Page 293 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 293

διὰ τὸ τοὺς Κελτοὺς ἀεὶ τιθέναι τὰς ἐνέδρας ἐν  boscosos,  puesto  que  los  galos  preparaban  sus
       τοῖς  τοιούτοις  χωρίοις,  τοῖς  δ᾽  ἐπιπέδοις  καὶ  celadas  en  ellos;  en  cambio,  no  sospechaban  de
       ψιλοῖς ἀπεπίστευον, [3] οὐκ εἰδότες ὅτι καὶ πρὸς  lugares  llanos  y  sin  vegetación:  3  no  se  daban
       τὸ  λαθεῖν  καὶ  πρὸς  τὸ  μηδὲν  παθεῖν  τοὺς  cuenta de que para ocultarse sin sufrir daño los
       ἐνεδρεύσαντας εὐφυέστεροι τυγχάνουσιν ὄντες  emboscados son más adecuados estos lugares que
       τῶν  ὑλωδῶν  διὰ  τὸ  δύνασθαι  μὲν  ἐκ  πολλοῦ  los boscosos: en ellos se puede divisar desde muy
       προορᾶν  πάντα  τοὺς  ἐνεδρεύοντας,  εἶναι  δ᾽  lejos;  en  la  mayoría  de  estos  parajes  hay
       ἐπιπροσθήσεις ἱκανὰς ἐν τοῖς πλείστοις τόποις.   escondrijos suficientes.
       [4] τὸ γὰρ τυχὸν ῥεῖθρον μετὰ βραχείας ὀφρύος,  4  Un  riachuelo  cualquiera  con  una  pequeña
       ποτὲ  δὲ  κάλαμοι  καὶ  πτέρεις  καί  τι  γένος  escarpadura, a veces unas cañas, unos helechos o
       ἀκανθῶν,  οὐ  μόνον  πεζοὺς  ἀλλὰ  καὶ  τοὺς  cualquier  planta  espinosa  es  suficiente  para
       ἱππεῖς ἐνίοτε δύναται κρύπτειν, ἐὰν βραχέα τις  ocultar no  sólo la  infantería sino  con frecuencia
       προνοηθῇ τοῦ τὰ μὲν ἐπίσημα τῶν ὅπλων ὕπτια  incluso  la  caballería,  con  tal  de  que  se  tenga  la
       τιθέναι  πρὸς  τὴν  γῆν,  τὰς  δὲ  περικεφαλαίας  mínima precaución de colocar las armas debajo,
       ὑποτιθέναι τοῖς ὅπλοις.                                pegadas al suelo, y de esconder los cascos debajo
       [5]  πλὴν  ὅ  γε  τῶν  Καρχηδονίων  στρατηγὸς  de los escudos. 5 Entonces, el general cartaginés
       κοινολογηθεὶς  Μάγωνι  τἀδελφῷ  καὶ  τοῖς  deliberó  con  su  hermano  Magón  y  los  demás
       συνέδροις     περὶ    τοῦ   μέλλοντος      ἀγῶνος,  consejeros acerca de la batalla inminente, y todos
       συγκατατιθεμένων         αὐτῷ      πάντων       ταῖς  aprobaron  sus  planes.  6  Durante  la  cena  del
       ἐπιβολαῖς,  [6]  ἅμα  τῷ  δειπνοποιήσασθαι  τὸ  ejército Aníbal llamó a Magón, su hermano, joven
       στρατόπεδον  ἀνακαλεσάμενος  Μάγωνα  τὸν  lleno de ardor e instruido desde su infancia en el
       ἀδελφόν,  ὄντα  νέον  μὲν  ὁρμῆς  δὲ  πλήρη  καὶ  arte  de  la  guerra,  y  reunió  asimismo  a  cien
       παιδομαθῆ  περὶ  τὰ  πολεμικά,  συνέστησε  τῶν  hombres  de  caballería  e  igual  número  de
       ἱππέων ἄνδρας ἑκατὸν καὶ πεζοὺς τοὺς ἴσους.  infantería.  7  Todavía  no  había  caído  la  noche
       [7]  ἔτι  δὲ  τῆς  ἡμέρας  οὔσης  ἐξ  ὅλου  τοῦ  cuando  eligió  a  los  hombres  más  vigorosos  de
       στρατοπέδου            σημηνάμενος             τοὺς  todo el campamento y les dijo que en concluyendo
       εὐρωστοτάτους                         παρηγγέλκει  la cena se presentaran en su tienda. 8 Les incitó y
       δειπνοποιησαμένους  ἥκειν  ἐπὶ  τὴν  αὑτοῦ  les infundió el coraje que la ocasión requería, tras
       σκηνήν.  [8]  παρακαλέσας  δὲ  καὶ  παραστήσας  lo cual hizo que ellos mismos seleccionaran de sus
       τούτοις  τὴν  πρέπουσαν  ὁρμὴν  τῷ  καιρῷ  propias  formaciones  a  los  diez  soldados  más
       παρήγγελλε       δέκα    τοὺς     ἀνδρωδεστάτους  valientes, y que se dirigieran con ellos a un lugar
       ἕκαστον  ἐπιλεξάμενον  ἐκ  τῶν  ἰδίων  τάξεων  de la acampada. 9 Ellos cumplieron la orden, y a
       ἥκειν  εἴς  τινα  τόπον  τακτὸν  ἤδη  τῆς  éstos, que eran mil soldados de caballería y otros
       στρατοπεδείας.  [9]  τῶν  δὲ  πραξάντων  τὸ  tantos de infantería, Aníbal les mandó de noche a
       συνταχθέν,  τούτους  μὲν  ὄντας  ἱππεῖς  χιλίους  la emboscada; a su cabeza puso unos guías, y dio
       καὶ  πεζοὺς  ἄλλους  τοσούτους  ἐξαπέστειλε  instrucciones a su hermano en cuanto al momento

       νυκτὸς εἰς τὴν ἐνέδραν, συστήσας ὁδηγοὺς καὶ  del ataque.
       τἀδελφῷ  διαταξάμενος  περὶ  τοῦ  καιροῦ  τῆς
       ἐπιθέσεως:  [10]  αὐτὸς  δ᾽  ἅμα  τῷ  φωτὶ  τοὺς  10  Él  mismo,  al  rayar  el  día,  concentró  a  la
       Νομαδικοὺς       ἱππεῖς     συναγαγών,        ὄντας  caballería  númida,  hombres  excepcionalmente
       φερεκάκους  διαφερόντως,  παρεκάλεσε  καί  sufridos, les exhortó, prometió recompensas a los
       τινας      δωρεὰς       ἐπαγγειλάμενος          τοῖς  más valientes, y les mandó que se aproximaran al
       ἀνδραγαθήσασι  προσέταξε  πελάσαντας  τῷ  atrincheramiento                   enemigo,     que     cruzaran
       τῶν     ἐναντίων      χάρακι     κατὰ      σπουδὴν  rápidamente        el   río    y   que,    provocando
       ἐπιδιαβαίνειν         τὸν       ποταμὸν          καὶ  escaramuzas,  hicieran  mover  a  los  romanos;
       προσακροβολιζομένους κινεῖν τοὺς πολεμίους,
   288   289   290   291   292   293   294   295   296   297   298