Page 298 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 298

τόποις  τὴν  ἔξοδον.  [7]  ἔπεμψαν  δὲ  καὶ  πρὸς  hacer  la  marcha  por  estos  lugares.  7  Enviaron
       Ἱέρωνα  περὶ  βοηθείας,  ὃς  καὶ  πεντακοσίους  legados a Hierón en demanda de ayuda, y éste les
       αὐτοῖς  ἐξαπέστειλε  Κρῆτας  καὶ  χιλίους  mandó quinientos cretenses y mil peltastas ; los
                                                                                                            120
       πελτοφόρους:  πάντα  δὲ  καὶ  πανταχόθεν  romanos lo iban disponiendo activamente todo, 8
       ἐνεργῶς     ἡτοίμαζον.     [8]   τότε    γάρ    εἰσι  porque siempre que les rodea un peligro real son
       φοβερώτατοι Ῥωμαῖοι καὶ κοινῇ καὶ κατ᾽ ἰδίαν,  muy              temibles,    tanto     particular     como
       ὅταν αὐτοὺς περιστῇ φόβος ἀληθινός.                    colectivamente.


                                                  Los hechos de España


       76  [1]  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  καιροὺς  Γνάιος  76 En la misma época Cneo Cornelio, nombrado
       Κορνήλιος  ὁ  καταλειφθεὶς  ὑπὸ  τἀδελφοῦ  por su hermano Publio comandante de las fuerzas
       Ποπλίου      στρατηγὸς      ἐπὶ    τῆς    ναυτικῆς  navales, según dije más arriba     121 , zarpó con toda
       δυνάμεως, καθάπερ ἐπάνω προεῖπον, ἀναχθεὶς  la flota desde las y alcanzó España por los parajes
       ἀπὸ  τῶν  τοῦ  Ῥοδανοῦ  στομάτων  παντὶ  τῷ  cercanos a la ciudad llamada Ampurias               122 .
       στόλῳ προσέσχε τῆς Ἰβηρίας πρὸς τοὺς κατὰ τὸ
       καλούμενον Ἐμπόριον τόπους. [2] ἀρξάμενος δ᾽  2 Empezando desde allí hacía desembarcos e iba
       ἐντεῦθεν  ἀποβάσεις  ἐποιεῖτο  καὶ  τοὺς  μὲν  asediando a los habitantes de la costa hasta el río
       ἀπειθοῦντας  ἐπολιόρκει  τῶν  τὴν  παραλίαν  Ebro  que  le  rechazaban;  en  cambio,  trató
       κατοικούντων  ἕως  Ἴβηρος  ποταμοῦ,  τοὺς  δὲ  benignamente  a  los  que  le  acogieron,  y  les
       προσδεχομένους           ἐφιλανθρώπει,          τὴν  protegió de la mejor manera posible. 3 Aseguró,
       ἐνδεχομένην        ποιούμενος       περὶ     αὐτῶν  pues,  las  poblaciones  costeras  que  se  le  habían
       προμήθειαν.  [3]  ἀσφαλισάμενος  δὲ  τοὺς  pasado,  y  avanzó  con  todo  su  ejército  hacia  los
       προσκεχωρηκότας τῶν παραθαλαττίων προῆγε  territorios del interior.
       παντὶ τῷ στρατεύματι, ποιούμενος τὴν πορείαν
       εἰς  τὴν  μεσόγαιον:  [4]  πολὺ  γὰρ  ἤδη  καὶ  τὸ  4 Había reunido ya un gran número de aliados de
       συμμαχικὸν  ἡθροίκει  τῶν  Ἰβήρων.  ἅμα  δὲ  entre  los  españoles.  A  medida  que  avanzaba  se
       προϊὼν ἃς μὲν προσήγετο τὰς δὲ κατεστρέφετο  atraía  a  unas  ciudades  y  sometía  a  otras.  5  Los
       τῶν πόλεων. [5] τῶν δὲ Καρχηδονίων, οὓς ἔχων  cartagineses dejados en estos parajes al mando de
       ἐπὶ  τούτων  ἀπελείφθη  τῶν  τόπων  Ἄννων,  Hannón acamparon frente a los romanos cerca de
       ἀντιστρατοπεδευσάντων  αὐτοῖς  περὶ  πόλιν  una  ciudad  llamada  Cissa               123 .  Cneo  Cornelio
       προσαγορευομένην  Κίσσαν,  συμβαλὼν  ὁ  formó  a  sus  tropas  y libró  un  combate  del  cual
       Γνάιος  ἐκ  παρατάξεως  καὶ  νικήσας  τῇ  μάχῃ  salió victorioso, con lo que se adueñó de muchas
       πολλῶν μὲν χρημάτων ἐγένετ᾽ ἐγκρατής, ὡς ἂν  riquezas,  ya  que  las  tropas  cartaginesas  que
       ἁπάσης  τῆς  ἀποσκευῆς  τῶν  εἰς  Ἰταλίαν  habían  marchado  a  Italia  habían  confiado  sus
       ὁρμησάντων παρὰ τούτοις ἀπολελειμμένης, [6]  bagajes a los cartagineses de aquí. 6 Cneo Cornelio
       πάντας  δὲ  τοὺς  ἐντὸς  Ἴβηρος  ποταμοῦ  convirtió en amigos y aliados a todos los naturales
       συμμάχους  ἐποιήσατο  καὶ  φίλους,  ζωγρίᾳ  δὲ  del  país  que  habitaban  al  norte  del  Ebro;  cogió
       τόν  τε  τῶν  Καρχηδονίων  στρατηγὸν  Ἄννωνα  vivo al general de los cartagineses Hannón y al
       καὶ τὸν τῶν Ἰβήρων Ἀνδοβάλην ἔλαβε.                    caudillo ibero Indibil 124 ;



     120  Cf. nota 169 del libro II.
     121  Cf. nota 49, 4 de este libro.
     122  Cf. nota 89 de este libro.
     123  El P. ANTONIO RAMON, Polibi, III, pág. 21, nota al pie, sugiere que se trata de la población de Guissona, a las orillas
     del río Ció, en la provincia de Lérida.
     124  Una respetable tradición le hace jefe de los ilergetes que vivían por tierras leridanas. El gran dramaturgo catalán ANGEL
     GUIMERÁ le hizo protagonista de su tragedia Indibil i Mandoni.
   293   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303