con conocimiento
       ἀλλ᾽    ἐξ    ἐπιστάσεως,      καὶ   ῥητέον     οὐκ  de  causa.  4  Debemos  hablar  no  en  tono  de
       ἐπιτιμῶντας       οὐδ᾽      ἐπιπλήττοντας,        [4]  reproche  ni  de  rechazo,  más  bien  de  alabanza,
       ἐπαινοῦντας δὲ μᾶλλον καὶ διορθουμένους τὴν  pero corrigiendo su ignorancia, porque sabemos
       ἄγνοιαν αὐτῶν, γινώσκοντας ὅτι κἀκεῖνοι τῶν  que  estos  autores,  si  hubieran  tenido  las
       νῦν  καιρῶν  ἐπιλαβόμενοι  πολλὰ  τῶν  αὐτοῖς  oportunidades  de  ahora,  habrían  modificado  y
       εἰρημένων  εἰς  διόρθωσιν  ἂν  καὶ  μετάθεσιν  rehecho muchas de sus afirmaciones.
       ἤγαγον. [5] ἐν μὲν γὰρ τῷ προγεγονότι χρόνῳ  5  En  las  épocas  anteriores  han  sido  pocos  los
       σπανίους  ἂν  εὕροι  τις  τῶν  Ἑλλήνων  τοὺς  griegos  que  se  han  dedicado  a  explorar  estas
   272   273   274   275   276   277   278   279   280   281   282