Page 301 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 301
ἑλῶν εἰς Τυρρηνίαν φέρουσαν δυσχερῆ μὲν marismas, conducía a la Etruria. La marcha iba a
σύντομον δὲ καὶ παράδοξον φανησομένην τοῖς ser penosa, pero breve, y, además, inesperada
περὶ τὸν Φλαμίνιον. [7] ἀεὶ δέ πως οἰκεῖος ὢν τῇ para Flaminio y los suyos. 7 Como por su natural
φύσει τούτου τοῦ μέρους ταύτῃ προέθετο estas empresas le eran habituales, Aníbal
ποιεῖσθαι τὴν πορείαν. determinó avanzar por esta ruta.
[8] διαδοθείσης δὲ τῆς φήμης ἐν τῷ στρατοπέδῳ 8 Por el campamento corrió el rumor de que el
διότι μέλλει διά τινων ἑλῶν ἄγειν αὐτοὺς ὁ general les iba a conducir por terrenos
στρατηγός, πᾶς τις εὐλαβῶς εἶχε πρὸς τὴν pantanosos, y todo el mundo mostró sus reservas
πορείαν, ὑφορώμενος βάραθρα καὶ τοὺς ante tal itinerario, porque se imaginaban las
λιμνώδεις τῶν τόπων. ciénagas y los atolladeros de aquellos parajes.
79 [1] Ἀννίβας δ᾽ ἐπιμελῶς ἐξητακὼς 79 Cuando se hubo asegurado cuidadosamente de
τεναγώδεις καὶ στερεοὺς ὑπάρχοντας τοὺς que los lugares de la ruta eran cenagosos, pero
κατὰ τὴν δίοδον τόπους, ἀναζεύξας εἰς μὲν τὴν firmes, Aníbal levantó el campo. Situó en
πρωτοπορείαν ἔθηκε τοὺς Λίβυας καὶ Ἴβηρας vanguardia a los africanos y a los iberos, y,
καὶ πᾶν τὸ χρησιμώτερον μέρος τῆς σφετέρας además, al contingente más útil de todo su
δυνάμεως, συγκαταμίξας αὐτοῖς τὴν ejército. 2 Y entre éstos colocó el bagaje para que,
ἀποσκευήν, ἵνα πρὸς τὸ παρὸν εὐπορῶσι τῶν de momento, disfrutaran de provisiones; para el
ἐπιτηδείων: [2] πρὸς γὰρ τὸ μέλλον εἰς τέλος futuro ya no le importaba en absoluto el
ἀφροντίστως εἶχε περὶ παντὸς τοῦ σκευοφόρου, aprovisionamiento; pensaba que, al llegar a
λογιζόμενος ὡς ἐὰν ἅψηται τῆς πολεμίας, territorio enemigo, si era vencido, ya no precisaría
ἡττηθεὶς μὲν οὐ προσδεήσεται τῶν ἀναγκαίων, de nada indispensable, y si triunfaba en una
κρατῶν δὲ τῶν ὑπαίθρων οὐκ ἀπορήσει τῶν batalla campal, no carecería de provisiones.
ἐπιτηδείων. [3] ἐπὶ δὲ τοῖς προειρημένοις 3 Detrás de los hombres citados colocó a los galos,
ἐπέβαλε τοὺς Κελτούς, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς ἱππεῖς. y, cerrando la formación, a la caballería. 4 Puso a
[4] ἐπιμελητὴν δὲ τῆς οὐραγίας τὸν ἀδελφὸν su hermano Magón como jefe de la retaguardia,
ἀπέλιπε Μάγωνα τῶν τε λοιπῶν χάριν καὶ más que nada porque los galos eran blandos y
μάλιστα τῆς τῶν Κελτῶν μαλακίας καὶ aborrecían las penalidades; si, al sufrirlas,
φυγοπονίας, ἵν᾽ ἐὰν κακοπαθοῦντες τρέπωνται intentaban retroceder, Magón podría impedírselo
πάλιν εἰς τοὐπίσω, κωλύῃ διὰ τῶν ἱππέων καὶ con la caballería, que se les echaría encima.
προσφέρῃ τὰς χεῖρας αὐτοῖς. [5] οἱ μὲν οὖν 5 Los iberos y los africanos hicieron la marcha por
Ἴβηρες καὶ Λίβυες δι᾽ ἀκεραίων τῶν ἑλῶν las marismas aún no removidas, y la concluyeron
ποιούμενοι τὴν πορείαν μετρίως con penalidades soportables, puesto que todos
κακοπαθοῦντες ἤνυον, ἅτε καὶ φερέκακοι eran gente sufrida y habituada a tales dificultades,
πάντες ὄντες καὶ συνήθεις ταῖς τοιαύταις pero los galos avanzaban difícilmente, 6 ya que el
ταλαιπωρίαις. [6] οἱ δὲ Κελτοὶ δυσχερῶς μὲν εἰς fondo de las marismas había sido revuelto y
τοὔμπροσθεν προύβαινον, τεταραγμένων καὶ hollado. Soportaron aquella dificultad penosa y
διαπεπατημένων εἰς βάθος τῶν ἑλῶν, ἐπιπόνως difícilmente, como hombres que no estaban
δὲ καὶ ταλαιπώρως ὑπέμενον τὴν κακοπάθειαν, acostumbrados a aquellas molestias. 7 No
ἄπειροι πάσης τῆς τοιαύτης ὄντες κακουχίας. lograron retroceder por los jinetes que tenían
[7] ἐκωλύοντο δὲ πάλιν ἀπονεύειν εἰς τοὐπίσω detrás.
διὰ τοὺς ἐφεστῶτας αὐτοῖς ἱππεῖς. [8] πάντες 8 Todos lo pasaron muy mal, principalmente
μὲν οὖν ἐκακοπάθουν καὶ μάλιστα διὰ τὴν porque no podían dormir, ya que marcharon
ἀγρυπνίαν, ὡς ἂν ἑξῆς ἡμέρας τέτταρας καὶ continuamente cuatro días y tres noches a través
τρεῖς νύκτας συνεχῶς δι᾽ ὕδατος ποιούμενοι τὴν del agua; los que lo sufrieron más, y perecieron en
πορείαν: διαφερόντως γε μὴν ἐπόνουν καὶ número mayor que los restantes, fueron
κατεφθείρονθ᾽ ὑπὲρ τοὺς ἄλλους οἱ Κελτοί. precisamente los galos.