Page 305 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 305
ganancia: llevaban cadenas, grilletes y todo tipo
[9] ὅ γε μὴν Ἀννίβας ἅμα μὲν εἰς τοὔμπροσθεν de objetos por el estilo 130 .
ὡς πρὸς τὴν Ῥώμην προῄει διὰ τῆς Τυρρηνίας, 9 Aníbal, por su parte, avanzaba por la Etruria en
εὐώνυμον μὲν πόλιν ἔχων τὴν dirección a Roma; tenía a la izquierda la ciudad
προσαγορευομένην Κυρτώνιον καὶ τὰ ταύτης llamada de Crotona y los montes que la
ὄρη, δεξιὰν δὲ τὴν Ταρσιμέννην καλουμένην circundan; a la derecha, el lago llamado
λίμνην: [10] ἅμα δὲ προάγων ἐπυρπόλει καὶ Trasimeno 131 .
κατέφθειρε τὴν χώραν, βουλόμενος 10 A medida que progresaba quemaba y talaba el
ἐκκαλέσασθαι τὸν θυμὸν τῶν ὑπεναντίων. ἐπεὶ país; quería provocar el coraje del adversario. 11
δὲ τὸν Φλαμίνιον ἤδη συνάπτοντα καθεώρα, Cuando vio que Flaminio estaba ya en contacto
[11] τόπους δ᾽ εὐφυεῖς συνεθεώρησε πρὸς τὴν con él se apercibió de unos parajes aptos para la
χρείαν, ἐγίνετο πρὸς τὸ διακινδυνεύειν. lucha y se dedicó a preparar la batalla.
83 [1] ὄντος δὲ κατὰ τὴν δίοδον αὐλῶνος 83 En el camino había un valle en pendiente, y en
ἐπιπέδου, τούτου δὲ παρὰ μὲν τὰς εἰς μῆκος toda su longitud, a ambos lados, se levantaban
πλευρὰς ἑκατέρας βουνοὺς ἔχοντος ὑψηλοὺς collados altos y contiguos 132 ; por la parte
καὶ συνεχεῖς, παρὰ δὲ τὰς εἰς πλάτος κατὰ μὲν delantera opuesta este desfiladero estaba
τὴν ἀντικρὺ λόφον ἐπικείμενον ἐρυμνὸν καὶ obstaculizado en toda su abertura por un monte
δύσβατον, κατὰ δὲ τὴν ἀπ᾽ οὐρᾶς λίμνην escarpado y difícil; por la parte de atrás había un
τελείως στενὴν ἀπολείπουσαν πάροδον ὡς εἰς lago que dejaba sólo un paso muy estrecho en
τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν παρώρειαν, [2] διελθὼν dirección al desfiladero, al pie de la cadena
τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν λίμνην τὸν μὲν κατὰ montañosa.
πρόσωπον τῆς πορείας λόφον αὐτὸς 2 Aníbal lo atravesó bordeando el lago y ocupó
κατελάβετο καὶ τοὺς Ἴβηρας καὶ τοὺς Λίβυας personalmente la altura que se oponía
ἔχων ἐπ᾽ αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε, [3] τοὺς δὲ frontalmente al camino; acampó allí con los
Βαλιαρεῖς καὶ λογχοφόρους κατὰ τὴν africanos y los iberos. 3 Destacó a los baleares y a
πρωτοπορείαν ἐκπεριάγων ὑπὸ τοὺς ἐν δεξιᾷ los lanceros de la vanguardia bajo los collados de
βουνοὺς τῶν παρὰ τὸν αὐλῶνα κειμένων, ἐπὶ la derecha del desfiladero, y los situó estirando su
πολὺ παρατείνας, ὑπέστειλε, [4] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς línea lo más posible. 4 Y lo mismo hizo con los
καὶ τοὺς Κελτοὺς ὁμοίως τῶν εὐωνύμων galos: les mandó que rodearan los collados de la
βουνῶν κύκλῳ περιαγαγὼν παρεξέτεινε izquierda, y les extendió en una hilera continua,
συνεχεῖς, ὥστε τοὺς ἐσχάτους εἶναι κατ᾽ αὐτὴν de manera que los últimos ocupaban ya el acceso
τὴν εἴσοδον τὴν παρά τε τὴν λίμνην καὶ τὰς que, entre el lago y las cadenas montañosas,
παρωρείας φέρουσαν εἰς τὸν προειρημένον conduce hacia el lugar mencionado.
τόπον. [5] ὁ μὲν οὖν Ἀννίβας ταῦτα 5 Aníbal lo había dispuesto todo durante la noche,
προκατασκευασάμενος τῆς νυκτὸς καὶ y había rodeado de emboscadas el valle en
περιειληφὼς τὸν αὐλῶνα ταῖς ἐνέδραις τὴν pendiente; después quedó a la expectativa. 6
ἡσυχίαν εἶχεν. [6] ὁ δὲ Φλαμίνιος εἵπετο Flaminio le seguía los pasos, deseoso de establecer
κατόπιν, σπεύδων συνάψαι [τῶν πολεμίων]: [7] contacto con los enemigos. 7 En la víspera había
κατεστρατοπεδευκὼς δὲ τῇ προτεραίᾳ πρὸς acampado junto al lago, ya muy entrado el día.
αὐτῇ τῇ λίμνῃ τελέως ὀψὲ τῆς ὥρας, μετὰ ταῦτα Cuando apuntó el alba del siguiente mandó que
τῆς ἡμέρας ἐπιγενομένης εὐθέως ἐπὶ τὴν su vanguardia avanzara y bordeara el lago hasta
130 Cadenas y grilletes para llevarse como esclavos, comprados, a los cartagineses caídos prisioneros en manos de los
romanos.
131 En la Umbría, no lejos de Perusa.
132 El lugar exacto de la batalla de Trasimeno ha sido muy discutido, pero es obvio que aquí no se puede ni esbozar la
discusión. Cf. WAUBANK, Commentary, ad loc., con un gráfico de la batalla en la pág. 416.