Page 296 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 296

τὴν  ἔξοδον:  [7]  τοῖς  δὲ  Ῥωμαίοις  τῶν  ἱππέων  7  La  caballería  romana  retrocedió,  y  al  quedar
       ὑποχωρησάντων  καὶ  ψιλωθέντων  τῶν  τῆς  desguarnecidas  las  alas  de  su  formación,  los
       φάλαγγος  κεράτων,  οἵ  τε  λογχοφόροι  τῶν  lanceros  cartagineses  y  la  masa  de  los  númidas
       Καρχηδονίων  καὶ  τὸ  τῶν  Νομάδων  πλῆθος  rebasaron las avanzadillas propias, cayeron sobre
       ὑπεραίροντες  τοὺς  προτεταγμένους  τῶν  ἰδίων  los flancos romanos, en los que causaron grandes
       καὶ  πρὸς  τὰ  κέρατα  προσπίπτοντες  τοῖς  estragos, y no les permitieron combatir a los que
       Ῥωμαίοις  πολλὰ  καὶ  κακὰ  διειργάζοντο  καὶ  les atacaban de frente. 8 Las infanterías pesadas,
       μάχεσθαι τοῖς κατὰ πρόσωπον οὐκ εἴων. [8] οἱ  que  en  ambos  bandos  ocupaban  el  frente  y  el
       δ᾽  ἐν  τοῖς  βαρέσιν  ὅπλοις  παρ᾽  ἀμφοῖν  τὰς  centro de las formaciones respectivas, sostuvieron
       πρώτας     ἔχοντες     καὶ    μέσας     τῆς    ὅλης  durante largo tiempo un cuerpo a cuerpo, con lo
       παρεμβολῆς τάξεις ἐπὶ πολὺν χρόνον ἐμάχοντο  cual la pugna no se decidía.
       συστάδην, ἐφάμιλλον ποιούμενοι τὸν κίνδυνον.


       74  [1]  ἐν  ᾧ  καιρῷ  διαναστάντων  τῶν  ἐκ  τῆς  74 En aquel momento se levantaron los númidas
       ἐνέδρας  Νομάδων  καὶ  προσπεσόντων  ἄφνω  que  estaban  en  la  emboscada  y  atacaron
       κατὰ νώτου τοῖς ἀγωνιζομένοις περὶ τὰ μέσα,  súbitamente  por  la  espalda  a  los  romanos  que
       μεγάλην ταραχὴν καὶ δυσχρηστίαν συνέβαινε  luchaban en el centro; en las tropas romanas se
       γίνεσθαι  περὶ  τὰς  τῶν  Ῥωμαίων  δυνάμεις.  [2]  produjo una gran confusión y dificultad. 2 Al final
       τέλος  δ᾽  ἀμφότερα  τὰ  κέρατα  τῶν  περὶ  τὸν  las dos alas de las fuerzas de Tiberio, presionadas
       Τεβέριον πιεζούμενα κατὰ πρόσωπον μὲν ὑπὸ  fuertemente por los elefantes y en los flancos por
       τῶν  θηρίων,  πέριξ  δὲ  καὶ  κατὰ  τὰς  ἐκ  τῶν  la infantería ligera, volvieron la espalda, y en su
       πλαγίων  ἐπιφανείας  ὑπὸ  τῶν  εὐζώνων,  huida se vieron empujados hasta el río que tenían
       ἐτράπησαν καὶ συνωθοῦντο κατὰ τὸν διωγμὸν  a retaguardia.
       πρὸς  τὸν  ὑποκείμενον  ποταμόν.  [3]  τούτου  δὲ   3 Al ocurrir esto, de los romanos colocados en el
       συμβάντος  οἱ  κατὰ  μέσον  τὸν  κίνδυνον  centro  del  combate,  los  que  formaban  detrás
       ταχθέντες  τῶν  Ῥωμαίων  οἱ  μὲν  κατόπιν  morían  por  el  ataque  de  los  emboscados  y  lo
       ἐφεστῶτες      ὑπὸ     τῶν    ἐκ    τῆς    ἐνέδρας  pasaron mal; 4 los que estaban en primera línea,
       προσπεσόντων         ἀπώλλυντο        καὶ    κακῶς  forzados, derrotaron a los galos y a una parte de
       ἔπασχον,  [4]  οἱ  δὲ  περὶ  τὰς  πρώτας  χώρας  los  africanos:  mataron  a  muchos  de  ellos  y
       ἐπαναγκασθέντες ἐκράτησαν τῶν Κελτῶν καὶ  rompieron las líneas cartaginesas.
       μέρους  τινὸς  τῶν  Λιβύων  καὶ  πολλοὺς  αὐτῶν
       ἀποκτείναντες διέκοψαν τὴν τῶν Καρχηδονίων
       τάξιν.  [5]  θεωροῦντες  δὲ  τοὺς  ἀπὸ  τῶν  ἰδίων  5 Pero al ver que sus camaradas de las alas habían
       κεράτων  ἐκπεπιεσμένους,  τὸ  μὲν  ἐπιβοηθεῖν  sido  derrotados,  renunciaron  tanto  a  prestarles
       τούτοις  ἢ  πάλιν  εἰς  τὴν  ἑαυτῶν  ἀπιέναι  ayuda  como  a  regresar  a  su  campamento:
       παρεμβολὴν  ἀπέγνωσαν,  ὑφορώμενοι  μὲν  τὸ  pensaron  que  la  caballería  cartaginesa  era
       πλῆθος  τῶν  ἱππέων,  κωλυόμενοι  δὲ  διὰ  τὸν  demasiado numerosa.
       ποταμὸν καὶ τὴν ἐπιφορὰν καὶ συστροφὴν τοῦ
       κατὰ  κεφαλὴν  ὄμβρου.  [6]  τηροῦντες  δὲ  τὰς  6 Además, el río era un obstáculo, y la lluvia caía
       τάξεις ἁθρόοι μετ᾽ ἀσφαλείας ἀπεχώρησαν εἰς  continua  y  pesadamente  sobre  sus  cabezas.  Se
       Πλακεντίαν, ὄντες οὐκ ἐλάττους μυρίων.                 mantuvieron, pues, en formación, y se retiraron
       [7]  τῶν  δὲ  λοιπῶν  οἱ  μὲν  πλεῖστοι  περὶ  τὸν  agrupados  en  seguridad  hacia  Placencia,  en
       ποταμὸν  ἐφθάρησαν  ὑπό  τε  τῶν  θηρίων  καὶ  número no inferior a diez mil. 7 La mayoría de los
       τῶν  ἱππέων,  [8]  οἱ  δὲ  διαφυγόντες  τῶν  πεζῶν  restantes murió junto al río por la acción de los
       καὶ  τὸ  πλεῖστον  μέρος  τῶν  ἱππέων  πρὸς  τὸ  elefantes  y  de  la  caballería  cartaginesa.  8  Los
       προειρημένον       σύστημα      ποιούμενοι      τὴν  soldados de infantería que consiguieron escapar y
                                                              la mayoría de la caballería se retiraron también,
   291   292   293   294   295   296   297   298   299   300   301