Page 303 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 303

Reflexiones sobre el carácter de los generales

       81 [1] οὐ γὰρ εἰκὸς ἄλλως εἰπεῖν, ὡς εἴ τις οἴεται  81 No sería natural decir otra cosa: si alguien cree
       κυριώτερόν  τι  μέρος  εἶναι  στρατηγίας  τοῦ  que  en  el  arte  de  la  guerra  hay  algo  más
       γνῶναι  τὴν  προαίρεσιν  καὶ  φύσιν  τοῦ  τῶν  importante  que  conocer  las  preferencias  y  el
       ἐναντίων ἡγεμόνος, ἀγνοεῖ καὶ τετύφωται.               carácter del general enemigo, es un ignorante y
       [2] καθάπερ γὰρ ἐπὶ τῶν κατ᾽ ἄνδρα καὶ ζυγὸν  está  cegado  por  la  soberbia.  2  Así  como  en  los

       ἀγωνισμάτων       δεῖ    τὸν    μέλλοντα      νικᾶν  duelos personales o en las luchas cuerpo a cuerpo
       συνθεωρεῖν  πῶς  δυνατὸν  ἐφικέσθαι  τοῦ  el  que  pretente  vencer  ha  de  examinar  cómo
       σκοποῦ  καὶ  τί  γυμνὸν  ἢ  ποῖον  ἔξοπλον μέρος  podrá  alcanzar  su  objetivo  y  qué  parte  de  sus
       φαίνεται τῶν ἀνταγωνιστῶν, [3] οὕτως χρὴ καὶ  antagonistas se muestra desnuda y desarmada               129 ,
       τοὺς ὑπὲρ τῶν ὅλων προεστῶτας σκοπεῖν οὐχ  3               igualmente     es    indispensable    que    los
       ὅπου  τι  τοῦ  σώματος  γυμνόν,  ἀλλὰ  ποῦ  τῆς  responsables máximos de una empresa guerrera
       ψυχῆς  εὐχείρωτόν  τι  παραφαίνεται  τοῦ  τῶν  examinen  no  qué  parte  del  cuerpo  está  al
       ἐναντίων ἡγεμόνος, [4] ἐπειδὴ πολλοὶ μὲν διὰ  descubierto,  sino  qué  parte  del  espíritu  del
       ῥᾳθυμίαν καὶ τὴν σύμπασαν ἀργίαν οὐ μόνον  general adversario se muestra vulnerable.
       τὰς  κοινὰς  πράξεις,  ἀλλὰ  καὶ  τοὺς  ἰδίους  4  Porque  muchos  por  su  indolencia  y  por  una
       καταπροΐενται  βίους  ἄρδην,  [5]  πολλοὶ  δὲ  διὰ  inoperancia  total  arruinan  no  sólo  las  empresas
       τὴν  πρὸς  τὸν  οἶνον  ἐπιθυμίαν  οὐδ᾽  ὑπνῶσαι  del  estado,  sino  que,  simplemente,  pierden  sus
       δύνανται χωρὶς ἀλλοιώσεως καὶ μέθης, [6] ἔνιοι  propias vidas. 5 Por la pasión que sienten por el
       δὲ  διὰ  τὰς  τῶν  ἀφροδισίων  ὁρμὰς  καὶ  τὴν  ἐν  vino muchos no logran conciliar el sueño si no se
       τούτοις  ἔκπληξιν  οὐ  μόνον  πόλεις  καὶ  βίους  enajenan y emborrachan;  6  otros, en su afán de
       ἀναστάτους  πεποιήκασιν,  ἀλλὰ  καὶ  τὸ  ζῆν  placeres  venéreos,  por  el  transporte  que  éstos
       αὑτῶν ἀφῄρηνται μετ᾽ αἰσχύνης.                         comportan,  no  sólo  arruinaron  sus  ciudades  y
                                                              haciendas, sino que perdieron incluso su vida con
                                                              deshonor.
       [7]  καὶ  μὴν  δειλία  καὶ  βλακεία  κατ᾽  ἰδίαν  μὲν  7  La  cobardía  y  la  flojedad  en  la  vida  privada
       αὐτοῖς ὄνειδος ἐπιφέρει τοῖς ἔχουσι, περὶ δὲ τὸν  reportan oprobio a quienes las tienen, pero si se
       τῶν  ὅλων  ἡγεμόνα  γενομένη  κοινόν  ἐστι  καὶ  dan en  un  comandante  en jefe, constituyen  una
       μέγιστον  συμπτωμάτων.  [8]  οὐ  γὰρ  μόνον  calamidad pública y el mayor de los desastres. 8
       ἀπράκτους       ποιεῖ    τοὺς    ὑποταττομένους,  Pues  no  sólo  convierten  en  ineficaces  a  los
       πολλάκις  δὲ  καὶ  κινδύνους  ἐπιφέρει  τοὺς  esclavizados  por  ellas,  sino  que  muchas  veces
       μεγίστους τοῖς πεπιστευκόσι.                           exponen a los mayores riesgos a los que les están
       [9] προπέτειά γε μὴν καὶ θρασύτης καὶ θυμὸς  confiados. 9 La temeridad, la audacia y el coraje
       ἄλογος, ἔτι δὲ κενοδοξία καὶ τῦφος εὐχείρωτα  irracional, e incluso la vanagloria y la soberbia son
       μὲν τοῖς ἐχθροῖς, ἐπισφαλέστατα δὲ τοῖς φίλοις.  cosas  que  van  muy  bien  al  enemigo,  pero  muy
       πρὸς  γὰρ  πᾶσαν  ἐπιβουλήν,  ἐνέδραν,  ἀπάτην  peligrosas  para  los  amigos;  un  hombre  así  es
       ἕτοιμος ὅ γε τοιοῦτος. [10] διόπερ εἴ τις δύναιτο  accesible  a  cualquier  asechanza,  emboscada  o
       συννοεῖν τὰ περὶ τοὺς πέλας ἁμαρτήματα καὶ  engaño. 10 Si alguien pudiera apercibirse de los
       τῇδέ που προσιέναι τοῖς ὑπεναντίοις, ᾗ μάλιστα  errores de los demás y atacar al adversario allí por
       καὶ  δι᾽  ὧν  εὐχείρωτος  ἔσθ᾽  ὁ  προεστὼς  τῶν  donde  el  general  enemigo  es  principalmente
       πολεμίων,  τάχιστ᾽  ἂν  τῶν  ὅλων  κατακρατοίη.  vulnerable, su triunfo total sería inmediato.


     129  Posible reflejo de la muerte de Héctor, Ilíada XXI 318-325: «… tal la punta fulgía, de la espada de Aquiles, acerada, que
     él en su diestra mano blandiendo iba, meditando cómo la muerte dar al divino Héctor, y atisbando por qué parte cedería
     mejor  su  bella  carne.  Mas  Héctor  lleva  el  cuerpo  totalmente  cubierto  por  las  armas  que  a  Patroclo  —bellas  armas
     broncíneas— le quitara, y sólo como un claro aparecía, la parte en que del hombro separan las clavículas el cuello y por
     donde es más rápida la muerte…» (traducción del P. DANIEL RUIZ BUENO).
   298   299   300   301   302   303   304   305   306   307   308