Page 309 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 309

βοηθείας, ἐξαποστέλλει Μαάρβαν ἔχοντα τοὺς  los  lanceros  y  parte  de  la  caballería.  5  Éstos
       λογχοφόρους καί τι μέρος τῶν ἱππέων. [5] οἳ καὶ  acometieron  a  los  hombres  de  Cayo,  y  en  la
       συμπεσόντες τοῖς περὶ τὸν Γάιον ἐν αὐτῇ μὲν τῇ  primera refriega mataron casi a la mitad de ellos;
       πρώτῃ  συμπλοκῇ  σχεδὸν  τοὺς  ἡμίσεις  αὐτῶν  persiguieron a los restantes hasta una loma, y al
       διέφθειραν,  τοὺς  δὲ  λοιποὺς  εἴς  τινα  λόφον  día siguiente los cogieron prisioneros a todos.
       συνδιώξαντες  τῇ  κατὰ  πόδας  ἡμέρᾳ  πάντας  6  En  la  ciudad  de  Roma  hacía  tres  días  que  se
       ἔλαβον ὑποχειρίους. [6] ἐν δὲ τῇ Ῥώμῃ, τριταίας  había  anunciado  la  pérdida  de  la  batalla;  la
       οὔσης τῆς κατὰ τὴν μάχην προσαγγελίας, καὶ  consternación había alcanzado su punto máximo,
       μάλιστα  τότε  τοῦ  πάθους  κατὰ  τὴν  πόλιν  y cuando sobrevino este segundo desastre, no sólo
       ὡσανεὶ  φλεγμαίνοντος,  ἐπιγενομένης  καὶ  el  pueblo,  sino  el  mismo  senado  cayó  en  un
       ταύτης  τῆς  περιπετείας  οὐ  μόνον  τὸ  πλῆθος,  profundo  desaliento.  7  Dejaron  de  lado  la
       ἀλλὰ  καὶ  τὴν  σύγκλητον  αὐτὴν  συνέβη  discusión de los asuntos del año y la provisión de
       διατραπῆναι.  [7]  διὸ  καὶ  παρέντες  τὴν  κατ᾽  las magistraturas, y deliberaron a fondo sobre la
       ἐνιαυτὸν  ἀγωγὴν  τῶν  πραγμάτων  καὶ  τὴν  situación;  creían  que  ella  y  las  circunstancias
       αἵρεσιν  τῶν  ἀρχόντων  μειζόνως  ἐπεβάλοντο  presentes exigían un dictador           133 .
       βουλεύεσθαι  περὶ  τῶν  ἐνεστώτων,  νομίζοντες
       αὐτοκράτορος δεῖσθαι στρατηγοῦ τὰ πράγματα
       καὶ  τοὺς  περιεστῶτας  καιρούς.  [8]  Ἀννίβας  δὲ  8 Aníbal, aunque confiaba ya en una victoria total,
       κατατεθαρρηκὼς  τοῖς  ὅλοις  ἤδη  τὸ  μὲν  por el momento renunció a acercarse a Roma; iba
       συνεγγίζειν     τῇ    Ῥώμῃ     κατὰ     τὸ   παρὸν  recorriendo el país y lo devastaba impunemente:
       ἀπεδοκίμασεν,  τὴν  δὲ  χώραν  ἐπιπορευόμενος  dirigía su marcha en dirección al Mar Adriático.
       ἀδεῶς ἐπόρθει, ποιούμενος τὴν πορείαν ὡς ἐπὶ
       τὸν Ἀδρίαν. [9] διανύσας τε τήν τε τῶν Ὄμβρων  9 Atravesó los territorios de los umbros y el de los
       καλουμένην χώραν καὶ τὴν τῶν Πικέντων ἧκεν  pícenos, y al cabo de diez días llegó a la región
       δεκαταῖος πρὸς τοὺς κατὰ τὸν Ἀδρίαν τόπους,  adriática. 10 Se había apoderado de un botín tan
       [10] πολλῆς μὲν λείας γεγονὼς ἐγκρατής, ὥστε  grande, que su ejército se veía incapaz de llevar y
       μήτ᾽    ἄγειν    μήτε     φέρειν    δύνασθαι      τὸ  de transportar sus ganancias. Además, durante la
       στρατόπεδον  τὰς  ὠφελείας,  πολὺ  δὲ  πλῆθος  marcha  causó  muchas  bajas  al  enemigo;  11  tal
       ἀνθρώπων  ἀπεκταγκὼς  κατὰ  τὴν  δίοδον:  [11]  como ocurre en la conquista de ciudades, también
       καθάπερ γὰρ ἐν ταῖς τῶν πόλεων καταλήψεσι,  entonces  se  pasó  la  orden  de  matar  a  todos  los
       καὶ τότε παράγγελμά τι δεδομένον ἦν φονεύειν  hombres en edad militar que encontraran. Y esto
       τοὺς ὑποπίπτοντας τῶν ἐν ταῖς ἡλικίαις. ταῦτα  lo hacía por su odio congénito contra los romanos.
       δ᾽  ἐποίει  διὰ  τὸ  προ  ϋπάρχον  αὐτῷ  μῖσος
       ἔμφυτον πρὸς Ῥωμαίους.


       87  [1]  ἐν  ᾧ  καιρῷ  καταστρατοπεδεύσας  παρὰ  87 En esta ocasión, cuando Aníbal acampó en la
       τὸν Ἀδρίαν ἐν χώρᾳ πρὸς πάντα τὰ γεννήματα  costa del Adriático, en una tierra muy fértil, que
       διαφερούσῃ  μεγάλην  ἐποιεῖτο  σπουδὴν  ὑπὲρ  da frutos de todas clases, puso un interés especial
       τῆς ἀναλήψεως καὶ θεραπείας τῶν ἀνδρῶν, οὐχ  en curar y recuperar a sus hombres, no menos que
       ἧττον δὲ καὶ τῶν ἵππων. [2] ὡς ἂν γὰρ ὑπαίθρου  a los caballos. 2 Había pasado el invierno al aire
       τῆς παραχειμασίας γεγενημένης  ἐν  τοῖς κατὰ  libre en el territorio de los galos; el frío y la falta
       Γαλατίαν  τόποις,  ὑπό  τε  τοῦ  ψύχους  καὶ  τῆς  de cuidados, las penalidades posteriores y el paso
       ἀνηλειψίας, ἔτι δὲ τῆς μετὰ ταῦτα διὰ τῶν ἑλῶν  por los lugares pantanosos habían producido en
       πορείας  καὶ  ταλαιπωρίας  ἐπεγεγόνει  σχεδὸν  casi todos los caballos y también en los hombres





     133  El mismo Polibio explica, algo más abajo (87, 7-8), la figura jurídica del dictador romano.
   304   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314