Page 291 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 291

πάλαι ζητῶν ἀφορμὴν τοῦ πράττειν τότε λαβὼν  intervenir;  tomó  esto  como  pretexto  y  envió  la
       πρόφασιν  ἐξαπέστειλε  τῶν  μὲν  ἱππέων  τὸ  mayor parte de su caballería, y con ella un millar
       πλεῖστον  μέρος,  πεζοὺς  δὲ  σὺν  τούτοις  de soldados de a pie, armados de jabalinas. 9 Éstos
       ἀκοντιστὰς  εἰς  χιλίους.  [9]  σπουδῇ  δὲ  τούτων  combatieron con gran ardor al otro lado del Trebia
       προσμιξάντων        πέραν     τοῦ     Τρεβία     καὶ  y disputaron el botín a los enemigos; lograron que
       διαμαχομένων  τοῖς  πολεμίοις  ὑπὲρ  τῆς  λείας,  los galos y los númidas se retiraran a su propio
       ἐτράπησαν οἱ Κελτοὶ σὺν τοῖς Νομάσι καὶ τὴν  vallado.
       ἀποχώρησιν ἐπὶ τὸν ἑαυτῶν ἐποιοῦντο χάρακα.
       [10]  ταχὺ  δὲ  συννοήσαντες  τὸ  γινόμενον  οἱ  10  Los  jefes  del  campamento  cartaginés
       προκαθήμενοι        τῆς     τῶν      Καρχηδονίων  comprendiendo  al  instante  lo  que  ocurría,
       παρεμβολῆς        ἐντεῦθεν      ταῖς     ἐφεδρείαις  ayudaban con sus reservas desde sus posiciones a
       ἐβοήθουν  τοῖς  πιεζομένοις:  οὗ  γενομένου  los que estaban en situación difícil; al ocurrir esto,
       τραπέντες  οἱ  Ῥωμαῖοι  πάλιν  ἐποιοῦντο  τὴν  fueron los romanos los que volvieron la espalda y
       ἀπόλυσιν εἰς τὴν ἑαυτῶν παρεμβολήν.                    se retiraron, a su vez, a su propia empalizada.
       [11] Τεβέριος δὲ συνορῶν τὸ γινόμενον πάντας  11 Tiberio Sempronio, al verlo, envió a todos sus
       ἐπαφῆκε  τοὺς  ἵππους  καὶ  τοὺς  ἀκοντιστάς.  jinetes y a los lanceros. Ante su ataque, los galos
       τούτου  δὲ  συμπεσόντος  αὖθις  ἐγκλίναντες  οἱ  cedieron de nuevo y se fueron retirando en vistas
       Κελτοὶ     πρὸς     τὴν     ἑαυτῶν      ἀσφάλειαν  a su propia seguridad. 12 El general cartaginés no
       ἀπεχώρουν.      [12]   ὁ    δὲ   στρατηγὸς      τῶν  estaba  preparado  para  jugárselo  todo  en  una
       Καρχηδονίων ἀπαράσκευος ὢν πρὸς τὸ κρίνειν  batalla. Juzgaba que una batalla decisiva no debe
       τὰ  ὅλα  καὶ  νομίζων  δεῖν  μηδέποτε  χωρὶς  librarse sin un plan preconcebido ni por cualquier
       προθέσεως  μηδ᾽  ἐκ  πάσης  ἀφορμῆς  ποιεῖσθαι  oportunidad,  lo  que  hay  que  reconocer  que  es
       τοὺς ὁλοσχερεῖς κινδύνους, ὅπερ εἶναι φατέον  propio  de  un  buen  general.  13  De  momento
       ἡγεμόνος ἔργον ἀγαθοῦ, [13] τότε μὲν ἐπέσχε  retuvo  a  los  que  estaban  junto  a  él  en  la
       τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ συνεγγίσαντας τῷ χάρακι καὶ  empalizada, y les obligó a revolverse y a afrontar
       στῆναι μὲν ἐκ μεταβολῆς ἠνάγκασε, διώκειν δὲ  al enemigo, pero les impidió que salieran en su
       καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις ἐκώλυσε, διὰ  persecución  y  le  afrontaran;  les  reclamaba  por
       τῶν        ὑπηρετῶν         καὶ        σαλπιγκτῶν  medio de sus oficiales y de trompeteros.
       ἀνακαλούμενος.  [14]  οἱ  δὲ  Ῥωμαῖοι  βραχὺν  14 Los romanos aguardaron un breve tiempo y se
       ἐπισχόντες  χρόνον  ἀνέλυσαν,  ὀλίγους  μὲν  retiraron: habían perdido a algunos de los suyos,
       αὑτῶν     ἀποβαλόντες,        πλείους     δὲ    τῶν  pero  habían  causado  muchas  más  bajas  a  los
       Καρχηδονίων διεφθαρκότες.                              cartagineses.


       70 [1] ὁ δὲ Τεβέριος μετεωρισθεὶς καὶ περιχαρὴς  70  Tiberio,  exaltado  y  alborozado  por  aquel
       γενόμενος ἐπὶ τῷ προτερήματι φιλοτίμως εἶχε  triunfo,  ansiaba  entablar  lo  antes  posible  una
       πρὸς τὸ τὴν ταχίστην κρῖναι τὰ ὅλα.                    acción decisiva.
       [2]  προέκειτο  μὲν  οὖν  αὐτῷ  κατὰ  τὴν  ἰδίαν  2  Debido  a  la  enfermedad  de  Escipión,  tenía  la
       γνώμην  χρῆσθαι  τοῖς  παροῦσι  διὰ  τὸ  τὸν  ocasión  de  tratar  aquella  situación  según  sus
       Πόπλιον  ἀρρωστεῖν:  ὅμως  δὲ  βουλόμενος  criterios personales.
       προσλαβέσθαι  καὶ  τὴν  τοῦ  συνάρχοντος
       γνώμην  ἐποιεῖτο  λόγους  περὶ  τούτων  πρὸς
       αὐτόν.  [3]  ὁ  δὲ  Πόπλιος  τὴν  ἐναντίαν  εἶχε  3 Pero, con todo, quería saber también la opinión
       διάληψιν  περὶ  τῶν  ἐνεστώτων:  [4]  τὰ  γὰρ  de  su  colega  en  el  mando,  y  dialogaba  con  él
       στρατόπεδα  χειμασκήσαντα  βελτίω  τὰ  παρ᾽  acerca de estos temas. 4 En cuanto a la situación
       αὑτῶν  ὑπελάμβανε  γενήσεσθαι,  τήν  τε  τῶν  de entonces, Escipión creía lo contrario: suponía
       Κελτῶν ἀθεσίαν οὐκ ἐμμενεῖν ἐν τῇ πίστει, τῶν  que  las  legiones,  si  durante  el  invierno  se
       Καρχηδονίων  ἀπραγούντων  καὶ  τὴν  ἡσυχίαν  ejercitaban,  mejorarían  su  preparación.  Creía,
   286   287   288   289   290   291   292   293   294   295   296