Page 291 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 291
πάλαι ζητῶν ἀφορμὴν τοῦ πράττειν τότε λαβὼν intervenir; tomó esto como pretexto y envió la
πρόφασιν ἐξαπέστειλε τῶν μὲν ἱππέων τὸ mayor parte de su caballería, y con ella un millar
πλεῖστον μέρος, πεζοὺς δὲ σὺν τούτοις de soldados de a pie, armados de jabalinas. 9 Éstos
ἀκοντιστὰς εἰς χιλίους. [9] σπουδῇ δὲ τούτων combatieron con gran ardor al otro lado del Trebia
προσμιξάντων πέραν τοῦ Τρεβία καὶ y disputaron el botín a los enemigos; lograron que
διαμαχομένων τοῖς πολεμίοις ὑπὲρ τῆς λείας, los galos y los númidas se retiraran a su propio
ἐτράπησαν οἱ Κελτοὶ σὺν τοῖς Νομάσι καὶ τὴν vallado.
ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἐποιοῦντο χάρακα.
[10] ταχὺ δὲ συννοήσαντες τὸ γινόμενον οἱ 10 Los jefes del campamento cartaginés
προκαθήμενοι τῆς τῶν Καρχηδονίων comprendiendo al instante lo que ocurría,
παρεμβολῆς ἐντεῦθεν ταῖς ἐφεδρείαις ayudaban con sus reservas desde sus posiciones a
ἐβοήθουν τοῖς πιεζομένοις: οὗ γενομένου los que estaban en situación difícil; al ocurrir esto,
τραπέντες οἱ Ῥωμαῖοι πάλιν ἐποιοῦντο τὴν fueron los romanos los que volvieron la espalda y
ἀπόλυσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν. se retiraron, a su vez, a su propia empalizada.
[11] Τεβέριος δὲ συνορῶν τὸ γινόμενον πάντας 11 Tiberio Sempronio, al verlo, envió a todos sus
ἐπαφῆκε τοὺς ἵππους καὶ τοὺς ἀκοντιστάς. jinetes y a los lanceros. Ante su ataque, los galos
τούτου δὲ συμπεσόντος αὖθις ἐγκλίναντες οἱ cedieron de nuevo y se fueron retirando en vistas
Κελτοὶ πρὸς τὴν ἑαυτῶν ἀσφάλειαν a su propia seguridad. 12 El general cartaginés no
ἀπεχώρουν. [12] ὁ δὲ στρατηγὸς τῶν estaba preparado para jugárselo todo en una
Καρχηδονίων ἀπαράσκευος ὢν πρὸς τὸ κρίνειν batalla. Juzgaba que una batalla decisiva no debe
τὰ ὅλα καὶ νομίζων δεῖν μηδέποτε χωρὶς librarse sin un plan preconcebido ni por cualquier
προθέσεως μηδ᾽ ἐκ πάσης ἀφορμῆς ποιεῖσθαι oportunidad, lo que hay que reconocer que es
τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους, ὅπερ εἶναι φατέον propio de un buen general. 13 De momento
ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ, [13] τότε μὲν ἐπέσχε retuvo a los que estaban junto a él en la
τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ συνεγγίσαντας τῷ χάρακι καὶ empalizada, y les obligó a revolverse y a afrontar
στῆναι μὲν ἐκ μεταβολῆς ἠνάγκασε, διώκειν δὲ al enemigo, pero les impidió que salieran en su
καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκώλυσε, διὰ persecución y le afrontaran; les reclamaba por
τῶν ὑπηρετῶν καὶ σαλπιγκτῶν medio de sus oficiales y de trompeteros.
ἀνακαλούμενος. [14] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι βραχὺν 14 Los romanos aguardaron un breve tiempo y se
ἐπισχόντες χρόνον ἀνέλυσαν, ὀλίγους μὲν retiraron: habían perdido a algunos de los suyos,
αὑτῶν ἀποβαλόντες, πλείους δὲ τῶν pero habían causado muchas más bajas a los
Καρχηδονίων διεφθαρκότες. cartagineses.
70 [1] ὁ δὲ Τεβέριος μετεωρισθεὶς καὶ περιχαρὴς 70 Tiberio, exaltado y alborozado por aquel
γενόμενος ἐπὶ τῷ προτερήματι φιλοτίμως εἶχε triunfo, ansiaba entablar lo antes posible una
πρὸς τὸ τὴν ταχίστην κρῖναι τὰ ὅλα. acción decisiva.
[2] προέκειτο μὲν οὖν αὐτῷ κατὰ τὴν ἰδίαν 2 Debido a la enfermedad de Escipión, tenía la
γνώμην χρῆσθαι τοῖς παροῦσι διὰ τὸ τὸν ocasión de tratar aquella situación según sus
Πόπλιον ἀρρωστεῖν: ὅμως δὲ βουλόμενος criterios personales.
προσλαβέσθαι καὶ τὴν τοῦ συνάρχοντος
γνώμην ἐποιεῖτο λόγους περὶ τούτων πρὸς
αὐτόν. [3] ὁ δὲ Πόπλιος τὴν ἐναντίαν εἶχε 3 Pero, con todo, quería saber también la opinión
διάληψιν περὶ τῶν ἐνεστώτων: [4] τὰ γὰρ de su colega en el mando, y dialogaba con él
στρατόπεδα χειμασκήσαντα βελτίω τὰ παρ᾽ acerca de estos temas. 4 En cuanto a la situación
αὑτῶν ὑπελάμβανε γενήσεσθαι, τήν τε τῶν de entonces, Escipión creía lo contrario: suponía
Κελτῶν ἀθεσίαν οὐκ ἐμμενεῖν ἐν τῇ πίστει, τῶν que las legiones, si durante el invierno se
Καρχηδονίων ἀπραγούντων καὶ τὴν ἡσυχίαν ejercitaban, mejorarían su preparación. Creía,