Page 281 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 281

Ἰταλίᾳ,  κατεπέπληκτο  τὴν  τόλμαν  καὶ  τὸ  Italia,  asediando  algunas  ciudades,  quedó
       παράβολον τἀνδρός. [7] τὸ δ᾽ αὐτὸ συνέβαινεν  pasmado de la audacia del hombre y de su coraje.
       καὶ  τοῖς  ἐν  τῇ  Ῥώμῃ  πεπονθέναι  περὶ  τῶν  7 Lo mismo sintieron los habitantes de Roma ante
       προσπιπτόντων.  [8]  ἄρτι  γὰρ  τῆς  τελευταίας  lo que se les venía encima. 8 Apenas si acababa de
       φήμης  καταληγούσης  ὑπὲρ  τῶν  Καρχηδονίων  cesar  el  rumor  de  que  los  cartagineses  habían
       ὅτι  Ζάκανθαν  εἰλήφασιν,  καὶ  πρὸς  ταύτην  tomado  Sagunto,  y  tras  haber  deliberado  sobre
       βεβουλευμένων  τὴν  ἔννοιαν,  καὶ  τὸν  μὲν  ἕνα  ello,  habían  mandado  uno  de  los  cónsules  al
       τῶν  στρατηγῶν  ἐξαπεσταλκότων  εἰς  τὴν  África a asediar la propia ciudad de Cartago, y al
       Λιβύην,      ὡς     αὐτὴν      τὴν      Καρχηδόνα  otro  a  España,  para  que  allí  guerreara  contra
       πολιορκήσοντα,  τὸν  ἕτερον  δ᾽  εἰς  Ἰβηρίαν,  ὡς  Aníbal, cuando les llega la noticia de que Aníbal
       πρὸς  Ἀννίβαν  ἐκεῖ  διαπολεμήσοντα,  παρῆν  está allí con un ejército y de que está ya asediando
       ἀγγελία     διότι    πάρεστιν     Ἀννίβας      μετὰ  algunas ciudades en Italia.
       δυνάμεως  καὶ  πολιορκεῖ  τινας  ἤδη  πόλεις  ἐν
       Ἰταλίᾳ.  [9]  διότι  παραδόξου  φανέντος  αὐτοῖς  9 Lo ocurrido les pareció increíble, y perturbados
       τοῦ  γινομένου,  διαταραχθέντες  παραχρῆμα  mandaron inmediatamente mensajeros a Tiberio,
       πρὸς    τὸν    Τεβέριον      εἰς   τὸ    Λιλύβαιον  que  se  encontraba  en  Lilibeo,  a  señalarle  la
       ἐξαπέστελλον,  δηλοῦντες  μὲν  τὴν  παρουσίαν  presencia  del  enemigo;  debía  abandonar  sus
       τῶν πολεμίων, οἰόμενοι δὲ δεῖν ἀφέμενον τῶν  planes y correr a toda prisa en socorro de su país.
       προκειμένων κατὰ σπουδὴν βοηθεῖν τοῖς ἰδίοις  10  Tiberio  concentró  inmediatamente  a  los
       πράγμασιν. [10] ὁ δὲ Τεβέριος τοὺς μὲν ἀπὸ τοῦ  hombres de su flota y los envió con la orden de
       στόλου  παραυτίκα  συναθροίσας  ἐξέπεμψε,  que navegaran en dirección a la patria. A través
       παραγγείλας ποιεῖσθαι τὸν πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου:  de los tribunos tomó juramento a sus fuerzas de
       τὰς  δὲ  πεζικὰς  δυνάμεις  ἐξώρκισε  διὰ  τῶν  tierra, y les señaló el día en que debían presentarse
       χιλιάρχων, τάξας ἡμέραν ἐν ᾗ δεήσει πάντας ἐν  en Rímini para pernoctar allí.
       Ἀριμίνῳ  γενέσθαι  κοιταίους.  [11]  αὕτη  δ᾽  ἔστι  11  Ésta  es  una  ciudad  junto  al  Mar  Adriático,
       πόλις παρὰ τὸν Ἀδρίαν ἐπὶ τῷ πέρατι κειμένη  situada en el límite meridional de la llanura del
       τῶν περὶ τὸν Πάδον πεδίων ὡς ἀπὸ μεσημβρίας.  Po.
       [12]  πανταχόθεν  δὲ  τοῦ  κινήματος  ἅμα  12  Había  movimientos  simultáneos  en  todas
       γινομένου,  καὶ  τῶν  συμβαινόντων  πᾶσι  παρὰ  partes,  lo  que  ocurría  eran  noticias  inesperadas
       δόξαν  προσπιπτόντων,  ἦν  παρ᾽  ἑκάστοις  para  todos,  y  ello  producía  en  cada  uno  una
       ἐπίστασις      ὑπὲρ     τοῦ     μέλλοντος       οὐκ  inquietud acerca del futuro que no se podía tomar
       εὐκαταφρόνητος.                                        a la ligera.


       62  [1]  κατὰ  δὲ  τὸν  καιρὸν  τοῦτον  ἤδη  62 En este momento, Aníbal y Escipión ya estaban
       συνεγγίζοντες ἀλλήλοις Ἀννίβας καὶ Πόπλιος  uno cerca del otro, y se propusieron arengar a sus
       ἐπεβάλοντο παρακαλεῖν τὰς ἑαυτῶν δυνάμεις,  propias  fuerzas,  exponiendo  cada  uno  lo
       ἑκάτερος  προθέμενος  τὰ  πρέποντα  τοῖς  adecuado a las circunstancias presentes.
       παροῦσι  καιροῖς.  [2]  Ἀννίβας  μὲν  οὖν  διὰ  2 Aníbal emprendió la exhortación de la manera
       τοιοῦδέ  τινος  ἐνεχείρει  τρόπου  ποιεῖσθαι  τὴν  siguiente: 3 congregó a su gente e hizo conducir
       παραίνεσιν.  [3]  συναγαγὼν  γὰρ  τὰ  πλήθη  allí  a  algunos  jóvenes  de  los  prisioneros        102   que
       παρήγαγεν  νεανίσκους  τῶν  αἰχμαλώτων,  οὓς  había  cogido  cuando  hostigaban  su  marcha  a
       εἰλήφει  κακοποιοῦντας  τὴν  πορείαν  ἐν  ταῖς  través de las asperezas de los Alpes.
       περὶ  τὰς  Ἄλπεις  δυσχωρίαις.  [4]  τούτους  δὲ  4 Estos jóvenes habían sido maltratados siguiendo
       κακῶς  διετίθετο,  παρασκευαζόμενος  πρὸς  τὸ  instrucciones concretas de Aníbal, en vista a sus



     102  Aunque la dramática escena que sigue la narra también Tito Livio (la ha recogido de Polibio), los comentaristas coinciden
     en afirmar que se trata de una invención de Polibio.
   276   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286