Page 289 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 289
τόπων ὀχυρότητι καὶ τοῖς παροικοῦσι τῶν tanto en la aspereza de aquella región como en los
συμμάχων. aliados que habitaban en sus inmediaciones.
Clastidio. Batalla de Trebia
68 [1] Ἀννίβας δὲ τὴν ἀναζυγὴν αὐτῶν ἐπιγνοὺς 68 Aníbal, tras conocer su marcha, envió sin
παραυτίκα μὲν τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς dilaciones a los jinetes númidas, y no mucho
ἐξαπέστελλε, μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ τοὺς ἄλλους: después a los restantes. El ejército, mandado por
τούτοις δ᾽ ἐκ ποδὸς τὴν δύναμιν ἔχων αὐτὸς él mismo, seguía inmediatamente detrás. 2 Los
εἵπετο κατόπιν. [2] οἱ μὲν οὖν Νομάδες εἰς númidas cayeron sobre el campamento
ἔρημον τὴν στρατοπεδείαν ἐμπεσόντες ταύτην abandonado y lo incendiaron. 3 Ello favoreció
ἐνεπίμπρασαν. [3] ὃ δὴ καὶ σφόδρα συνήνεγκε enormemente a los romanos, ya que si la
τοῖς Ῥωμαίοις, ὡς εἴπερ οὗτοι κατὰ πόδας caballería cartaginesa, que les perseguía muy de
ἀκολουθήσαντες συνῆψαν ταῖς ἀποσκευαῖς, cerca, les hubiera atrapado con los bagajes en el
πολλοὺς ἂν αὐτῶν ὑπὸ τῶν ἱππέων ἐν τοῖς terreno llano, muchos habrían muerto a manos de
ἐπιπέδοις συνέβη διαφθαρῆναι. [4] νῦν δ᾽ οἱ los jinetes. 4 Pero entonces la mayoría consiguió
πλείους ἔφθασαν διαβάντες τὸν Τρεβίαν cruzar el río Trebia; de los que quedaron atrás en
ποταμόν: τῶν δὲ καταλειφθέντων ἐπὶ τῆς la retaguardia, unos murieron y otros cayeron
οὐραγίας οἱ μὲν διεφθάρησαν, οἱ δὲ ζῶντες vivos en manos de los cartagineses.
ἑάλωσαν ὑπὸ τῶν Καρχηδονίων. [5] Πόπλιος 5 Escipión cruzó el río citado y acampó junto a las
μὲν οὖν διαβὰς τὸν προειρημένον ποταμὸν primeras colinas 115 , 6 y tras rodear el campamento
ἐστρατοπέδευσε περὶ τοὺς πρώτους λόφους [6] de un foso y de una empalizada, recibió a Tiberio
καὶ περιλαβὼν τάφρῳ καὶ χάρακι τὴν Sempronio con las fuerzas que traía; cuidaba su
παρεμβολὴν ἀνεδέχετο μὲν τὸν Τεβέριον καὶ propia herida con gran interés, pues deseaba estar
τὰς μετ᾽ ἐκείνου δυνάμεις, ἐθεράπευε δ᾽ αὑτὸν en condiciones de participar en el próximo
ἐπιμελῶς, σπουδάζων εἰ δύναιτο κοινωνῆσαι combate.
τοῦ μέλλοντος κινδύνου. [7] Ἀννίβας δὲ περὶ 7 Aníbal estableció su campamento a unos
τετταράκοντα σταδίους ἀποσχὼν τῶν cuarenta estadios de distancia del enemigo. 8 La
πολεμίων αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [8] τὸ δὲ gran masa de galos que habitaba aquellas llanuras
τῶν Κελτῶν πλῆθος τὸ τὰ πεδία κατοικοῦν, se había sumado a las esperanzas de los
συνεξεστηκὸς ταῖς τῶν Καρχηδονίων ἐλπίσι, cartagineses; aprovisionaba en abundancia su
δαψιλῶς μὲν ἐχορήγει τὸ στρατόπεδον τοῖς ejército y estaba dispuesta a colaborar con los
ἐπιτηδείοις, ἕτοιμον δ᾽ ἦν παντὸς κοινωνεῖν hombres de Aníbal en cualquier trabajo y
ἔργου καὶ κινδύνου τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν. empresa.
[9] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεπτωκότων τῶν κατὰ 9 En Roma, cuando se supo lo ocurrido en el
τὴν ἱππομαχίαν, ἐξενίζοντο μὲν τῷ τὸ combate de caballería, hubo sorpresa, porque el
συμβεβηκὸς εἶναι παρὰ τὴν προσδοκίαν, οὐ μὴν hecho era algo imprevisto, pero no faltaron
ἠπόρουν γε σκήψεων πρὸς τὸ μὴ δοκεῖν αὐτοῖς pretextos para creer que lo sucedido no era una
ἧτταν εἶναι τὸ γεγονός, [10] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ᾐτιῶντο derrota: 10 unos culpaban la precipitación del
τὴν τοῦ στρατηγοῦ προπέτειαν, οἱ δὲ τὴν τῶν general, otros la perversa voluntad de los galos, a
Κελτῶν ἐθελοκάκησιν, στοχαζόμενοι διὰ τῆς juzgar por la deserción reciente.
τελευταίας ἀποστάσεως. [11] καθόλου δὲ τῶν 11 En suma, puesto que sus tropas de a pie
πεζικῶν στρατοπέδων ἀκεραίων ὄντων estaban intactas, se suponía que, en conjunto,
ἀκεραίους εἶναι διελάμβανον τὰς ὑπὲρ τῶν también las esperanzas continuaban íntegras. 12
ὅλων ἐλπίδας. [12] ὅθεν καὶ συνάψαντος τοῦ Así, cuando Tiberio Sempronio llegó y cruzó
115 Cerca de la población actual de Rivagano, en la margen derecha del río Trebia.