Page 304 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 304
καθάπερ γὰρ νεὼς ἐὰν ἀφέλῃ τις τὸν 11 Si alguien priva a una nave de su timonel, toda
κυβερνήτην, [11] τὸ ὅλον αὐτανδρὶ σκάφος la embarcación y sus hombres caerán en manos
ὑποχείριον γίνεται τοῖς ἐχθροῖς, τὸν αὐτὸν del enemigo: de la misma manera, si alguien en la
τρόπον ἐὰν τὸν προεστῶτα [πόλεμον] guerra es capaz de manipular por previsión y
δυνάμεως χειρώσηταί τις κατὰ τὰς ἐπιβολὰς cálculo al general enemigo, muchas veces logrará
καὶ συλλογισμούς, αὐτανδρὶ γίνεται πολλάκις vencer totalmente, hombre por hombre, a sus
κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων. [12] ἃ δὴ καὶ τότε oponentes. 12 En aquella ocasión Aníbal, por
προϊδόμενος καὶ συλλογισάμενος Ἀννίβας περὶ haber previsto y calculado lo que se refería al
τοῦ τῶν ἐναντίων ἡγεμόνος οὐ διεσφάλη τῆς general enemigo, no se engañó en su plan.
ἐπιβολῆς.
Avance de Aníbal
82 [1] ὡς γὰρ θᾶττον ποιησάμενος ἀναζυγὴν 82 En efecto, tan pronto como Aníbal levantó el
ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Φαισόλαν τόπων καὶ μικρὸν campo, partiendo de la región de Fiésole, rebasó
ὑπεράρας τὴν τῶν Ῥωμαίων στρατοπεδείαν mínimamente el campamento romano e invadió
ἐνέβαλεν εἰς τὴν προκειμένην χώραν, [2] la región que tenía delante, 2 Flaminio se excitó al
εὐθέως μετέωρος ἦν ὁ Φλαμίνιος καὶ θυμοῦ punto y se llenó de furor: se creía víctima del
πλήρης, δοξάζων ἑαυτὸν ὑπὸ τῶν ἐναντίων desdén del enemigo. 3 Después, al quedar
καταφρονεῖσθαι. [3] μετὰ δὲ ταῦτα devastado el país y señalar las columnas de humo
πορθουμένης τῆς χώρας, καὶ πανταχόθεν τοῦ que la ruina era total, el romano se irritó; creía que
καπνοῦ σημαίνοντος τὴν καταφθορὰν αὐτῆς, lo ocurrido era intolerable. 4 Algunos oficiales
ἐσχετλίαζε, δεινὸν ἡγούμενος τὸ γινόμενον. [4] romanos eran del parecer de que no se debía
διὸ καὶ τινῶν οἰομένων δεῖν μὴ προχείρως seguir de cerca al enemigo, y mucho menos trabar
ἐπακολουθεῖν μηδὲ συμπλέκεσθαι τοῖς combate, sino precaverse y tener en cuenta que la
πολεμίοις, φυλάττεσθαι δὲ καὶ προσέχειν τὸ caballería cartaginesa era muy numerosa; ante
πλῆθος τῶν ἱππέων, μάλιστα δὲ καὶ τὸν ἕτερον todo era indispensable aguardar al segundo
ὕπατον προσλαβεῖν καὶ πᾶσιν ἐπὶ ταὐτὸ τοῖς cónsul y dar la batalla con los dos ejércitos
στρατοπέδοις ὁμοῦ ποιήσασθαι τὸν κίνδυνον, romanos reunidos. 5 Pero Flaminio desestimó
[5] οὐχ οἷον προσεῖχε τοῖς λεγομένοις, ἀλλ᾽ οὐδ᾽ estas opiniones, y a duras penas soportó la
ἀνείχετο τῶν ἀποφαινομένων ταῦτα, [6] presencia de los que las manifestaban. 6 Les incitó
παρεκάλει δ᾽ αὐτοὺς ἐν νῷ λαμβάνειν τί λέγειν a pensar en lo que, naturalmente, dirían los que
εἰκὸς τοὺς ἐν τῇ πατρίδι τῆς μὲν χώρας habían quedado en Roma si el país llegaba a ser
καταφθειρομένης σχεδὸν ἕως πρὸς αὐτὴν τὴν destruido casi en las puertas de la ciudad, esto
Ῥώμην, αὐτῶν δὲ κατόπιν τῶν πολεμίων ἐν cuando ellos estaban acampados en la Etruria, en
Τυρρηνίᾳ στρατοπεδευόντων. la retaguardia del enemigo.
[7] τέλος δέ, ταῦτ᾽ εἰπών, ἀναζεύξας προῆγε 7 Cuando habló en estos términos, finalmente,
μετὰ τῆς δυνάμεως, οὐ καιρόν, οὐ τόπον levantó el campo y avanzó con sus tropas sin
προορώμενος, μόνον δὲ σπεύδων συμπεσεῖν examinar ni la oportunidad ni el territorio, con el
τοῖς πολεμίοις, ὡς προδήλου τῆς νίκης αὐτοῖς sólo afán de caer sobre el enemigo, como si la
ὑπαρχούσης: [8] τηλικοῦτον γὰρ victoria de los romanos fuera algo incuestionable.
προενεβεβλήκει κατελπισμὸν τοῖς ὄχλοις ὥστε 8 Tal fue la confianza que infundió en las
πλείους εἶναι τῶν τὰ ὅπλα φερόντων τοὺς ἐκτὸς multitudes, que mayor que el de los hombres que
παρεπομένους τῆς ὠφελείας χάριν, κομίζοντας empuñaban armas era el número de los que,
ἁλύσεις καὶ πέδας καὶ πᾶσαν τὴν τοιαύτην ajenos a la formación, les seguían, ávidos de
παρασκευήν.