Page 298 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 298
τόποις τὴν ἔξοδον. [7] ἔπεμψαν δὲ καὶ πρὸς hacer la marcha por estos lugares. 7 Enviaron
Ἱέρωνα περὶ βοηθείας, ὃς καὶ πεντακοσίους legados a Hierón en demanda de ayuda, y éste les
αὐτοῖς ἐξαπέστειλε Κρῆτας καὶ χιλίους mandó quinientos cretenses y mil peltastas ; los
120
πελτοφόρους: πάντα δὲ καὶ πανταχόθεν romanos lo iban disponiendo activamente todo, 8
ἐνεργῶς ἡτοίμαζον. [8] τότε γάρ εἰσι porque siempre que les rodea un peligro real son
φοβερώτατοι Ῥωμαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν, muy temibles, tanto particular como
ὅταν αὐτοὺς περιστῇ φόβος ἀληθινός. colectivamente.
Los hechos de España
76 [1] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς Γνάιος 76 En la misma época Cneo Cornelio, nombrado
Κορνήλιος ὁ καταλειφθεὶς ὑπὸ τἀδελφοῦ por su hermano Publio comandante de las fuerzas
Ποπλίου στρατηγὸς ἐπὶ τῆς ναυτικῆς navales, según dije más arriba 121 , zarpó con toda
δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἀναχθεὶς la flota desde las y alcanzó España por los parajes
ἀπὸ τῶν τοῦ Ῥοδανοῦ στομάτων παντὶ τῷ cercanos a la ciudad llamada Ampurias 122 .
στόλῳ προσέσχε τῆς Ἰβηρίας πρὸς τοὺς κατὰ τὸ
καλούμενον Ἐμπόριον τόπους. [2] ἀρξάμενος δ᾽ 2 Empezando desde allí hacía desembarcos e iba
ἐντεῦθεν ἀποβάσεις ἐποιεῖτο καὶ τοὺς μὲν asediando a los habitantes de la costa hasta el río
ἀπειθοῦντας ἐπολιόρκει τῶν τὴν παραλίαν Ebro que le rechazaban; en cambio, trató
κατοικούντων ἕως Ἴβηρος ποταμοῦ, τοὺς δὲ benignamente a los que le acogieron, y les
προσδεχομένους ἐφιλανθρώπει, τὴν protegió de la mejor manera posible. 3 Aseguró,
ἐνδεχομένην ποιούμενος περὶ αὐτῶν pues, las poblaciones costeras que se le habían
προμήθειαν. [3] ἀσφαλισάμενος δὲ τοὺς pasado, y avanzó con todo su ejército hacia los
προσκεχωρηκότας τῶν παραθαλαττίων προῆγε territorios del interior.
παντὶ τῷ στρατεύματι, ποιούμενος τὴν πορείαν
εἰς τὴν μεσόγαιον: [4] πολὺ γὰρ ἤδη καὶ τὸ 4 Había reunido ya un gran número de aliados de
συμμαχικὸν ἡθροίκει τῶν Ἰβήρων. ἅμα δὲ entre los españoles. A medida que avanzaba se
προϊὼν ἃς μὲν προσήγετο τὰς δὲ κατεστρέφετο atraía a unas ciudades y sometía a otras. 5 Los
τῶν πόλεων. [5] τῶν δὲ Καρχηδονίων, οὓς ἔχων cartagineses dejados en estos parajes al mando de
ἐπὶ τούτων ἀπελείφθη τῶν τόπων Ἄννων, Hannón acamparon frente a los romanos cerca de
ἀντιστρατοπεδευσάντων αὐτοῖς περὶ πόλιν una ciudad llamada Cissa 123 . Cneo Cornelio
προσαγορευομένην Κίσσαν, συμβαλὼν ὁ formó a sus tropas y libró un combate del cual
Γνάιος ἐκ παρατάξεως καὶ νικήσας τῇ μάχῃ salió victorioso, con lo que se adueñó de muchas
πολλῶν μὲν χρημάτων ἐγένετ᾽ ἐγκρατής, ὡς ἂν riquezas, ya que las tropas cartaginesas que
ἁπάσης τῆς ἀποσκευῆς τῶν εἰς Ἰταλίαν habían marchado a Italia habían confiado sus
ὁρμησάντων παρὰ τούτοις ἀπολελειμμένης, [6] bagajes a los cartagineses de aquí. 6 Cneo Cornelio
πάντας δὲ τοὺς ἐντὸς Ἴβηρος ποταμοῦ convirtió en amigos y aliados a todos los naturales
συμμάχους ἐποιήσατο καὶ φίλους, ζωγρίᾳ δὲ del país que habitaban al norte del Ebro; cogió
τόν τε τῶν Καρχηδονίων στρατηγὸν Ἄννωνα vivo al general de los cartagineses Hannón y al
καὶ τὸν τῶν Ἰβήρων Ἀνδοβάλην ἔλαβε. caudillo ibero Indibil 124 ;
120 Cf. nota 169 del libro II.
121 Cf. nota 49, 4 de este libro.
122 Cf. nota 89 de este libro.
123 El P. ANTONIO RAMON, Polibi, III, pág. 21, nota al pie, sugiere que se trata de la población de Guissona, a las orillas
del río Ció, en la provincia de Lérida.
124 Una respetable tradición le hace jefe de los ilergetes que vivían por tierras leridanas. El gran dramaturgo catalán ANGEL
GUIMERÁ le hizo protagonista de su tragedia Indibil i Mandoni.