Page 302 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 302
[9] τῶν δ᾽ ὑποζυγίων αὐτοῦ τὰ πλεῖστα 9 La mayoría de las acémilas cayó en los lodazales
πίπτοντα διὰ τοὺς πηλοὺς ἀπώλλυντο, μίαν y murió; su caída, con todo, prestaba una utilidad
παρεχόμενα χρείαν ἐν τῷ πεσεῖν τοῖς a los hombres, 10 porque si se sentaban encima de
ἀνθρώποις: [10] καθεζόμενοι γὰρ ἐπ᾽ αὐτῶν καὶ ellas y de los bagajes lograban emerger del agua y
τῶν σκευῶν σωρηδὸν ὑπὲρ τὸ ὑγρὸν ὑπερεῖχον descabezar un breve sueño durante la noche.
καὶ τῷ τοιούτῳ τρόπῳ βραχὺ μέρος τῆς νυκτὸς
ἀπεκοιμῶντο. [11] οὐκ ὀλίγοι δὲ καὶ τῶν ἵππων 11 No pocos caballos perdieron las pezuñas
τὰς ὁπλὰς ἀπέβαλον διὰ τὴν συνέχειαν τῆς διὰ debido a la marcha continua encima del lodo. 12
τῶν πηλῶν πορείας. [12] Ἀννίβας δὲ μόλις ἐπὶ Y el mismo Aníbal se salvó con dificultad a lomos
τοῦ περιλειφθέντος θηρίου διεσώθη μετὰ del único elefante superviviente, pasando muchas
πολλῆς ταλαιπωρίας, ὑπεραλγὴς ὢν διὰ τὴν penalidades. Sufría, además, dolores terribles por
βαρύτητα τῆς ἐπενεχθείσης ὀφθαλμίας αὐτῷ, una fuerte inflamación ocular que padecía y que
δι᾽ ἣν καὶ τέλος ἐστερήθη τῆς μιᾶς ὄψεως, οὐκ acabó privándole de la visión en un ojo, ya que en
ἐπιδεχομένου τοῦ καιροῦ καταμονὴν οὐδὲ aquella situación no se podía detener ni cuidar.
θεραπείαν διὰ τὸ τῆς περιστάσεως ἀδύνατον.
80 [1] διαπεράσας δὲ παραδόξως τοὺς ἑλώδεις 80 Aníbal atravesó, pues, increíblemente aquellos
τόπους καὶ καταλαβὼν ἐν Τυρρηνίᾳ τὸν lugares pantanosos 128 , y tras sorprender en la
Φλαμίνιον στρατοπεδεύοντα πρὸ τῆς τῶν Etruria a Flaminio, que había acampado delante
Ἀρρητίνων πόλεως, τότε μὲν αὐτοῦ πρὸς τοῖς de la ciudad de los arretinos, entonces lo hizo él
ἕλεσι κατεστρατοπέδευσε, [2] βουλόμενος τήν mismo a la salida de las marismas; 2 quería que
τε δύναμιν ἀναλαβεῖν καὶ πολυπραγμονῆσαι sus fuerzas se recuperaran, e informarse al propio
τὰ περὶ τοὺς ὑπεναντίους καὶ τοὺς tiempo sobre el enemigo y los territorios que tenía
προκειμένους τῶν τόπων. [3] πυνθανόμενος δὲ delante. 3 Supo que aquel país rebosaba de
τὴν μὲν χώραν τὴν πρόσθεν πολλῆς γέμειν recursos de toda clase y que Flaminio era un
ὠφελείας, τὸν δὲ Φλαμίνιον ὀχλοκόπον μὲν καὶ hombre ávido de popularidad y un demagogo
δημαγωγὸν εἶναι τέλειον, πρὸς ἀληθινῶν δὲ καὶ total, desconocedor absoluto de cómo se dirigen
πολεμικῶν πραγμάτων χειρισμὸν οὐκ εὐφυῆ, las empresas bélicas; además tenía una confianza
πρὸς δὲ τούτοις καταπεπιστευκέναι τοῖς ciega en sus propias fuerzas.
σφετέροις πράγμασιν, [4] συνελογίζετο διότι 4 Aníbal, pues, pensó que si lograba rebasar el
παραλλάξαντος αὐτοῦ τὴν ἐκείνων campamento romano y establecerse él mismo en
στρατοπεδείαν καὶ καθέντος εἰς τοὺς el país que tenía a la vista, Flaminio, recelando la
ἔμπροσθεν τόπους τὰ μὲν ἀγωνιῶν τὸν burla de sus tropas, no podría contemplar con
ἐπιτωθασμὸν τῶν ὄχλων οὐ δυνήσεται indiferencia que el país fuera devastado; herido
περιορᾶν δῃουμένην τὴν χώραν, τὰ δὲ en su orgullo, Flaminio estaría dispuesto a
κατηλγηκὼς παρέσται προχείρως εἰς πάντα seguirle a cualquier lugar, afanoso de triunfar él
τόπον ἑπόμενος, σπουδάζων δι᾽ αὑτοῦ solo, sin esperar la llegada del que compartía el
ποιήσασθαι τὸ προτέρημα καὶ μὴ mando con él.
προσδέξασθαι τὴν παρουσίαν τοῦ τὴν ἴσην 5 Por todo ello Aníbal supuso que Flaminio le
ἀρχὴν ἔχοντος. [5] ἐξ ὧν πολλοὺς αὐτὸν daría muchas oportunidades de atacarle. Todo
ὑπελάμβανε παραδώσειν καιροὺς πρὸς esto lo calculaba con lógica y sentido práctico.
ἐπίθεσιν. πάντα δ᾽ ἐμφρόνως ἐλογίζετο ταῦτα
καὶ πραγματικῶς:
128 Estas marismas estaban en los territorios de Bolonia a Pistoya.