Page 305 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 305

ganancia: llevaban cadenas, grilletes y todo tipo
       [9] ὅ γε μὴν Ἀννίβας ἅμα μὲν εἰς τοὔμπροσθεν  de objetos por el estilo         130 .
       ὡς πρὸς τὴν Ῥώμην προῄει διὰ τῆς Τυρρηνίας,  9 Aníbal, por su parte, avanzaba por la Etruria en
       εὐώνυμον        μὲν       πόλιν      ἔχων        τὴν  dirección a Roma; tenía a la izquierda la ciudad
       προσαγορευομένην  Κυρτώνιον  καὶ  τὰ  ταύτης  llamada  de  Crotona  y  los  montes  que  la
       ὄρη,  δεξιὰν  δὲ  τὴν  Ταρσιμέννην  καλουμένην  circundan;  a  la  derecha,  el  lago  llamado
       λίμνην:  [10]  ἅμα  δὲ  προάγων  ἐπυρπόλει  καὶ  Trasimeno        131 .
       κατέφθειρε       τὴν      χώραν,       βουλόμενος  10 A medida que progresaba quemaba y talaba el
       ἐκκαλέσασθαι τὸν θυμὸν τῶν ὑπεναντίων. ἐπεὶ  país; quería provocar el coraje del adversario. 11
       δὲ  τὸν  Φλαμίνιον  ἤδη  συνάπτοντα  καθεώρα,  Cuando vio que Flaminio estaba ya en contacto
       [11] τόπους δ᾽  εὐφυεῖς συνεθεώρησε πρὸς  τὴν  con él se apercibió de unos parajes aptos para la
       χρείαν, ἐγίνετο πρὸς τὸ διακινδυνεύειν.                lucha y se dedicó a preparar la batalla.


       83  [1]  ὄντος  δὲ  κατὰ  τὴν  δίοδον  αὐλῶνος  83 En el camino había un valle en pendiente, y en
       ἐπιπέδου,  τούτου  δὲ  παρὰ  μὲν  τὰς  εἰς  μῆκος  toda  su  longitud,  a  ambos  lados,  se  levantaban
       πλευρὰς  ἑκατέρας  βουνοὺς  ἔχοντος  ὑψηλοὺς  collados  altos  y  contiguos            132 ;  por  la  parte
       καὶ συνεχεῖς, παρὰ δὲ τὰς εἰς πλάτος κατὰ μὲν  delantera  opuesta  este  desfiladero  estaba
       τὴν  ἀντικρὺ  λόφον  ἐπικείμενον  ἐρυμνὸν  καὶ  obstaculizado en toda su abertura por un monte
       δύσβατον,  κατὰ  δὲ  τὴν  ἀπ᾽  οὐρᾶς  λίμνην  escarpado y difícil; por la parte de atrás había un
       τελείως στενὴν ἀπολείπουσαν πάροδον ὡς εἰς  lago  que  dejaba  sólo  un  paso  muy  estrecho  en
       τὸν αὐλῶνα παρὰ τὴν παρώρειαν, [2] διελθὼν  dirección  al  desfiladero,  al  pie  de  la  cadena
       τὸν  αὐλῶνα  παρὰ  τὴν  λίμνην  τὸν  μὲν  κατὰ  montañosa.
       πρόσωπον       τῆς     πορείας     λόφον      αὐτὸς  2 Aníbal lo atravesó bordeando el lago y ocupó
       κατελάβετο  καὶ  τοὺς  Ἴβηρας  καὶ  τοὺς  Λίβυας  personalmente           la   altura   que    se   oponía
       ἔχων ἐπ᾽ αὐτοῦ κατεστρατοπέδευσε, [3] τοὺς δὲ  frontalmente  al  camino;  acampó  allí  con  los
       Βαλιαρεῖς     καὶ    λογχοφόρους       κατὰ      τὴν  africanos y los iberos. 3 Destacó a los baleares y a
       πρωτοπορείαν  ἐκπεριάγων  ὑπὸ  τοὺς  ἐν  δεξιᾷ  los lanceros de la vanguardia bajo los collados de
       βουνοὺς  τῶν  παρὰ  τὸν  αὐλῶνα  κειμένων,  ἐπὶ  la derecha del desfiladero, y los situó estirando su
       πολὺ παρατείνας, ὑπέστειλε, [4] τοὺς δ᾽ ἱππεῖς  línea lo más posible.  4 Y lo mismo hizo con los
       καὶ  τοὺς  Κελτοὺς  ὁμοίως  τῶν  εὐωνύμων  galos: les mandó que rodearan los collados de la
       βουνῶν     κύκλῳ      περιαγαγὼν       παρεξέτεινε  izquierda, y les extendió en una hilera continua,
       συνεχεῖς, ὥστε τοὺς ἐσχάτους εἶναι κατ᾽ αὐτὴν  de manera que los últimos ocupaban ya el acceso
       τὴν  εἴσοδον  τὴν  παρά  τε  τὴν  λίμνην  καὶ  τὰς  que,  entre  el  lago  y  las  cadenas  montañosas,
       παρωρείας  φέρουσαν  εἰς  τὸν  προειρημένον  conduce hacia el lugar mencionado.
       τόπον.  [5]  ὁ  μὲν  οὖν  Ἀννίβας  ταῦτα  5 Aníbal lo había dispuesto todo durante la noche,
       προκατασκευασάμενος           τῆς    νυκτὸς      καὶ  y  había  rodeado  de  emboscadas  el  valle  en
       περιειληφὼς  τὸν  αὐλῶνα  ταῖς  ἐνέδραις  τὴν  pendiente;  después  quedó  a  la  expectativa.  6
       ἡσυχίαν  εἶχεν.  [6]  ὁ  δὲ  Φλαμίνιος  εἵπετο  Flaminio le seguía los pasos, deseoso de establecer
       κατόπιν, σπεύδων συνάψαι [τῶν πολεμίων]: [7]  contacto con los enemigos. 7 En la víspera había
       κατεστρατοπεδευκὼς  δὲ  τῇ  προτεραίᾳ  πρὸς  acampado junto al lago, ya muy entrado el día.
       αὐτῇ τῇ λίμνῃ τελέως ὀψὲ τῆς ὥρας, μετὰ ταῦτα  Cuando apuntó el alba del siguiente mandó que
       τῆς  ἡμέρας  ἐπιγενομένης  εὐθέως  ἐπὶ  τὴν  su vanguardia avanzara y bordeara el lago hasta


     130   Cadenas  y  grilletes  para  llevarse  como  esclavos,  comprados,  a  los  cartagineses  caídos  prisioneros  en manos  de  los
     romanos.
     131  En la Umbría, no lejos de Perusa.
     132  El lugar exacto de la batalla de Trasimeno ha sido muy discutido, pero es obvio que aquí no se puede ni esbozar la
     discusión. Cf. WAUBANK, Commentary, ad loc., con un gráfico de la batalla en la pág. 416.
   300   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310