Page 282 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 282
μέλλον: καὶ γὰρ δεσμοὺς εἶχον βαρεῖς καὶ τῷ propios designios: arrastraban pesadas cadenas,
λιμῷ συνέσχηντο, καὶ ταῖς πληγαῖς αὐτῶν τὰ estaban rendidos de hambre y tenían el cuerpo
σώματα διέφθαρτο. [5] καθίσας οὖν τούτους εἰς molido a palos. 5 Les puso, pues, en medio, y al
τὸ μέσον προέθηκε πανοπλίας Γαλατικάς, οἵαις propio tiempo exhibió unas panoplias galas, las
εἰώθασιν οἱ βασιλεῖς αὐτῶν, ὅταν μονομαχεῖν que habitualmente adornan a los reyes cuando
μέλλωσιν, κατακοσμεῖσθαι: πρὸς δὲ τούτοις éstos se disponen a un duelo; además de esto, hizo
ἵππους παρέστησε καὶ σάγους εἰσήνεγκε traer unos caballos y unos sayos 103 riquísimos. 6
πολυτελεῖς. [6] κἄπειτα τῶν νεανίσκων ἤρετο Entonces preguntó a los jóvenes quiénes de ellos
τίνες αὐτῶν βούλονται διαγωνίσασθαι πρὸς estaban dispuestos a luchar entre sí. La condición
ἀλλήλους ἐφ᾽ ᾧ τὸν μὲν νικήσαντα τὰ era que el vencedor se llevaría los premios
προκείμενα λαμβάνειν ἆθλα, τὸν δ᾽ ἡττηθέντα propuestos, y el vencido se libraría de los males
τῶν παρόντων ἀπηλλάχθαι κακῶν, presentes mediante la muerte.
τελευτήσαντα τὸν βίον. [7] πάντων δ᾽ 7 Los jóvenes gritaron todos a la vez y dijeron que
ἀναβοησάντων ἅμα καὶ δηλούντων ὅτι querían entablar un duelo personal. Aníbal
βούλονται μονομαχεῖν, κληρώσασθαι ordenó echarlo a suertes, y mandó que los dos que
προσέταξε καὶ δύο τοὺς λαχόντας resultaran elegidos se armaran y lucharan uno
καθοπλισαμένους ἐκέλευσε μάχεσθαι πρὸς contra el otro. 8 Así que los jóvenes oyeron esto
ἀλλήλους. [8] παραυτίκα μὲν οὖν ἀκούσαντες levantaron las manos en súplica a los dioses, pues
οἱ νεανίσκοι ταῦτα καὶ τὰς χεῖρας ἐξαίροντες todos anhelaban ser ellos los elegidos por la
εὔχοντο τοῖς θεοῖς, σπεύδων ἕκαστος αὐτὸς fortuna. 9 Cuando se vio el resultado del sorteo,
γενέσθαι τῶν λαχόντων. [9] ἐπεὶ δ᾽ ἐδηλώθη τὰ los agraciados exultaban de alegría, al revés de los
κατὰ τὸν κλῆρον, ἦσαν οἱ μὲν εἰληχότες restantes.
περιχαρεῖς, οἱ δ᾽ ἄλλοι τοὐναντίον.
[10] γενομένης δὲ τῆς μάχης οὐχ ἧττον 10 Después del duelo, los prisioneros
ἐμακάριζον οἱ περιλειπόμενοι τῶν αἰχμαλώτων supervivientes felicitaban no menos al vencedor
τὸν τεθνεῶτα τοῦ νενικηκότος, ὡς πολλῶν καὶ que al muerto, pues éste se veía ya libre de
μεγάλων κακῶν ἐκείνου μὲν ἀπολελυμένου, muchos y grandes males, que ellos sufrían aún
σφᾶς δ᾽ αὐτοὺς ἀκμὴν ὑπομένοντας. [11] ἦν δὲ intensamente. 11 El estado de ánimo era
παραπλησία καὶ περὶ τοὺς πολλοὺς τῶν semejante en muchos cartagineses; pues al
Καρχηδονίων ἡ διάληψις: ἐκ παραθέσεως γὰρ comparar la calamidad de aquellos a los que se
θεωρουμένης τῆς τῶν ἀγομένων καὶ ζώντων volvían a llevar vivos, les compadecían y todos
ταλαιπωρίας, τούτους μὲν ἠλέουν, τὸν δὲ tenían por feliz al muerto.
τεθνεῶτα πάν
63 [1] τες ἐμακάριζον. Ἀννίβας δὲ διὰ τῶν 63 Cuando con el espectáculo expuesto hubo
προειρημένων τὴν προκειμένην διάθεσιν infundido en el ánimo de sus tropas la disposición
ἐνεργασάμενος ταῖς τῶν δυνάμεων ψυχαῖς, [2] que pretendía, 2 Aníbal avanzó personalmente y
μετὰ ταῦτα προελθὼν αὐτὸς τούτου χάριν ἔφη dijo que había ordenado conducir allí a aquellos
παρεισάγειν τοὺς αἰχμαλώτους, ἵν᾽ ἐπὶ τῶν prisioneros para que el ejército viera claramente
ἀλλοτρίων συμπτωμάτων ἐναργῶς θεασάμενοι en las desgracias ajenas su propia situación; así
τὸ συμβαῖνον βέλτιον ὑπὲρ τῶν σφίσι reflexionaría mejor sobre la situación presente.
παρόντων βουλεύωνται πραγμάτων.
[3] εἰς παραπλήσιον γὰρ αὐτοὺς ἀγῶνα καὶ 3 La Fortuna, en efecto, les había encerrado en una
καιρὸν τὴν τύχην συγκεκλεικέναι καὶ coyuntura semejante y les había impuesto un
παραπλήσια τοῖς νῦν ἆθλα προτεθεικέναι. [4] combate idéntico; los trofeos propuestos eran
103 Es el sagutum de los romanos, pieza de vestir con franjas verticales de distintos colores.