Page 294 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 294
βουλόμενος ἀναρίστους καὶ πρὸς τὸ μέλλον intentaba coger al adversario en ayunas y no
ἀπαρασκεύους λαβεῖν τοὺς ὑπεναντίους. preparado para lo que se le echaba encima.
[11] τοὺς δὲ λοιποὺς ἡγεμόνας ἁθροίσας ὁμοίως 11 Juntó también a los demás comandantes, les
παρεκάλεσε πρὸς τὸν κίνδυνον καὶ πᾶσιν arengó de modo semejante para la refriega,
ἀριστοποιεῖσθαι παρήγγειλε καὶ περὶ τὴν τῶν dispuso que todos tomaran alimento y que se
ὅπλων καὶ τῶν ἵππων γίνεσθαι θεραπείαν. pusieran muy a punto armas y caballos.
72 [1] ὁ δὲ Τεβέριος ἅμα τῷ συνιδεῖν ἐγγίζοντας 72 Cuando vio que la caballería númida se
τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς παραυτίκα μὲν αὐτὴν aproximaba, Tiberio envió al punto a la suya
τὴν ἵππον ἐξαπέστελλε, προστάξας ἔχεσθαι propia, con la orden de establecer contacto con el
καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις. [2] ἑξῆς δὲ enemigo y atacarle. 2 A continuación hizo salir a
τούτοις ἐξέπεμπε τοὺς πεζακοντιστὰς εἰς sus lanceros de a pie, unos seis mil 117 , e iba
ἑξακισχιλίους: ἐκίνει δὲ καὶ τὴν λοιπὴν δύναμιν moviendo también desde el vallado al resto de sus
ἐκ τοῦ χάρακος, ὡς ἐξ ἐπιφανείας tropas, como si su aparición fuera a decidir todo;
κριθησομένων τῶν ὅλων, ἐπαιρόμενος τῷ τε pues estaba excitado por el número de sus
πλήθει τῶν ἀνδρῶν καὶ τῷ γεγονότι τῇ hombres y por lo sucedido la víspera con sus
προτεραίᾳ περὶ τοὺς ἱππεῖς εὐημερήματι. jinetes.
[3] οὔσης δὲ τῆς ὥρας περὶ χειμερινὰς τροπὰς 3 La estación era ya el solsticio de invierno 118 , y el
καὶ τῆς ἡμέρας νιφετώδους καὶ ψυχρᾶς día era muy nevoso y extremadamente frío. Los
διαφερόντως, τῶν δ᾽ ἀνδρῶν καὶ τῶν ἵππων hombres y caballos romanos habían salido
σχεδὸν ὡς εἰπεῖν ἁπάντων ἀναρίστων prácticamente todos en ayunas, por así decirlo.
ἐκπεπορευμένων, τὸ μὲν πρῶτον ὁρμῇ καὶ Inicialmente el ardor y el afán sostuvieron a las
προθυμίᾳ περιῆν τὸ πλῆθος: [4] ἐπιγενομένης tropas romanas. 4 Pero al atravesar el río Trebia,
δὲ τῆς τοῦ Τρεβία ποταμοῦ διαβάσεως, καὶ cuyo caudal había crecido debido a las lluvias
προσαναβεβηκότος τῷ ῥεύματι διὰ τὸν ἐν τῇ caídas por la noche en los lugares situados encima
νυκτὶ γενόμενον ἐν τοῖς ὑπὲρ τὰ στρατόπεδα de los campamentos, la infantería realizó la
τόποις ὄμβρον, μόλις ἕως τῶν μασθῶν οἱ πεζοὶ travesía a duras penas, porque el agua les llegaba
βαπτιζόμενοι διέβαινον: [5] ἐξ ὧν ἐκακοπάθει al pecho. 5 Esto, y el hambre y el frío, produjo
τὸ στρατόπεδον ὑπό τε τοῦ ψύχους καὶ τῆς grandes penalidades al ejército romano, pues el
ἐνδείας, ὡς ἂν ἤδη καὶ τῆς ἡμέρας día había avanzado mucho. 6 Los cartagineses
προβαινούσης. [6] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι κατὰ habían comido y bebido dentro de sus tiendas,
σκηνὰς βεβρωκότες καὶ πεπωκότες καὶ τοὺς tenían bien dispuestos a sus caballos, se untaban
ἵππους ἡτοιμακότες ἠλείφοντο καὶ con grasa y se armaban alrededor de las fogatas.
καθωπλίζοντο περὶ τὰ πυρὰ πάντες.
[7] Ἀννίβας δὲ τὸν καιρὸν ἐπιτηρῶν ἅμα τῷ 7 Aníbal acechaba la ocasión, y así que vio que los
συνιδεῖν διαβεβηκότας τοὺς Ῥωμαίους τὸν romanos se habían puesto a cruzar el río, mandó
ποταμὸν προβαλόμενος ἐφεδρείαν τοὺς por delante, como cobertura, a sus lanceros de a
λογχοφόρους καὶ Βαλιαρεῖς, ὄντας εἰς pie y a los baleares, en conjunto unos ocho mil
ὀκτακισχιλίους, ἐξῆγε τὴν δύναμιν. [8] καὶ hombres, y luego hizo salir al grueso de su
προαγαγὼν ὡς ὀκτὼ στάδια πρὸ τῆς ejército. 8 Avanzó ocho estadios frente a su propio
στρατοπεδείας τοὺς μὲν πεζοὺς ἐπὶ μίαν campamento, y formó una sola línea con su
εὐθεῖαν παρενέβαλε, περὶ δισμυρίους ὄντας τὸν infantería, veinte mil hombres en número, iberos,
ἀριθμόν, Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς καὶ Λίβυας, [9] galos y africanos. 9 Distribuyó su caballería por
τοὺς δ᾽ ἱππεῖς διελὼν ἐφ᾽ ἑκάτερον παρέστησε las alas, en número de más de diez mil, contando
117 Son los velites de las legiones romanas, infantería armada de lanzas.
118 Hacia el 20 de diciembre del año 218.