Page 310 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 310

ἅπασι τοῖς ἵπποις, ὁμοίως δὲ καὶ τοῖς ἀνδράσιν  la  llamada  sarna  del  hambre  y  malestares
       ὁ λεγόμενος λιμόψωρος καὶ τοιαύτη καχεξία.             semejantes.
       [3] διὸ γενόμενος ἐγκρατὴς χώρας εὐδαίμονος  3  Aníbal,  convertido  en  dueño  de  un  país
       ἐσωματοποίησε  μὲν  τοὺς  ἵππους,  ἀνεκτήσατο  ubérrimo, restableció el cuerpo de sus caballos y
       δὲ  τά  τε  σώματα  καὶ  τὰς  ψυχὰς  τῶν  el cuerpo y el espíritu de sus hombres. Cambió el
       στρατιωτῶν: μετακαθώπλισε δὲ τοὺς Λίβυας εἰς  equipo de los africanos a la manera romana, con
       τὸν Ῥωμαϊκὸν τρόπον ἐκλεκτοῖς ὅπλοις, ὡς ἂν  armas  escogidas  de  entre  tantos  despojos  como
       γεγονὼς     κύριος     τοσούτων      σκύλων.      [4]  había  capturado.  4  También  en  este  momento
       ἐξαπέστειλε  δὲ  κατὰ  θάλατταν  ἐν  τῷ  καιρῷ  mandó  por  mar  legados  a  Cartago,  que
       τούτῳ  καὶ  τοὺς  διασαφήσοντας  εἰς  τὴν  describieran  lo  sucedido.  Pues  entonces  por
       Καρχηδόνα  περὶ  τῶν  γεγονότων:  τότε  γὰρ  primera  vez  tocó  la  costa  desde  que  había
       πρῶτον ἥψατο θαλάττης, ἀφ᾽ οὗ τὴν εἰσβολὴν  penetrado  en  Italia.  5  Cuando  los  oyeron,  los
       ἐποιήσατο  τὴν  εἰς  Ἰταλίαν.  [5]  ἐφ᾽  οἷς  cartagineses exultaron de alegría, y pusieron todo
       ἀκούσαντες        μεγαλείως       ἐχάρησαν        οἱ  su interés y providencia en ayudar, de todos los
       Καρχηδόνιοι  καὶ  πολλὴν  ἐποιοῦντο  σπουδὴν  modos  posibles,  a  las  acciones  de  Italia  y  de
       καὶ  πρόνοιαν  ὑπὲρ  τοῦ  κατὰ  πάντα  τρόπον  España.
       ἐπικουρεῖν καὶ τοῖς ἐν Ἰταλίᾳ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ
       πράγμασι.  [6]  Ῥωμαῖοι  δὲ  δικτάτορα  μὲν  6 Los romanos, por su parte, nombraron dictador
       κατέστησαν  Κόιντον  Φάβιον,  ἄνδρα  καὶ  a  Quinto  Fabio                 134 ,  hombre  de  prudencia
       φρονήσει διαφέροντα καὶ πεφυκότα καλῶς. ἔτι  excepcional y de ilustre nacimiento. Todavía hoy
       γοῦν ἐπεκαλοῦντο καὶ καθ᾽ ἡμᾶς οἱ ταύτης τῆς  entre  nosotros  los  hombres  de  su  linaje  son
       οἰκίας Μάξιμοι, τοῦτο δ᾽ ἔστι μέγιστοι, διὰ τὰς  llamados  Máximos,  es  decir,  los  más  grandes,
       ἐκείνου τἀνδρὸς ἐπιτυχίας καὶ πράξεις. [7] ὁ δὲ  debido a las acciones y a los éxitos de aquél. 7 He
       δικτάτωρ  ταύτην  ἔχει  τὴν  διαφορὰν  τῶν  aquí las diferencias que hay entre un dictador y
       ὑπάτων: τῶν μὲν γὰρ ὑπάτων ἑκατέρῳ δώδεκα  los cónsules. Éstos tienen, cada uno, un cortejo de
       πελέκεις  ἀκολουθοῦσι,  [8] τούτῳ  δ᾽  εἴκοσι καὶ  doce lictores, mientras que el dictador lo tiene de
       τέτταρες, κἀκεῖνοι μὲν ἐν πολλοῖς προσδέονται  veinticuatro.  8  Los  cónsules  muchas,  veces
       τῆς συγκλήτου πρὸς τὸ συντελεῖν τὰς ἐπιβολάς,  necesitan del senado para ejecutar sus planes; el
       οὗτος  δ᾽  ἔστιν  αὐτοκράτωρ  στρατηγός,  οὗ  dictador  es  un  general  que  goza  de  plenos
       κατασταθέντος         παραχρῆμα         διαλύεσθαι  poderes. 9 Cuando ha sido nombrado, en Roma se
       συμβαίνει πάσας τὰς ἀρχὰς ἐν τῇ Ῥώμῃ πλὴν  anulan todas las magistraturas               135 , a excepción de
       τῶν δημάρχων. [9] οὐ μὴν ἀλλὰ περὶ μὲν τούτων  los tribunos de la plebe. Pero de esto se hará una
       ἐν  ἄλλοις  ἀκριβεστέραν  ποιησόμεθα  τὴν  exposición  más  detallada  en  otro  lugar             136 .  Los
       διαστολήν.  ἅμα  δὲ  τῷ  δικτάτορι  κατέστησαν  romanos, pues, nombraron un dictador, y junto
       ἱππάρχην Μάρκον Μινύκιον. οὗτος δὲ τέτακται  con él a Marco Minucio como comandante de la
       μὲν  ὑπὸ  τὸν  αὐτοκράτορα,  γίνεται  δ᾽  οἱονεὶ  caballería. Éste está sometido al dictador, pero le

       διάδοχος     τῆς    ἀρχῆς     ἐν    τοῖς    ἐκείνου  sustituye  en  el  mando  cuando  algo  retiene  al
       περισπασμοῖς.                                          dictador en otra parte.

       88  [1]  Ἀννίβας  δὲ  κατὰ  βραχὺ  μεταθεὶς  τὴν  88 Aníbal iba moviendo su campamento en etapas
       παρεμβολὴν  ἐνδιέτριβε  τῇ  παρὰ  τὸν  Ἀδρίαν  breves, y no salía de la región adriática. Disponía
       χώρᾳ  καὶ  τοὺς  μὲν  ἵππους  ἐκλούων  τοῖς  en abundancia de vino añejo y con él lavaba a los




     134  Ha pasado a ser proverbial en la historia bajo el nombre de Fabius Maximus o bien Fabius Cunctator (=el precavido).
     135  Esto no es exacto: las magistraturas no se anulaban, pero sí quedaban bajo el control del dictador, que podía revocar sus
     decisiones.
     136  En los extractos que han quedado de la obra de Polibio no se encuentra la exposición anunciada aquí.
   305   306   307   308   309   310   311   312   313   314   315