Page 301 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 301

ἑλῶν  εἰς  Τυρρηνίαν  φέρουσαν  δυσχερῆ  μὲν  marismas, conducía a la Etruria. La marcha iba a
       σύντομον δὲ καὶ παράδοξον φανησομένην τοῖς  ser  penosa,  pero  breve,  y,  además,  inesperada
       περὶ τὸν Φλαμίνιον. [7] ἀεὶ δέ πως οἰκεῖος ὢν τῇ  para Flaminio y los suyos. 7 Como por su natural
       φύσει  τούτου  τοῦ  μέρους  ταύτῃ  προέθετο  estas  empresas  le  eran  habituales,  Aníbal
       ποιεῖσθαι τὴν πορείαν.                                 determinó avanzar por esta ruta.
       [8] διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ἐν τῷ στρατοπέδῳ  8 Por el campamento corrió el rumor de que el
       διότι  μέλλει  διά  τινων  ἑλῶν  ἄγειν  αὐτοὺς  ὁ  general  les  iba  a  conducir  por  terrenos
       στρατηγός,  πᾶς  τις  εὐλαβῶς  εἶχε  πρὸς  τὴν  pantanosos, y todo el mundo mostró sus reservas
       πορείαν,  ὑφορώμενος  βάραθρα  καὶ  τοὺς  ante  tal  itinerario,  porque  se  imaginaban  las
       λιμνώδεις τῶν τόπων.                                   ciénagas y los atolladeros de aquellos parajes.


       79  [1]  Ἀννίβας  δ᾽  ἐπιμελῶς  ἐξητακὼς  79 Cuando se hubo asegurado cuidadosamente de
       τεναγώδεις  καὶ  στερεοὺς  ὑπάρχοντας  τοὺς  que  los  lugares  de  la  ruta  eran  cenagosos,  pero
       κατὰ τὴν δίοδον τόπους, ἀναζεύξας εἰς μὲν τὴν  firmes,  Aníbal  levantó  el  campo.  Situó  en
       πρωτοπορείαν  ἔθηκε  τοὺς  Λίβυας  καὶ  Ἴβηρας  vanguardia  a  los  africanos  y  a  los  iberos,  y,
       καὶ πᾶν τὸ χρησιμώτερον μέρος τῆς σφετέρας  además,  al  contingente  más  útil  de  todo  su
       δυνάμεως,       συγκαταμίξας         αὐτοῖς      τὴν  ejército. 2 Y entre éstos colocó el bagaje para que,
       ἀποσκευήν,  ἵνα  πρὸς  τὸ  παρὸν  εὐπορῶσι  τῶν  de momento, disfrutaran de provisiones; para el
       ἐπιτηδείων:  [2]  πρὸς  γὰρ  τὸ  μέλλον  εἰς  τέλος  futuro  ya  no  le  importaba  en  absoluto  el
       ἀφροντίστως εἶχε περὶ παντὸς τοῦ σκευοφόρου,  aprovisionamiento;  pensaba  que,  al  llegar  a
       λογιζόμενος  ὡς  ἐὰν  ἅψηται  τῆς  πολεμίας,  territorio enemigo, si era vencido, ya no precisaría
       ἡττηθεὶς μὲν οὐ προσδεήσεται τῶν ἀναγκαίων,  de  nada  indispensable,  y  si  triunfaba  en  una
       κρατῶν  δὲ  τῶν  ὑπαίθρων  οὐκ  ἀπορήσει  τῶν  batalla campal, no carecería de provisiones.
       ἐπιτηδείων.  [3]  ἐπὶ  δὲ  τοῖς  προειρημένοις  3 Detrás de los hombres citados colocó a los galos,
       ἐπέβαλε τοὺς Κελτούς, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἱππεῖς.  y, cerrando la formación, a la caballería. 4 Puso a
       [4]  ἐπιμελητὴν  δὲ  τῆς  οὐραγίας  τὸν  ἀδελφὸν  su hermano Magón como jefe de la retaguardia,
       ἀπέλιπε  Μάγωνα  τῶν  τε  λοιπῶν  χάριν  καὶ  más  que  nada  porque  los  galos  eran  blandos  y
       μάλιστα  τῆς  τῶν  Κελτῶν  μαλακίας  καὶ  aborrecían  las  penalidades;  si,  al  sufrirlas,
       φυγοπονίας, ἵν᾽ ἐὰν κακοπαθοῦντες τρέπωνται  intentaban retroceder, Magón podría impedírselo
       πάλιν εἰς τοὐπίσω, κωλύῃ διὰ τῶν ἱππέων καὶ  con la caballería, que se les echaría encima.
       προσφέρῃ  τὰς  χεῖρας  αὐτοῖς.  [5]  οἱ  μὲν  οὖν  5 Los iberos y los africanos hicieron la marcha por
       Ἴβηρες  καὶ  Λίβυες  δι᾽  ἀκεραίων  τῶν  ἑλῶν  las marismas aún no removidas, y la concluyeron
       ποιούμενοι        τὴν       πορείαν         μετρίως  con  penalidades  soportables,  puesto  que  todos
       κακοπαθοῦντες  ἤνυον,  ἅτε  καὶ  φερέκακοι  eran gente sufrida y habituada a tales dificultades,
       πάντες  ὄντες  καὶ  συνήθεις  ταῖς  τοιαύταις  pero los galos avanzaban difícilmente, 6 ya que el
       ταλαιπωρίαις. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ δυσχερῶς μὲν εἰς  fondo  de  las  marismas  había  sido  revuelto  y
       τοὔμπροσθεν  προύβαινον,  τεταραγμένων  καὶ  hollado.  Soportaron  aquella  dificultad  penosa  y
       διαπεπατημένων εἰς βάθος τῶν ἑλῶν, ἐπιπόνως  difícilmente,  como  hombres  que  no  estaban
       δὲ καὶ ταλαιπώρως ὑπέμενον τὴν κακοπάθειαν,  acostumbrados  a  aquellas  molestias.  7  No
       ἄπειροι  πάσης  τῆς  τοιαύτης  ὄντες  κακουχίας.  lograron  retroceder  por  los  jinetes  que  tenían
       [7] ἐκωλύοντο δὲ πάλιν ἀπονεύειν εἰς τοὐπίσω  detrás.
       διὰ  τοὺς  ἐφεστῶτας  αὐτοῖς  ἱππεῖς.  [8]  πάντες  8  Todos  lo  pasaron  muy  mal,  principalmente
       μὲν  οὖν  ἐκακοπάθουν  καὶ  μάλιστα  διὰ  τὴν  porque  no  podían  dormir,  ya  que  marcharon
       ἀγρυπνίαν,  ὡς  ἂν  ἑξῆς  ἡμέρας  τέτταρας  καὶ  continuamente cuatro días y tres noches a través
       τρεῖς νύκτας συνεχῶς δι᾽ ὕδατος ποιούμενοι τὴν  del agua; los que lo sufrieron más, y perecieron en
       πορείαν:  διαφερόντως  γε  μὴν  ἐπόνουν  καὶ  número  mayor  que  los  restantes,  fueron
       κατεφθείρονθ᾽ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους οἱ Κελτοί.              precisamente los galos.
   296   297   298   299   300   301   302   303   304   305   306