Page 289 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 289

τόπων  ὀχυρότητι  καὶ  τοῖς  παροικοῦσι  τῶν  tanto en la aspereza de aquella región como en los
       συμμάχων.                                              aliados que habitaban en sus inmediaciones.

                                               Clastidio. Batalla de Trebia


       68 [1] Ἀννίβας δὲ τὴν ἀναζυγὴν αὐτῶν ἐπιγνοὺς  68  Aníbal,  tras  conocer  su  marcha,  envió  sin
       παραυτίκα  μὲν  τοὺς  Νομαδικοὺς  ἱππεῖς  dilaciones  a  los  jinetes  númidas,  y  no  mucho
       ἐξαπέστελλε,  μετ᾽  οὐ  πολὺ  δὲ  τοὺς  ἄλλους:  después a los restantes. El ejército, mandado por
       τούτοις  δ᾽  ἐκ  ποδὸς  τὴν  δύναμιν  ἔχων  αὐτὸς  él  mismo,  seguía  inmediatamente  detrás.  2  Los
       εἵπετο  κατόπιν.  [2]  οἱ  μὲν  οὖν  Νομάδες  εἰς  númidas          cayeron    sobre    el    campamento
       ἔρημον τὴν στρατοπεδείαν ἐμπεσόντες ταύτην  abandonado  y  lo  incendiaron.  3  Ello  favoreció
       ἐνεπίμπρασαν. [3] ὃ δὴ καὶ σφόδρα συνήνεγκε  enormemente  a  los  romanos,  ya  que  si  la
       τοῖς  Ῥωμαίοις,  ὡς  εἴπερ  οὗτοι  κατὰ  πόδας  caballería cartaginesa, que les perseguía muy de
       ἀκολουθήσαντες  συνῆψαν  ταῖς  ἀποσκευαῖς,  cerca, les hubiera atrapado con los bagajes en el
       πολλοὺς  ἂν  αὐτῶν  ὑπὸ  τῶν  ἱππέων  ἐν  τοῖς  terreno llano, muchos habrían muerto a manos de
       ἐπιπέδοις  συνέβη  διαφθαρῆναι.  [4]  νῦν  δ᾽  οἱ  los jinetes. 4 Pero entonces la mayoría consiguió
       πλείους  ἔφθασαν  διαβάντες  τὸν  Τρεβίαν  cruzar el río Trebia; de los que quedaron atrás en
       ποταμόν:  τῶν  δὲ  καταλειφθέντων  ἐπὶ  τῆς  la  retaguardia,  unos  murieron  y  otros  cayeron
       οὐραγίας  οἱ  μὲν  διεφθάρησαν,  οἱ  δὲ  ζῶντες  vivos en manos de los cartagineses.
       ἑάλωσαν  ὑπὸ  τῶν  Καρχηδονίων.  [5]  Πόπλιος  5 Escipión cruzó el río citado y acampó junto a las
       μὲν  οὖν  διαβὰς  τὸν  προειρημένον  ποταμὸν  primeras colinas          115 , 6 y tras rodear el campamento
       ἐστρατοπέδευσε περὶ τοὺς πρώτους λόφους [6]  de un foso y de una empalizada, recibió a Tiberio
       καὶ  περιλαβὼν  τάφρῳ  καὶ  χάρακι  τὴν  Sempronio con las fuerzas que traía; cuidaba su
       παρεμβολὴν  ἀνεδέχετο  μὲν  τὸν  Τεβέριον  καὶ  propia herida con gran interés, pues deseaba estar
       τὰς μετ᾽ ἐκείνου δυνάμεις, ἐθεράπευε δ᾽ αὑτὸν  en  condiciones  de  participar  en  el  próximo
       ἐπιμελῶς,  σπουδάζων  εἰ  δύναιτο  κοινωνῆσαι  combate.

       τοῦ  μέλλοντος  κινδύνου.  [7]  Ἀννίβας  δὲ  περὶ  7  Aníbal  estableció  su  campamento  a  unos
       τετταράκοντα       σταδίους       ἀποσχὼν       τῶν  cuarenta estadios de distancia del enemigo. 8 La
       πολεμίων αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε. [8] τὸ δὲ  gran masa de galos que habitaba aquellas llanuras
       τῶν  Κελτῶν  πλῆθος  τὸ  τὰ  πεδία  κατοικοῦν,  se  había  sumado  a  las  esperanzas  de  los
       συνεξεστηκὸς  ταῖς  τῶν  Καρχηδονίων  ἐλπίσι,  cartagineses;  aprovisionaba  en  abundancia  su
       δαψιλῶς  μὲν  ἐχορήγει  τὸ  στρατόπεδον  τοῖς  ejército  y  estaba  dispuesta  a  colaborar  con  los
       ἐπιτηδείοις,  ἕτοιμον  δ᾽  ἦν  παντὸς  κοινωνεῖν  hombres  de  Aníbal  en  cualquier  trabajo  y
       ἔργου καὶ κινδύνου τοῖς περὶ τὸν Ἀννίβαν.              empresa.
       [9] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεπτωκότων τῶν κατὰ  9  En  Roma,  cuando  se  supo  lo  ocurrido  en  el
       τὴν  ἱππομαχίαν,  ἐξενίζοντο  μὲν  τῷ  τὸ  combate de caballería, hubo sorpresa, porque el
       συμβεβηκὸς εἶναι παρὰ τὴν προσδοκίαν, οὐ μὴν  hecho  era  algo  imprevisto,  pero  no  faltaron
       ἠπόρουν γε σκήψεων πρὸς τὸ μὴ δοκεῖν αὐτοῖς  pretextos para creer que lo sucedido no era una
       ἧτταν εἶναι τὸ γεγονός, [10] ἀλλ᾽ οἱ μὲν ᾐτιῶντο  derrota:  10  unos  culpaban  la  precipitación  del
       τὴν τοῦ στρατηγοῦ  προπέτειαν, οἱ  δὲ τὴν τῶν  general, otros la perversa voluntad de los galos, a
       Κελτῶν  ἐθελοκάκησιν,  στοχαζόμενοι  διὰ  τῆς  juzgar por la deserción reciente.
       τελευταίας  ἀποστάσεως.  [11]  καθόλου  δὲ  τῶν  11  En  suma,  puesto  que  sus  tropas  de  a  pie
       πεζικῶν     στρατοπέδων        ἀκεραίων      ὄντων  estaban  intactas,  se  suponía  que,  en  conjunto,
       ἀκεραίους  εἶναι  διελάμβανον  τὰς  ὑπὲρ  τῶν  también las esperanzas continuaban íntegras. 12
       ὅλων  ἐλπίδας.  [12]  ὅθεν  καὶ  συνάψαντος  τοῦ  Así,  cuando  Tiberio  Sempronio  llegó  y  cruzó



     115  Cerca de la población actual de Rivagano, en la margen derecha del río Trebia.
   284   285   286   287   288   289   290   291   292   293   294