Page 295 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 295
τὸ κέρας, πλείους ὄντας μυρίων σὺν τοῖς παρὰ la de los aliados galos; dividió a sus elefantes y los
τῶν Κελτῶν συμμάχοις, τὰ δὲ θηρία μερίσας situó delante de las dos alas.
πρὸ τῶν κεράτων δι᾽ ἀμφοτέρων προεβάλετο. 10 En aquel momento Tiberio llamaba hacia sí a
[10] Τεβέριος δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν τοὺς μὲν su propia caballería, al ver que no tenían nada que
ἱππεῖς ἀνεκαλεῖτο, θεωρῶν οὐκ ἔχοντας ὅ,τι hacer contra aquel enemigo, ya que los númidas
χρήσονται τοῖς ὑπεναντίοις διὰ τὸ τοὺς se retiraban con facilidad, dispersándose, pero se
Νομάδας ἀποχωρεῖν μὲν εὐχερῶς καὶ revolvían y atacaban de nuevo con audacia y
σποράδην, ἐπικεῖσθαι δὲ πάλιν ἐκ μεταβολῆς temeridad; los númidas acostumbran a pelear de
τολμηρῶς καὶ θρασέως: τὸ γὰρ τῆς Νομαδικῆς este modo. 11 Sempronio alineó su infantería
μάχης ἴδιόν ἐστι τοῦτο: [11] τοὺς δὲ πεζοὺς según la táctica habitual romana. Los romanos
παρενέβαλε κατὰ τὰς εἰθισμένας παρ᾽ αὐτοῖς propiamente dichos eran dieciséis mil, y sus
τάξεις, ὄντας τοὺς μὲν Ῥωμαίους εἰς μυρίους aliados unos veinte mil. 12 Entre los romanos un
ἑξακισχιλίους, τοὺς δὲ συμμάχους εἰς ejército completo para operaciones de gran
δισμυρίους. [12] τὸ γὰρ τέλειον στρατόπεδον envergadura cuenta con este número de hombres,
παρ᾽ αὐτοῖς πρὸς τὰς ὁλοσχερεῖς ἐπιβολὰς ἐκ esto cuando las circunstancias llevan a pelear
τοσούτων ἀνδρῶν ἐστιν, ὅταν ὁμοῦ τοὺς conjuntamente a los dos cónsules.
ὑπάτους ἑκατέρους οἱ καιροὶ συνάγωσιν.
[13] μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἱππεῖς ἐφ᾽ ἑκάτερον θεὶς 13 A continuación distribuyó su caballería por las
τὸ κέρας, ὄντας εἰς τετρακισχιλίους, ἐπῄει τοῖς alas, unos cuatro mil hombres, y avanzó contra el
ὑπεναντίοις σοβαρῶς, ἐν τάξει καὶ βάδην enemigo altaneramente, en orden y haciendo la
ποιούμενος τὴν ἔφοδον. progresión paso a paso.
73 [1] ἤδη δὲ σύνεγγυς ὄντων ἀλλήλοις, 73 Cuando los dos bandos estaban ya cerca uno de
συνεπλέκησαν οἱ προκείμενοι τῶν δυνάμεων otro, la infantería ligera que precedía ambas
εὔζωνοι. [2] τούτου δὲ συμβάντος οἱ μὲν formaciones trabó combate. 2 Los romanos se
Ῥωμαῖοι κατὰ πολλοὺς τρόπους ἠλαττοῦντο, vieron en inferioridad en muchos lugares; a los
τοῖς δὲ Καρχηδονίοις ὑπερδέξιον γίνεσθαι cartagineses, por el contrario, la acción les era
συνέβαινε τὴν χρείαν, [3] ἅτε δὴ τῶν μὲν ventajosa, porque los lanceros romanos sufrían
Ῥωμαίων πεζακοντιστῶν κακοπαθούντων ἐξ penalidades ya desde la aurora. 3 Y habían
ὄρθρου καὶ προεμένων τὰ πλεῖστα βέλη κατὰ disparado la mayoría de sus dardos en la refriega
τὴν πρὸς τοὺς Νομάδας συμπλοκήν, τῶν δὲ contra los númidas; las jabalinas que les restaban
καταλειπομένων βελῶν ἠχρειωμένων αὐτοῖς habían quedado inutilizadas por la persistencia
διὰ τὴν συνέχειαν τῆς νοτίδος. [4] παραπλήσια de la humedad. 4 Y lo mismo ocurría a la
δὲ τούτοις συνέβαινε καὶ περὶ τοὺς ἱππεῖς caballería y a todo el ejército.
γίνεσθαι καὶ περὶ τὸ σύμπαν αὐτοῖς
στρατόπεδον. [5] περί γε μὴν τοὺς 5 Los cartagineses, totalmente al revés: formados,
Καρχηδονίους ὑπῆρχε τἀναντία τούτων: y con un vigor intacto, sin experimentar fatiga,
ἀκμαῖοι γὰρ παρατεταγμένοι καὶ νεαλεῖς ἀεὶ eran siempre efectivos y se afanaban allí donde
πρὸς τὸ δέον εὐχρήστως καὶ προθύμως εἶχον. fuera necesario. 6 Por eso, cuando en sus espacios
[6] διόπερ ἅμα τῷ δέξασθαι διὰ τῶν vacíos recogieron a los que habían iniciado el
διαστημάτων τοὺς προκινδυνεύοντας καὶ combate y se enzarzaron las tropas de la infantería
συμπεσεῖν τὰ βαρέα τῶν ὅπλων ἀλλήλοις, οἱ pesada, la caballería de los cartagineses presionó
μὲν ἱππεῖς οἱ τῶν Καρχηδονίων εὐθέως ἀπ᾽ en el acto desde ambas alas al enemigo; era muy
ἀμφοῖν τοῖν κεράτοιν ἐπίεζον τοὺς superior en número de caballos y la fatiga no
ὑπεναντίους, ὡς ἂν τῷ πλήθει πολὺ había hecho mella en ella, pues acababa de entrar
διαφέροντες καὶ ταῖς ἀκμαῖς αὐτῶν τε καὶ τῶν en acción.
ἵππων διὰ τὴν προειρημένην ἀκεραιότητα περὶ