Page 288 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 288
[2] δειπνοποιησαμένων δὲ καὶ 2 Cuando los soldados que estaban junto a la
κατακοιμισθέντων τῶν ἐν τῷ χάρακι, misma empalizada cenaron y se retiraron a
παρελθεῖν ἐάσαντες τὸ πλεῖον μέρος τῆς descansar, las galos dejaron pasar la mayor parte
νυκτὸς καθωπλισμένοι περὶ τὴν ἑωθινὴν de la noche hasta la tercera guardia 112 ; entonces
φυλακὴν ἐπιτίθενται τοῖς σύνεγγυς τῶν atacaron a los romanos acampados junto a ellos.
Ῥωμαίων παραστρατοπεδεύουσι. [3] καὶ 3 Mataron a muchos e hirieron a no pocos; al final
πολλοὺς μὲν αὐτῶν ἀπέκτειναν, οὐκ ὀλίγους δὲ decapitaron a los muertos y se pasaron a los
κατετραυμάτισαν: τέλος δὲ τὰς κεφαλὰς cartagineses; eran dos mil, y poco menos de
ἀποτεμόντες τῶν τεθνεώτων ἀπεχώρουν πρὸς doscientos jinetes.
τοὺς Καρχηδονίους, ὄντες πεζοὶ μὲν εἰς
δισχιλίους, ἱππεῖς δὲ μικρῷ λείποντες
διακοσίων. [4] Ἀννίβας δὲ φιλοφρόνως 4 Aníbal les acogió benévolamente a su presencia,
ἀποδεξάμενος αὐτῶν τὴν παρουσίαν, τούτους les estimuló y prometió a todos recompensas
μὲν εὐθέως παρακαλέσας καὶ δωρεὰς ἑκάστοις adecuadas; luego les remitió a sus ciudades de
τὰς ἁρμοζούσας ἐπαγγειλάμενος ἐξέπεμψεν origen, para que explicaran a sus conciudadanos
εἰς τὰς αὑτῶν πόλεις, δηλώσοντας μὲν τὰ cómo les había tratado y les animaran a aliarse a
πεπραγμένα τοῖς πολίταις, παρακαλέσοντας δὲ él.
πρὸς τὴν αὑτοῦ συμμαχίαν. [5] ᾔδει γὰρ ὅτι 5 Sabía que todos, cuando se hubieran enterado
πάντες κατ᾽ ἀνάγκην αὐτῷ κοινωνήσουσι τῶν de la traición que sus propios conciudadanos
πραγμάτων, ἐπιγνόντες τὸ γεγονὸς ἐκ τῶν habían cometido contra los romanos, se aliarían,
σφετέρων πολιτῶν παρασπόνδημα κατὰ τῶν sin duda alguna, a sus empresas. 6 Al tiempo de
Ῥωμαίων. [6] ἅμα δὲ τούτοις καὶ τῶν Βοίων éstos se presentaron también los boyos y
παραγεγονότων καὶ τοὺς τρεῖς ἄνδρας entregaron a Aníbal aquellos tres hombres
ἐγχειριζόντων αὐτῷ τοὺς ἐπὶ τὴν διάδοσιν τῆς enviados por los romanos para proceder a la
χώρας ὑπὸ Ῥωμαίων ἐξαπεσταλμένους, ὧν distribución de tierras, de los que se habían
κατ᾽ ἀρχὰς ἐκυρίευσαν τοῦ πολέμου apoderado por traición al principio de la guerra,
παρασπονδήσαντες, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, como más arriba dije 113 .
[7] ἀποδεξάμενος Ἀννίβας τὴν εὔνοιαν αὐτῶν 7 Aníbal acogió su lealtad y estableció con ellos
ὑπὲρ μὲν τῆς φιλίας καὶ συμμαχίας ἔθετο πρὸς también amistad y alianza, pero les devolvió a los
τοὺς παρόντας πίστεις: τούς γε μὴν ἄνδρας hombres con el encargo de que los custodiaran
αὐτοῖς ἀπέδωκε, παραγγείλας τηρεῖν, ἵνα παρὰ para poder recibir a cambio de ellos a sus propios
τούτων κομίσωνται τοὺς αὑτῶν ὁμήρους κατὰ rehenes, según sus planes iniciales.
τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν. [8] Πόπλιος δὲ 8 Escipión, indignado por la traición sufrida,
σχετλιάζων ἐπὶ τῷ γεγονότι παρασπονδήματι calculó que si ya antes los galos les habían sido
καὶ συλλογισάμενος ὅτι πάλαι τῶν Κελτῶν hostiles, ahora ocurriría que todos los de
πρὸς αὐτοὺς ἀλλοτρίως διακειμένων, τούτων alrededor se inclinarían por los cartagineses.
ἐπιγεγονότων πάντας τοὺς πέριξ Γαλάτας
συμβήσεται πρὸς τοὺς Καρχηδονίους
ἀπονεύειν, ἔγνω δεῖν εὐλαβηθῆναι τὸ μέλλον. 9 Creyó, pues, indispensable precaverse ante el
[9] διόπερ ἐπιγενομένης τῆς νυκτὸς ὑπὸ τὴν futuro; llegó la noche, y al amanecer levantó el
ἑωθινὴν ἀναζεύξας ἐποιεῖτο τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ campo y marchó en dirección al río Trebia 114 y a
τὸν Τρεβίαν ποταμὸν καὶ τοὺς τούτῳ las colinas que se levantan junto a él, confiando
συνάπτοντας γεωλόφους, πιστεύων τῇ τε τῶν
112 De tres a seis de la madrugada.
113 En 40, 9 de este mismo libro.
114 Afluente del Po por su margen derecha.