Page 284 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 284
αὐτοῖς τῆς οἰκείας, δῆλον ὡς ἀνυπόστατος a un paso, en este caso está claro que la audacia de
γίνοιτ᾽ ἂν ἡ τῶν ἀπηλπικότων τόλμα. los desesperados se convertirá en irresistible.
[14] τῶν δὲ πολλῶν ἀποδεχομένων τό τε 14 La gran mayoría aprobó el ejemplo y el
παράδειγμα καὶ τοὺς λόγους καὶ λαμβανόντων discurso, y cobró el empuje y el ardor que
ὁρμὴν καὶ παράστασιν οἵαν ὁ παρακαλῶν pretendía el que les exhortaba. Entonces Aníbal
ἐσπούδασε, τότε μὲν ἐπαινέσας αὐτοὺς les felicitó y les despidió al tiempo que les
διαφῆκε, τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζυγὴν ἅμα τῷ φωτὶ anunciaba que al día siguiente al alborear
παρήγγειλε. levantarían el campo.
64 [1] Πόπλιος δὲ περὶ τὰς αὐτὰς ἡμέρας τὸν 64 Escipión había cruzado en aquellos mismos
Πάδον ποταμὸν ἤδη πεπεραιωμένος, τὸν δὲ días el río Po, y pensaba pasar también el río
Τίκινον κρίνων εἰς τοὔμπροσθεν διαβαίνειν, Tesino. Ordenó a los pontoneros que tendieran
τοῖς μὲν ἐπιτηδείοις γεφυροποιεῖν παρήγγειλε, puentes, y concentrando al resto de las fuerzas las
τὰς δὲ λοιπὰς δυνάμεις συναγαγὼν παρεκάλει. arengó.
[2] τὰ μὲν οὖν πολλὰ τῶν λεγομένων ἦν περί τε 2 La mayoría de las cosas que les dijo se referían
τοῦ τῆς πατρίδος ἀξιώματος καὶ τῶν al honor de la patria y de las gestas de los
προγονικῶν πράξεων, τὰ δὲ τοῦ παρεστῶτος antepasados; en cuanto a la situación presente, les
καιροῦ τοιάδε. [3] ἔφη γὰρ δεῖν καὶ μηδεμίαν habló de esta manera: 3 afirmó que, aunque de
μὲν εἰληφότας πεῖραν ἐπὶ τοῦ παρόντος τῶν momento ellos no tuvieran ninguna experiencia
ὑπεναντίων, αὐτὸ δὲ τοῦτο γινώσκοντας ὅτι del enemigo, el mero hecho de saber que iban a
μέλλουσι πρὸς Καρχηδονίους κινδυνεύειν, luchar contra cartagineses les debía hacer tener
ἀναμφισβήτητον ἔχειν τὴν τοῦ νικᾶν ἐλπίδα, [4] una esperanza indiscutible de victoria.
καὶ καθόλου δεινὸν ἡγεῖσθαι καὶ παράλογον, εἰ 4 Debían pensar, sin la menor duda, que era cosa
τολμῶσι Καρχηδόνιοι Ῥωμαίοις ἀντοφθαλμεῖν, absurda e indigna que los cartagineses se
πολλάκις μὲν ὑπ᾽ αὐτῶν ἡττημένοι, πολλοὺς δ᾽ opusieran a los romanos, cuando habían sido
ἐξενηνοχότες φόρους, μόνον δ᾽ οὐχὶ derrotados por ellos tantas veces y les habían
δουλεύοντες αὐτοῖς ἤδη τοσούτους χρόνους. pagado muchos tributos, y casi habían sido sus
[5] ὅταν δέ, χωρὶς τῶν προειρημένων, καὶ τῶν esclavos durante tanto tiempo ya. 5 «Y cuando,
νῦν παρόντων ἀνδρῶν ἔχωμεν ἐπὶ ποσὸν además de lo dicho, hemos aprendido a conocer a
πεῖραν ὅτι μόνον οὐ τολμῶσι κατὰ πρόσωπον estos hombres hasta el punto de que no se atreven
ἰδεῖν ἡμᾶς, τίνα χρὴ διάληψιν ποιεῖσθαι περὶ a mirarnos cara a cara , ¿qué debemos pensar
105
τοῦ μέλλοντος τοὺς ὀρθῶς λογιζομένους; [6] καὶ acerca del futuro si hacemos una previsión
μὴν οὔτε τοὺς ἱππεῖς συμπεσόντας τοῖς παρ᾽ correcta? 6 Ni aún su propia caballería, que trabó
αὑτῶν ἱππεῦσι περὶ τὸν Ῥοδανὸν ποταμὸν combate con la nuestra junto al Ródano , se salió
106
ἀπαλλάξαι καλῶς, ἀλλὰ πολλοὺς con honor, antes bien, tras sufrir grandes
ἀποβαλόντας αὑτῶν φυγεῖν αἰσχρῶς μέχρι τῆς pérdidas, huyó vergonzosamente hasta alcanzar
ἰδίας παρεμβολῆς, [7] τόν τε στρατηγὸν αὐτῶν su propio campamento; 7 su general, con todo su
καὶ τὴν σύμπασαν δύναμιν ἐπιγνόντας τὴν ejército, cuando supo la presencia de nuestros
παρουσίαν τῶν ἡμετέρων στρατιωτῶν φυγῇ soldados, se retiró de una manera muy parecida a
παραπλησίαν ποιήσασθαι τὴν ἀποχώρησιν καὶ una desbandada, y fue por su propia decisión, por
παρὰ τὴν αὑτῶν προαίρεσιν διὰ τὸν φόβον miedo, por lo que utilizó la ruta de los Alpes.»
κεχρῆσθαι τῇ διὰ τῶν Ἄλπεων πορείᾳ.
105 Aquí la tradición manuscrita del texto griego ofrece ciertas dificultades, que se pueden comprobar en las ediciones
críticas. El texto griego transmitido, efectivamente, es algo incoherente, y los mismos editores Büttner-Wobst modificaron
su lectura en su segunda edición (1904). Mi traducción responde a esta segunda lectura.
106 Se refiere a la escaramuza narrada en el cap. 45 de este mismo libro.