Page 299 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 299
[7] τοῦτον δὲ συνέβαινε τύραννον μὲν εἶναι τῶν 7 éste detentaba el mando de aquellos lugares de
κατὰ τὴν μεσόγαιον τόπων, εὔνουν δὲ tierra adentro, y había sido siempre muy amigo
διαφερόντως ἀεί ποτε Καρχηδονίοις. [8] ταχὺ δὲ de los cartagineses. 8 Enterado muy pronto de lo
συνεὶς τὸ γεγονὸς Ἀσδρούβας ἧκε παραβοηθῶν sucedido, Asdrúbal cruzó el río Ebro y acudió a
διαβὰς τὸν Ἴβηρα ποταμόν. prestar ayuda.
[9] καὶ καταμαθὼν ἀπολελειμμένους τοὺς ἀπὸ 9 Se enteró de que las tripulaciones de la flota
τοῦ στόλου τῶν Ῥωμαίων, ῥᾳθύμως καὶ romana, dejadas allí, al saber los triunfos de sus
κατατεθαρρηκότως ἀναστρεφομένους διὰ τὸ ejércitos de tierra, se habían dispersado de manera
προτέρημα τῶν πεζικῶν στρατοπέδων, [10] confiada y negligente; 10 concentró, pues, unos
παραλαβὼν ἀπὸ τῆς ἑαυτοῦ δυνάμεως πεζοὺς ocho mil hombres de infantería de su propio
μὲν εἰς ὀκτακισχιλίους ἱππεῖς δὲ περὶ χιλίους, ejército y mil jinetes, sorprendió diseminados por
καὶ καταλαβὼν ἐσκεδασμένους κατὰ τῆς χώρας el país a los romanos de las naves, mató a muchos
τοὺς ἀπὸ τῶν πλοίων, πολλοὺς μὲν αὐτῶν de ellos y obligó a los demás a huir hacia sus
ἀπέκτεινεν, τοὺς δὲ λοιποὺς ἠνάγκασε φυγεῖν propias embarcaciones.
ἐπὶ τὰς ναῦς. [11] οὗτος μὲν οὖν ἀναχωρήσας 11 Asdrúbal entonces se retiró, cruzó de nuevo el
καὶ διαβὰς αὖθις τὸν Ἴβηρα ποταμὸν ἐγίνετο río Ebro y se preocupó de la guarnición y defensa
περὶ παρασκευὴν καὶ φυλακὴν τῶν ἐντὸς τοῦ de los parajes situados detrás del río; pasó el
ποταμοῦ τόπων, ποιούμενος τὴν invierno en Cartagena; 12 Cneo alcanzó de nuevo
παραχειμασίαν ἐν Καινῇ πόλει. [12] ὁ δὲ Γνάιος a su flota, castigó según la usanza romana 125 a los
συνάψας τῷ στόλῳ καὶ τοὺς αἰτίους τῶν culpables de lo sucedido, concentró en un solo
συμβεβηκότων κατὰ τοὺς παρ᾽ αὐτοῖς ἐθισμοὺς punto a sus fuerzas terrestres y navales y
κολάσας, τὸ λοιπὸν ἤδη συναγαγὼν ἐπὶ ταὐτὸ estableció su campamento de invierno en
τήν τε πεζὴν καὶ τὴν ναυτικὴν στρατιὰν ἐν Tarragona.
Ταρράκωνι τὴν παραχειμασίαν ἐποιεῖτο. [13] 13 En previsión del futuro repartió el botín en
διαδοὺς δὲ τὴν λείαν ἴσως τοῖς στρατιώταις partes iguales entre sus soldados, lo cual les
μεγάλην εὔνοιαν καὶ προθυμίαν ἐνειργάσατο infundió gran ardor para el futuro y simpatía
πρὸς τὸ μέλλον. hacia él.
En Italia
77 [1] καὶ τὰ μὲν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν ἐν τούτοις ἦν. 77 Tal era la situación en España. Llegada la
ἐνισταμένης δὲ τῆς ἐαρινῆς ὥρας, Γάιος μὲν primavera , Cayo Flaminio recogió sus fuerzas,
126
Φλαμίνιος ἀναλαβὼν τὰς αὑτοῦ δυνάμεις avanzó a través de la Etruria y acampó junto a la
προῆγε διὰ Τυρρηνίας καὶ κατεστρατοπέδευσε ciudad de los arretinos. 2 Cayo Servilio, a su vez,
πρὸ τῆς τῶν Ἀρρητίνων πόλεως, [2] Γνάιος δὲ se dirigió a Rímini para vigilar por aquí la
Σερουίλιος τοὔμπαλιν ὡς ἐπ᾽ Ἀριμίνου, ταύτῃ invasión de los enemigos.
παρατηρήσων τὴν εἰσβολὴν τῶν ὑπεναντίων.
[3] Ἀννίβας δὲ παραχειμάζων ἐν τῇ Κελτικῇ 3 Aníbal, que pasaba el invierno en territorio galo,
τοὺς μὲν Ῥωμαίους τῶν ἐκ τῆς μάχης retenía en custodia a los romanos que había
αἰχμαλώτων ἐν φυλακῇ συνεῖχεν, τὰ μέτρια cogido prisioneros en la batalla, y les suministraba
τῶν ἐπιτηδείων διδούς, [4] τοὺς δὲ συμμάχους los víveres justos para sobrevivir; 4 a los aliados
αὐτῶν τὸ μὲν πρῶτον ἐν τῇ πάσῃ φιλανθρωπίᾳ de los romanos, en cambio, ya de buenas a
διεξῆγεν, μετὰ δὲ ταῦτα συναγαγὼν primeras les trató con humanidad; después los
παρεκάλει, φάσκων οὐκ ἐκείνοις ἥκειν reunió y les dijo, en tono exhortatorio, que no se
125 La usanza romana era decapitar a los culpables del desastre.
126 Del año 217.