Page 293 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 293
διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἀεὶ τιθέναι τὰς ἐνέδρας ἐν boscosos, puesto que los galos preparaban sus
τοῖς τοιούτοις χωρίοις, τοῖς δ᾽ ἐπιπέδοις καὶ celadas en ellos; en cambio, no sospechaban de
ψιλοῖς ἀπεπίστευον, [3] οὐκ εἰδότες ὅτι καὶ πρὸς lugares llanos y sin vegetación: 3 no se daban
τὸ λαθεῖν καὶ πρὸς τὸ μηδὲν παθεῖν τοὺς cuenta de que para ocultarse sin sufrir daño los
ἐνεδρεύσαντας εὐφυέστεροι τυγχάνουσιν ὄντες emboscados son más adecuados estos lugares que
τῶν ὑλωδῶν διὰ τὸ δύνασθαι μὲν ἐκ πολλοῦ los boscosos: en ellos se puede divisar desde muy
προορᾶν πάντα τοὺς ἐνεδρεύοντας, εἶναι δ᾽ lejos; en la mayoría de estos parajes hay
ἐπιπροσθήσεις ἱκανὰς ἐν τοῖς πλείστοις τόποις. escondrijos suficientes.
[4] τὸ γὰρ τυχὸν ῥεῖθρον μετὰ βραχείας ὀφρύος, 4 Un riachuelo cualquiera con una pequeña
ποτὲ δὲ κάλαμοι καὶ πτέρεις καί τι γένος escarpadura, a veces unas cañas, unos helechos o
ἀκανθῶν, οὐ μόνον πεζοὺς ἀλλὰ καὶ τοὺς cualquier planta espinosa es suficiente para
ἱππεῖς ἐνίοτε δύναται κρύπτειν, ἐὰν βραχέα τις ocultar no sólo la infantería sino con frecuencia
προνοηθῇ τοῦ τὰ μὲν ἐπίσημα τῶν ὅπλων ὕπτια incluso la caballería, con tal de que se tenga la
τιθέναι πρὸς τὴν γῆν, τὰς δὲ περικεφαλαίας mínima precaución de colocar las armas debajo,
ὑποτιθέναι τοῖς ὅπλοις. pegadas al suelo, y de esconder los cascos debajo
[5] πλὴν ὅ γε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸς de los escudos. 5 Entonces, el general cartaginés
κοινολογηθεὶς Μάγωνι τἀδελφῷ καὶ τοῖς deliberó con su hermano Magón y los demás
συνέδροις περὶ τοῦ μέλλοντος ἀγῶνος, consejeros acerca de la batalla inminente, y todos
συγκατατιθεμένων αὐτῷ πάντων ταῖς aprobaron sus planes. 6 Durante la cena del
ἐπιβολαῖς, [6] ἅμα τῷ δειπνοποιήσασθαι τὸ ejército Aníbal llamó a Magón, su hermano, joven
στρατόπεδον ἀνακαλεσάμενος Μάγωνα τὸν lleno de ardor e instruido desde su infancia en el
ἀδελφόν, ὄντα νέον μὲν ὁρμῆς δὲ πλήρη καὶ arte de la guerra, y reunió asimismo a cien
παιδομαθῆ περὶ τὰ πολεμικά, συνέστησε τῶν hombres de caballería e igual número de
ἱππέων ἄνδρας ἑκατὸν καὶ πεζοὺς τοὺς ἴσους. infantería. 7 Todavía no había caído la noche
[7] ἔτι δὲ τῆς ἡμέρας οὔσης ἐξ ὅλου τοῦ cuando eligió a los hombres más vigorosos de
στρατοπέδου σημηνάμενος τοὺς todo el campamento y les dijo que en concluyendo
εὐρωστοτάτους παρηγγέλκει la cena se presentaran en su tienda. 8 Les incitó y
δειπνοποιησαμένους ἥκειν ἐπὶ τὴν αὑτοῦ les infundió el coraje que la ocasión requería, tras
σκηνήν. [8] παρακαλέσας δὲ καὶ παραστήσας lo cual hizo que ellos mismos seleccionaran de sus
τούτοις τὴν πρέπουσαν ὁρμὴν τῷ καιρῷ propias formaciones a los diez soldados más
παρήγγελλε δέκα τοὺς ἀνδρωδεστάτους valientes, y que se dirigieran con ellos a un lugar
ἕκαστον ἐπιλεξάμενον ἐκ τῶν ἰδίων τάξεων de la acampada. 9 Ellos cumplieron la orden, y a
ἥκειν εἴς τινα τόπον τακτὸν ἤδη τῆς éstos, que eran mil soldados de caballería y otros
στρατοπεδείας. [9] τῶν δὲ πραξάντων τὸ tantos de infantería, Aníbal les mandó de noche a
συνταχθέν, τούτους μὲν ὄντας ἱππεῖς χιλίους la emboscada; a su cabeza puso unos guías, y dio
καὶ πεζοὺς ἄλλους τοσούτους ἐξαπέστειλε instrucciones a su hermano en cuanto al momento
νυκτὸς εἰς τὴν ἐνέδραν, συστήσας ὁδηγοὺς καὶ del ataque.
τἀδελφῷ διαταξάμενος περὶ τοῦ καιροῦ τῆς
ἐπιθέσεως: [10] αὐτὸς δ᾽ ἅμα τῷ φωτὶ τοὺς 10 Él mismo, al rayar el día, concentró a la
Νομαδικοὺς ἱππεῖς συναγαγών, ὄντας caballería númida, hombres excepcionalmente
φερεκάκους διαφερόντως, παρεκάλεσε καί sufridos, les exhortó, prometió recompensas a los
τινας δωρεὰς ἐπαγγειλάμενος τοῖς más valientes, y les mandó que se aproximaran al
ἀνδραγαθήσασι προσέταξε πελάσαντας τῷ atrincheramiento enemigo, que cruzaran
τῶν ἐναντίων χάρακι κατὰ σπουδὴν rápidamente el río y que, provocando
ἐπιδιαβαίνειν τὸν ποταμὸν καὶ escaramuzas, hicieran mover a los romanos;
προσακροβολιζομένους κινεῖν τοὺς πολεμίους,