Page 297 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 297
ἀποχώρησιν ἀνεκομίσθησαν ἅμα τούτοις εἰς como se dijo antes, y llegaron con los demás a
Πλακεντίαν. Placencia.
[9] τὸ δὲ τῶν Καρχηδονίων στρατόπεδον ἕως 9 El ejército de los cartagineses, que había acosado
τοῦ ποταμοῦ καταδιῶξαν τοὺς πολεμίους, ὑπὸ hasta el río al enemigo, ya no pudo progresar más
δὲ τοῦ χειμῶνος οὐκέτι δυνάμενον πορρωτέρω debido a la lluvia, y se retiró a su campamento.
προβαίνειν ἐπανῆλθε πάλιν εἰς τὴν 10 Todos estaban contentos sobremanera, porque
παρεμβολήν. [10] καὶ πάντες ἐπὶ μὲν τῇ μάχῃ las cosas les habían salido a derechas. En total
περιχαρεῖς ἦσαν, ὡς κατωρθωκότες: συνέβαινε habían muerto unos pocos iberos y africanos: la
γὰρ ὀλίγους μὲν τῶν Ἰβήρων καὶ Λιβύων, τοὺς mayoría de bajas eran de galos. 11 Pero la lluvia y
δὲ πλείους ἀπολωλέναι τῶν Κελτῶν: [11] ὑπὸ δὲ una nevada que cayó posteriormente los puso
τῶν ὄμβρων καὶ τῆς ἐπιγινομένης χιόνος οὕτως también en tan mala situación que se les murieron
διετίθεντο δεινῶς ὥστε τὰ μὲν θηρία todos los elefantes menos uno, y también
διαφθαρῆναι πλὴν ἑνός, πολλοὺς δὲ καὶ τῶν perecieron de frío muchos hombres y caballos.
ἀνδρῶν ἀπόλλυσθαι καὶ τῶν ἵππων διὰ τὸ
ψῦχος.
75 [1] ὁ δὲ Τεβέριος εἰδὼς μὲν τὰ συμβεβηκότα, 75 Tiberio Sempronio, aunque sabía lo ocurrido,
βουλόμενος δὲ κατὰ δύναμιν ἐπικρύπτεσθαι quería ocultarlo lo más posible a los de Roma, y
τοὺς ἐν τῇ Ῥώμῃ τὸ γεγονὸς ἔπεμψε τοὺς envió unos mensajeros que explicaran que se
ἀπαγγελοῦντας ὅτι μάχης γενομένης τὴν νίκην había librado una batalla, pero que el tiempo
αὐτῶν ὁ χειμὼν ἀφείλετο. [2] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι invernal les había frustrado la victoria. 2 Los
παραυτίκα μὲν ἐπίστευον τοῖς προσπίπτουσιν: romanos, primero, dieron fe a tales anuncios, pero
μετ᾽ οὐ πολὺ δὲ πυνθανόμενοι τοὺς μὲν poco después se enteraron de que los cartagineses
Καρχηδονίους καὶ τὴν παρεμβολὴν τὴν αὑτῶν les habían llegado a acechar el campamento, de
τηρεῖν καὶ τοὺς Κελτοὺς πάντας ἀπονενευκέναι que todos los galos se habían decidido por su
πρὸς τὴν ἐκείνων φιλίαν, [3] τοὺς δὲ παρ᾽ αὑτῶν amistad, 3 de que los suyos habían abandonado el
ἀπολελοιπότας τὴν παρεμβολὴν ἐκ τῆς μάχης campamento, que después de la batalla se habían
ἀνακεχωρηκέναι καὶ συνηθροῖσθαι πάντας εἰς retirado y se habían concentrado todos en las
τὰς πόλεις καὶ χορηγεῖσθαι δὲ τοῖς ἀναγκαίοις ciudades , y de que eran aprovisionados desde
119
ἐκ θαλάττης ἀνὰ τὸν Πάδον ποταμόν, καὶ λίαν el mar remontando el curso del Po; supieron, en
σαφῶς ἔγνωσαν τὰ γεγονότα περὶ τὸν suma, con demasiada claridad lo ocurrido en la
κίνδυνον. [4] διὸ καὶ παραδόξου φανέντος batalla. 4 A pesar de que les parecía un hecho
αὐτοῖς τοῦ πράγματος, περὶ τὰς λοιπὰς paradójico, se dedicaron con gran intensidad a
παρασκευὰς διαφερόντως ἐγίνοντο καὶ περὶ custodiar los puntos peligrosos y a efectuar otros
φυλακὴν τῶν προκειμένων τόπων, πέμποντες preparativos. Enviaron legiones a Cerdeña y a
εἰς Σαρδόνα καὶ Σικελίαν στρατόπεδα, πρὸς δὲ Sicilia, y, además, guarniciones a Tarento y a otros
τούτοις εἰς Τάραντα προφυλακὰς καὶ τῶν lugares estratégicos; equiparon, también, sesenta
ἄλλων τόπων εἰς τοὺς εὐκαίρους: naves quinquerremes.
παρεσκεύασαν δὲ καὶ ναῦς ἑξήκοντα πεντήρεις.
Γνάιος δὲ Σερουίλιος καὶ Γάιος Φλαμίνιος, [5]
οἵπερ ἔτυχον ὕπατοι τότε καθεσταμένοι, 5 Cneo Emilio y Cayo Flaminio, que acababan de
συνῆγον τοὺς συμμάχους καὶ κατέγραφον τὰ ser nombrados cónsules, concentraron a los
παρ᾽ αὑτοῖς στρατόπεδα. [6] παρῆγον δὲ καὶ τὰς aliados, y reclutaron legiones nuevas para ellos. 6
ἀγορὰς τὰς μὲν εἰς Ἀρίμινον τὰς δ᾽ εἰς Establecieron además depósitos de víveres, unos
Τυρρηνίαν, ὡς ἐπὶ τούτοις ποιησόμενοι τοῖς en Rímini y otros en Etruria, porque pensaban
119 Piacenza y Cremona.