Page 304 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 304

καθάπερ  γὰρ  νεὼς  ἐὰν  ἀφέλῃ  τις  τὸν  11 Si alguien priva a una nave de su timonel, toda
       κυβερνήτην,  [11]  τὸ  ὅλον  αὐτανδρὶ  σκάφος  la embarcación y sus hombres caerán en manos
       ὑποχείριον  γίνεται  τοῖς  ἐχθροῖς,  τὸν  αὐτὸν  del enemigo: de la misma manera, si alguien en la
       τρόπον     ἐὰν    τὸν    προεστῶτα       [πόλεμον]  guerra  es  capaz  de  manipular  por  previsión  y
       δυνάμεως  χειρώσηταί  τις  κατὰ  τὰς  ἐπιβολὰς  cálculo al general enemigo, muchas veces logrará
       καὶ συλλογισμούς, αὐτανδρὶ γίνεται πολλάκις  vencer  totalmente,  hombre  por  hombre,  a  sus
       κρατεῖν τῶν ἀντιταττομένων. [12] ἃ δὴ καὶ τότε  oponentes.  12  En  aquella  ocasión  Aníbal,  por
       προϊδόμενος καὶ συλλογισάμενος Ἀννίβας περὶ  haber  previsto  y  calculado  lo  que  se  refería  al
       τοῦ  τῶν  ἐναντίων  ἡγεμόνος  οὐ  διεσφάλη  τῆς  general enemigo, no se engañó en su plan.
       ἐπιβολῆς.


                                                    Avance de Aníbal

       82  [1]  ὡς  γὰρ  θᾶττον  ποιησάμενος  ἀναζυγὴν  82 En efecto, tan pronto como Aníbal levantó el
       ἀπὸ τῶν κατὰ τὴν Φαισόλαν τόπων καὶ μικρὸν  campo, partiendo de la región de Fiésole, rebasó
       ὑπεράρας  τὴν  τῶν  Ῥωμαίων  στρατοπεδείαν  mínimamente el campamento romano e invadió
       ἐνέβαλεν  εἰς  τὴν  προκειμένην  χώραν,  [2]  la región que tenía delante, 2 Flaminio se excitó al
       εὐθέως  μετέωρος  ἦν  ὁ  Φλαμίνιος  καὶ  θυμοῦ  punto  y  se  llenó  de  furor:  se  creía  víctima  del
       πλήρης,  δοξάζων  ἑαυτὸν  ὑπὸ  τῶν  ἐναντίων  desdén  del  enemigo.  3  Después,  al  quedar
       καταφρονεῖσθαι.        [3]    μετὰ     δὲ     ταῦτα  devastado el país y señalar las columnas de humo
       πορθουμένης  τῆς  χώρας,  καὶ  πανταχόθεν  τοῦ  que la ruina era total, el romano se irritó; creía que
       καπνοῦ  σημαίνοντος  τὴν  καταφθορὰν  αὐτῆς,  lo  ocurrido  era  intolerable.  4  Algunos  oficiales
       ἐσχετλίαζε, δεινὸν ἡγούμενος τὸ γινόμενον. [4]  romanos  eran  del  parecer  de  que  no  se  debía
       διὸ  καὶ  τινῶν  οἰομένων  δεῖν  μὴ  προχείρως  seguir de cerca al enemigo, y mucho menos trabar
       ἐπακολουθεῖν       μηδὲ     συμπλέκεσθαι        τοῖς  combate, sino precaverse y tener en cuenta que la
       πολεμίοις,  φυλάττεσθαι  δὲ  καὶ  προσέχειν  τὸ  caballería  cartaginesa  era  muy  numerosa;  ante

       πλῆθος τῶν ἱππέων, μάλιστα δὲ καὶ τὸν ἕτερον  todo  era  indispensable  aguardar  al  segundo
       ὕπατον  προσλαβεῖν  καὶ  πᾶσιν  ἐπὶ  ταὐτὸ  τοῖς  cónsul  y  dar  la  batalla  con  los  dos  ejércitos
       στρατοπέδοις  ὁμοῦ  ποιήσασθαι  τὸν  κίνδυνον,  romanos  reunidos.  5  Pero  Flaminio  desestimó
       [5] οὐχ οἷον προσεῖχε τοῖς λεγομένοις, ἀλλ᾽ οὐδ᾽  estas  opiniones,  y  a  duras  penas  soportó  la
       ἀνείχετο  τῶν  ἀποφαινομένων  ταῦτα,  [6]  presencia de los que las manifestaban. 6 Les incitó
       παρεκάλει δ᾽ αὐτοὺς ἐν νῷ λαμβάνειν τί λέγειν  a pensar en lo que, naturalmente, dirían los que
       εἰκὸς  τοὺς  ἐν  τῇ  πατρίδι  τῆς  μὲν  χώρας  habían quedado en Roma si el país llegaba a ser
       καταφθειρομένης σχεδὸν ἕως πρὸς αὐτὴν τὴν  destruido  casi  en  las  puertas  de  la  ciudad,  esto
       Ῥώμην,  αὐτῶν  δὲ  κατόπιν  τῶν  πολεμίων  ἐν  cuando ellos estaban acampados en la Etruria, en
       Τυρρηνίᾳ στρατοπεδευόντων.                             la retaguardia del enemigo.
       [7]  τέλος  δέ,  ταῦτ᾽  εἰπών,  ἀναζεύξας  προῆγε  7  Cuando  habló  en  estos  términos,  finalmente,
       μετὰ  τῆς  δυνάμεως,  οὐ  καιρόν,  οὐ  τόπον  levantó  el  campo  y  avanzó  con  sus  tropas  sin
       προορώμενος,  μόνον  δὲ  σπεύδων  συμπεσεῖν  examinar ni la oportunidad ni el territorio, con el
       τοῖς  πολεμίοις,  ὡς  προδήλου  τῆς  νίκης  αὐτοῖς  sólo  afán  de  caer  sobre  el  enemigo,  como  si  la
       ὑπαρχούσης:         [8]      τηλικοῦτον         γὰρ  victoria de los romanos fuera algo incuestionable.
       προενεβεβλήκει κατελπισμὸν τοῖς ὄχλοις ὥστε  8  Tal  fue  la  confianza  que  infundió  en  las
       πλείους εἶναι τῶν τὰ ὅπλα φερόντων τοὺς ἐκτὸς  multitudes, que mayor que el de los hombres que
       παρεπομένους τῆς ὠφελείας χάριν, κομίζοντας  empuñaban  armas  era  el  número  de  los  que,
       ἁλύσεις  καὶ  πέδας  καὶ  πᾶσαν  τὴν  τοιαύτην  ajenos  a  la  formación,  les  seguían,  ávidos  de
       παρασκευήν.
   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309