Page 300 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 300
πολεμήσων, ἀλλὰ Ῥωμαίοις ὑπὲρ ἐκείνων. había presentado a pelear contra ellos, sino a su
διόπερ ἔφη δεῖν αὐτούς, [5] ἐὰν ὀρθῶς favor, y contra los romanos, 5 por lo cual era
φρονῶσιν, ἀντέχεσθαι τῆς πρὸς αὑτὸν φιλίας. indispensable, afirmó, que si estaban en su sano
[6] παρεῖναι γὰρ πρῶτον μὲν τὴν ἐλευθερίαν juicio se hicieran amigos de él, 6 ya que se
ἀνακτησόμενος Ἰταλιώταις, ὁμοίως δὲ τὰς encontraba allí, ante todo, para lograr la libertad
πόλεις καὶ τὴν χώραν, ἣν ὑπὸ Ῥωμαίων de los italianos, y al propio tiempo para salvar las
ἀπολωλεκότες ἕκαστοι τυγχάνουσι, ciudades y al país que cada uno de ellos había
συνανασώσων. perdido a manos de los romanos.
[7] ταῦτα δ᾽ εἰπὼν ἀφῆκε πάντας χωρὶς λύτρων 7 Tras estas afirmaciones les remitió a todos a sus
εἰς τὴν οἰκείαν, βουλόμενος ἅμα μὲν países sin exigir rescate, con la intención a la vez
προκαλεῖσθαι διὰ τοιούτου τρόπου πρὸς αὑτὸν de atraerse de este modo a los que habitaban
τοὺς κατοικοῦντας τὴν Ἰταλίαν, ἅμα δ᾽ Italia, y de que éstos se enajenaran su simpatía
ἀπαλλοτριοῦν τῆς πρὸς Ῥωμαίους εὐνοίας, hacia los romanos; pretendía además excitar a los
ἐρεθίζειν δὲ τοὺς δοκοῦντας πόλεσιν ἢ λιμέσιν que pensaban que la dominación romana había
ἠλαττῶσθαί τι διὰ τῆς Ῥωμαίων ἀρχῆς. causado algún daño a sus ciudades o a sus
127
puertos .
78 [1] ἐχρήσατο δέ τινι καὶ Φοινικικῷ 78 Además, durante el período invernal usó de
στρατηγήματι τοιούτῳ κατὰ τὴν esta estratagema, ciertamente fenicia. 2 Temía la
παραχειμασίαν. [2] ἀγωνιῶν γὰρ τὴν ἀθεσίαν inconstancia de los galos, e incluso algún atentado
τῶν Κελτῶν καὶ τὰς ἐπιβουλὰς τὰς περὶ τὸ contra su persona, porque sus relaciones con ellos
σῶμα διὰ τὸ πρόσφατον τῆς πρὸς αὐτοὺς eran muy recientes, de modo que se preparó unas
συστάσεως κατεσκευάσατο περιθετὰς τρίχας, pelucas, adaptadas a las diversas edades de la
ἁρμοζούσας ταῖς κατὰ τὰς ὁλοσχερεῖς vida y a sus distintos aspectos, y las utilizó
διαφορὰς τῶν ἡλικιῶν ἐπιπρεπείαις, [3] καὶ cambiándolas constantemente; 3 también se
ταύταις ἐχρῆτο συνεχῶς μετατιθέμενος: ὁμοίως mudaba los vestidos, adecuándolos a aquellas.
δὲ καὶ τὰς ἐσθῆτας μετελάμβανε τὰς
καθηκούσας ἀεὶ ταῖς περιθεταῖς. [4] δι᾽ ὧν οὐ 4 Todo esto le hizo difícil de reconocer no sólo a
μόνον τοῖς αἰφνιδίως ἰδοῦσι δύσγνωστος ἦν, los que le habían visto alguna vez de pasada, sino
ἀλλὰ καὶ τοῖς ἐν συνηθείᾳ γεγονόσιν. [5] incluso a los que le trataban habitualmente. 5 Veía
θεωρῶν δὲ τοὺς Κελτοὺς δυσχεραίνοντας ἐπὶ τῷ también que los galos estaban molestos porque la
τὸν πόλεμον ἐν τῇ παρ᾽ αὑτῶν χώρᾳ λαμβάνειν guerra se desarrollaba en su propio territorio, y
τὴν τριβήν, σπεύδοντας δὲ καὶ μετεώρους ὄντας que estaban impacientes y deseosos de llevarla a
εἰς τὴν πολεμίαν, προφάσει μὲν διὰ τὴν πρὸς tierras enemigas, aparentemente por su odio a los
Ῥωμαίους ὀργήν, τὸ δὲ πλεῖον διὰ τὰς ὠφελείας, romanos, pero en realidad más por el provecho a
ἔκρινε τὴν ταχίστην ἀναζευγνύειν καὶ obtener. Aníbal, pues, tomó la decisión de
συνεκπληροῦν τὰς τῶν δυνάμεων ὁρμάς. levantar el campo lo más pronto posible y
satisfacer los deseos de sus tropas.
[6] διόπερ ἅμα τῷ τὴν ὥραν μεταβάλλειν 6 Por eso, al tiempo de cambiar la estación se
πυνθανόμενος τῶν μάλιστα τῆς χώρας informó por los que parecía que conocían mejor el
δοκούντων ἐμπειρεῖν τὰς μὲν ἄλλας ἐμβολὰς país y supo que las rutas que llevaban a tierra
τὰς εἰς τὴν πολεμίαν μακρὰς εὕρισκε καὶ enemiga eran largas y familiares al adversario; en
προδήλους τοῖς ὑπεναντίοις, τὴν δὲ διὰ τῶν cambio, había un camino que, a través de las
127 Aquí hay un problema de tradición manuscrita que condiciona la traducción. Aquí se ha adoptado la lectura de los
códices, que es la aceptada por Büttner-Wobst; Schweighäuser propone una variante textual que, de aceptarse, da el sentido:
«a los que pensaban que es difícil decir los puertos que los romanos quitaron a los galos».