Page 282 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 282

μέλλον:  καὶ  γὰρ  δεσμοὺς  εἶχον  βαρεῖς  καὶ  τῷ  propios  designios:  arrastraban  pesadas  cadenas,
       λιμῷ  συνέσχηντο,  καὶ  ταῖς  πληγαῖς  αὐτῶν  τὰ  estaban  rendidos  de  hambre  y  tenían  el  cuerpo
       σώματα διέφθαρτο. [5] καθίσας οὖν τούτους εἰς  molido a palos. 5 Les puso, pues, en medio, y al
       τὸ μέσον προέθηκε πανοπλίας Γαλατικάς, οἵαις  propio tiempo exhibió unas panoplias galas, las
       εἰώθασιν οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μονομαχεῖν  que  habitualmente  adornan  a  los  reyes  cuando
       μέλλωσιν,  κατακοσμεῖσθαι:  πρὸς  δὲ  τούτοις  éstos se disponen a un duelo; además de esto, hizo
       ἵππους  παρέστησε  καὶ  σάγους  εἰσήνεγκε  traer unos caballos y unos sayos               103  riquísimos. 6
       πολυτελεῖς.  [6]  κἄπειτα  τῶν  νεανίσκων  ἤρετο  Entonces preguntó a los jóvenes quiénes de ellos
       τίνες  αὐτῶν  βούλονται  διαγωνίσασθαι  πρὸς  estaban dispuestos a luchar entre sí. La condición
       ἀλλήλους  ἐφ᾽  ᾧ  τὸν  μὲν  νικήσαντα  τὰ  era  que  el  vencedor  se  llevaría  los  premios
       προκείμενα λαμβάνειν ἆθλα, τὸν δ᾽ ἡττηθέντα  propuestos, y el vencido se libraría de los males
       τῶν      παρόντων        ἀπηλλάχθαι         κακῶν,  presentes mediante la muerte.
       τελευτήσαντα  τὸν  βίον.  [7]  πάντων  δ᾽  7 Los jóvenes gritaron todos a la vez y dijeron que
       ἀναβοησάντων  ἅμα  καὶ  δηλούντων  ὅτι  querían  entablar  un  duelo  personal.  Aníbal
       βούλονται        μονομαχεῖν,         κληρώσασθαι  ordenó echarlo a suertes, y mandó que los dos que
       προσέταξε       καὶ     δύο     τοὺς      λαχόντας  resultaran  elegidos  se  armaran  y  lucharan  uno
       καθοπλισαμένους  ἐκέλευσε  μάχεσθαι  πρὸς  contra el otro. 8 Así que los jóvenes oyeron esto
       ἀλλήλους. [8] παραυτίκα μὲν οὖν ἀκούσαντες  levantaron las manos en súplica a los dioses, pues
       οἱ  νεανίσκοι  ταῦτα  καὶ  τὰς  χεῖρας  ἐξαίροντες  todos  anhelaban  ser  ellos  los  elegidos  por  la
       εὔχοντο  τοῖς  θεοῖς,  σπεύδων  ἕκαστος  αὐτὸς  fortuna. 9 Cuando se vio el resultado del sorteo,
       γενέσθαι τῶν λαχόντων. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐδηλώθη τὰ  los agraciados exultaban de alegría, al revés de los
       κατὰ  τὸν  κλῆρον,  ἦσαν  οἱ  μὲν  εἰληχότες  restantes.
       περιχαρεῖς, οἱ δ᾽ ἄλλοι τοὐναντίον.
       [10]  γενομένης  δὲ  τῆς  μάχης  οὐχ  ἧττον  10             Después      del   duelo,    los   prisioneros
       ἐμακάριζον οἱ περιλειπόμενοι τῶν αἰχμαλώτων  supervivientes felicitaban no menos al vencedor
       τὸν τεθνεῶτα τοῦ νενικηκότος, ὡς πολλῶν καὶ  que  al  muerto,  pues  éste  se  veía  ya  libre  de
       μεγάλων  κακῶν  ἐκείνου  μὲν  ἀπολελυμένου,  muchos  y  grandes  males,  que  ellos  sufrían  aún
       σφᾶς δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπομένοντας. [11] ἦν δὲ  intensamente.  11  El  estado  de  ánimo  era
       παραπλησία  καὶ  περὶ  τοὺς  πολλοὺς  τῶν  semejante  en  muchos  cartagineses;  pues  al
       Καρχηδονίων  ἡ διάληψις: ἐκ παραθέσεως γὰρ  comparar la calamidad de aquellos a los que se
       θεωρουμένης  τῆς  τῶν  ἀγομένων  καὶ  ζώντων  volvían a llevar vivos, les compadecían y todos
       ταλαιπωρίας,  τούτους  μὲν  ἠλέουν,  τὸν  δὲ  tenían por feliz al muerto.
       τεθνεῶτα πάν


       63  [1]  τες  ἐμακάριζον.  Ἀννίβας  δὲ  διὰ  τῶν  63  Cuando  con  el  espectáculo  expuesto  hubo
       προειρημένων  τὴν  προκειμένην  διάθεσιν  infundido en el ánimo de sus tropas la disposición
       ἐνεργασάμενος ταῖς τῶν δυνάμεων ψυχαῖς, [2]  que pretendía, 2 Aníbal avanzó personalmente y
       μετὰ ταῦτα προελθὼν αὐτὸς τούτου χάριν ἔφη  dijo que había ordenado conducir allí a aquellos
       παρεισάγειν  τοὺς  αἰχμαλώτους,  ἵν᾽  ἐπὶ  τῶν  prisioneros para que el ejército viera claramente
       ἀλλοτρίων συμπτωμάτων ἐναργῶς θεασάμενοι  en  las  desgracias  ajenas  su  propia  situación;  así
       τὸ  συμβαῖνον  βέλτιον  ὑπὲρ  τῶν  σφίσι  reflexionaría mejor sobre la situación presente.
       παρόντων βουλεύωνται πραγμάτων.
       [3]  εἰς  παραπλήσιον  γὰρ  αὐτοὺς  ἀγῶνα  καὶ  3 La Fortuna, en efecto, les había encerrado en una
       καιρὸν     τὴν    τύχην     συγκεκλεικέναι       καὶ  coyuntura  semejante  y  les  había  impuesto  un
       παραπλήσια τοῖς νῦν  ἆθλα προτεθεικέναι.  [4]  combate  idéntico;  los  trofeos  propuestos  eran



     103  Es el sagutum de los romanos, pieza de vestir con franjas verticales de distintos colores.
   277   278   279   280   281   282   283   284   285   286   287