Page 299 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 299

[7] τοῦτον δὲ συνέβαινε τύραννον μὲν εἶναι τῶν  7 éste detentaba el mando de aquellos lugares de
       κατὰ  τὴν  μεσόγαιον  τόπων,  εὔνουν  δὲ  tierra adentro, y había sido siempre muy amigo
       διαφερόντως ἀεί ποτε Καρχηδονίοις. [8] ταχὺ δὲ  de los cartagineses. 8 Enterado muy pronto de lo
       συνεὶς τὸ γεγονὸς Ἀσδρούβας ἧκε παραβοηθῶν  sucedido, Asdrúbal cruzó el río Ebro y acudió a
       διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμόν.                              prestar ayuda.
       [9] καὶ καταμαθὼν ἀπολελειμμένους τοὺς ἀπὸ  9  Se  enteró  de  que  las  tripulaciones  de  la  flota
       τοῦ  στόλου  τῶν  Ῥωμαίων,  ῥᾳθύμως  καὶ  romana, dejadas allí, al saber los triunfos de sus
       κατατεθαρρηκότως  ἀναστρεφομένους  διὰ  τὸ  ejércitos de tierra, se habían dispersado de manera
       προτέρημα  τῶν  πεζικῶν  στρατοπέδων,  [10]  confiada  y  negligente;  10  concentró,  pues,  unos
       παραλαβὼν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως πεζοὺς  ocho  mil  hombres  de  infantería  de  su  propio
       μὲν εἰς  ὀκτακισχιλίους  ἱππεῖς δὲ  περὶ  χιλίους,  ejército y mil jinetes, sorprendió diseminados por
       καὶ καταλαβὼν ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας  el país a los romanos de las naves, mató a muchos
       τοὺς  ἀπὸ  τῶν  πλοίων,  πολλοὺς  μὲν  αὐτῶν  de  ellos  y  obligó  a  los  demás  a  huir  hacia  sus
       ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν  propias embarcaciones.
       ἐπὶ τὰς ναῦς. [11] οὗτος μὲν οὖν ἀναχωρήσας  11 Asdrúbal entonces se retiró, cruzó de nuevo el
       καὶ  διαβὰς  αὖθις  τὸν  Ἴβηρα  ποταμὸν  ἐγίνετο  río Ebro y se preocupó de la guarnición y defensa
       περὶ  παρασκευὴν  καὶ  φυλακὴν  τῶν  ἐντὸς  τοῦ  de  los  parajes  situados  detrás  del  río;  pasó  el
       ποταμοῦ         τόπων,        ποιούμενος        τὴν  invierno en Cartagena; 12 Cneo alcanzó de nuevo
       παραχειμασίαν ἐν Καινῇ πόλει. [12] ὁ δὲ Γνάιος  a su flota, castigó según la usanza romana          125  a los
       συνάψας  τῷ  στόλῳ  καὶ  τοὺς  αἰτίους  τῶν  culpables  de  lo  sucedido,  concentró  en  un  solo
       συμβεβηκότων κατὰ τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς ἐθισμοὺς  punto  a  sus  fuerzas  terrestres  y  navales  y
       κολάσας, τὸ λοιπὸν ἤδη συναγαγὼν ἐπὶ ταὐτὸ  estableció  su  campamento  de  invierno  en
       τήν  τε  πεζὴν  καὶ  τὴν  ναυτικὴν  στρατιὰν  ἐν  Tarragona.
       Ταρράκωνι  τὴν  παραχειμασίαν  ἐποιεῖτο.  [13]  13  En  previsión  del  futuro  repartió  el  botín  en
       διαδοὺς  δὲ  τὴν  λείαν  ἴσως  τοῖς  στρατιώταις  partes  iguales  entre  sus  soldados,  lo  cual  les
       μεγάλην  εὔνοιαν  καὶ  προθυμίαν  ἐνειργάσατο  infundió  gran  ardor  para  el  futuro  y  simpatía
       πρὸς τὸ μέλλον.                                        hacia él.



                                                        En Italia

       77 [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν.  77  Tal  era  la  situación  en  España.  Llegada  la
       ἐνισταμένης  δὲ  τῆς  ἐαρινῆς  ὥρας,  Γάιος  μὲν  primavera , Cayo Flaminio recogió sus fuerzas,
                                                                         126
       Φλαμίνιος  ἀναλαβὼν  τὰς  αὑτοῦ  δυνάμεις  avanzó a través de la Etruria y acampó junto a la
       προῆγε διὰ Τυρρηνίας καὶ κατεστρατοπέδευσε  ciudad de los arretinos. 2 Cayo Servilio, a su vez,
       πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως,  [2] Γνάιος δὲ  se  dirigió  a  Rímini  para  vigilar  por  aquí  la
       Σερουίλιος τοὔμπαλιν ὡς  ἐπ᾽ Ἀριμίνου, ταύτῃ  invasión de los enemigos.
       παρατηρήσων  τὴν  εἰσβολὴν  τῶν  ὑπεναντίων.
       [3]  Ἀννίβας  δὲ  παραχειμάζων  ἐν  τῇ  Κελτικῇ  3 Aníbal, que pasaba el invierno en territorio galo,
       τοὺς  μὲν  Ῥωμαίους  τῶν  ἐκ  τῆς  μάχης  retenía  en  custodia  a  los  romanos  que  había
       αἰχμαλώτων  ἐν  φυλακῇ  συνεῖχεν,  τὰ  μέτρια  cogido prisioneros en la batalla, y les suministraba
       τῶν ἐπιτηδείων διδούς, [4]  τοὺς δὲ  συμμάχους  los víveres justos para sobrevivir; 4 a los aliados

       αὐτῶν τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇ πάσῃ φιλανθρωπίᾳ  de  los  romanos,  en  cambio,  ya  de  buenas  a
       διεξῆγεν,     μετὰ     δὲ    ταῦτα     συναγαγὼν  primeras  les  trató  con  humanidad;  después  los
       παρεκάλει,     φάσκων      οὐκ    ἐκείνοις    ἥκειν  reunió y les dijo, en tono exhortatorio, que no se


     125  La usanza romana era decapitar a los culpables del desastre.
     126  Del año 217.
   294   295   296   297   298   299   300   301   302   303   304