Page 306 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 306

ἑωθινὴν  ἦγε  τὴν  πρωτοπορείαν  παρὰ  τὴν  la misma entrada del valle, con intención de atacar
       λίμνην     εἰς    τὸν    ὑποκείμενον       αὐλῶνα,  al adversario.
       βουλόμενος ἐξάπτεσθαι τῶν πολεμίων.

                                                Batalla del lago Trasimeno


       84  [1]  οὔσης  δὲ  τῆς  ἡμέρας  ὀμιχλώδους  84  El  día  era  muy  brumoso.  Aníbal,  así  que  la
       διαφερόντως,  Ἀννίβας  ἅμα  τῷ  τὸ  πλεῖστον  mayoría  de  romanos  que  marchaban  había
       μέρος     τῆς    πορείας     εἰς    τὸν    αὐλῶνα  penetrado  en  el  valle,  y  la  vanguardia  del
       προσδέξασθαι  καὶ  συνάπτειν  πρὸς  αὐτὸν  ἤδη  adversario  había  establecido  contacto  con  él
       τὴν  τῶν  ἐναντίων  πρωτοπορείαν  ἀποδοὺς  τὰ  mismo, dio la consigna, que transmitió a todos los
       συνθήματα  καὶ  διαπεμψάμενος  πρὸς  τοὺς  ἐν  emboscados, y atacó por todas partes al enemigo.
       ταῖς  ἐνέδραις  συνεπεχείρει  πανταχόθεν  ἅμα
       τοῖς  πολεμίοις.  [2]  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  Φλαμίνιον,  2 Su aparición resultó inesperada a los hombres
       παραδόξου  γενομένης  αὐτοῖς  τῆς  ἐπιφανείας,  de           Flaminio;    debido    a    las   condiciones
       ἔτι  δὲ  δυσσυνόπτου  τῆς  κατὰ  τὸν  ἀέρα  atmosféricas  les  era  difícil  comprender  la
       περιστάσεως  ὑπαρχούσης,  καὶ  τῶν  πολεμίων  situación.  El  enemigo  arremetía  desde  muchos
       κατὰ     πολλοὺς      τόπους      ἐξ    ὑπερδεξίου  lugares dominantes y se les echaba encima. Los
       καταφερομένων καὶ  προσπιπτόντων, οὐχ οἷον  comandantes y los oficiales romanos no sólo no
       παραβοηθεῖν ἐδύναντο πρός τι τῶν δεομένων οἱ  podían  acudir  a  prestar  ayuda  allí  donde  era
       ταξίαρχοι  καὶ  χιλίαρχοι  τῶν  Ῥωμαίων,  ἀλλ᾽  necesario, 3 sino que ni tan siquiera se apercibían
       οὐδὲ  συννοῆσαι  τὸ  γινόμενον.  [3]  ἅμα  γὰρ  οἱ  de  lo  que  pasaba,  porque  les  atacaban  por  la
       μὲν κατὰ πρόσωπον, οἱ δ᾽ ἀπ᾽ οὐρᾶς, οἱ δ᾽ ἐκ τῶν  vanguardia, por la retaguardia y por los flancos. 4
       πλαγίων  αὐτοῖς  προσέπιπτον.  [4]  διὸ  καὶ  Ocurrió,  por  consiguiente,  que  la  mayoría
       συνέβη τοὺς πλείστους ἐν αὐτῷ τῷ τῆς πορείας  murieron en la misma formación en marcha, sin
       σχήματι  κατακοπῆναι,  μὴ  δυναμένους  αὑτοῖς  defensa  posible;  en  la  práctica  se  vieron

       βοηθεῖν,  ἀλλ᾽  ὡσανεὶ  προδεδομένους  ὑπὸ  τῆς  entregados por la impericia de su jefe.
       τοῦ   προεστῶτος       ἀκρισίας.    [5]   ἔτι  γὰρ  5  Perecían  sin  esperárselo,  cuando  todavía
       διαβουλευόμενοι  τί  δεῖ  πράττειν  ἀπώλλυντο  discutían  lo  que  se  debía  hacer.  6  En  aquella
       παραδόξως. [6] ἐν ᾧ καιρῷ καὶ τὸν Φλαμίνιον  ocasión el mismo Flaminio, indeciso y abatido por
       αὐτὸν δυσχρηστούμενον καὶ περικακοῦντα τοῖς  aquella calamidad, murió a manos de unos galos
       ὅλοις    προσπεσόντες       τινὲς   τῶν     Κελτῶν  que se le abalanzaron encima. 7 En el desfiladero
       ἀπέκτειναν. [7] ἔπεσον οὖν τῶν Ῥωμαίων κατὰ  murieron  unos  quince  mil  romanos,  que  no
       τὸν    αὐλῶνα      σχεδὸν     εἰς    μυρίους     καὶ  cedieron  a  las  circunstancias,  pero  que  no
       πεντακισχιλίους, οὔτ᾽ εἴκειν τοῖς παροῦσιν οὔτε  pudieron hacer nada: según su costumbre, dieron
       πράττειν  οὐδὲν  δυνάμενοι,  τοῦτο  δ᾽  ἐκ  τῶν  la máxima importancia a no huir y a no abandonar
       ἐθισμῶν αὐτὸ περὶ πλείστου ποιούμενοι, τὸ μὴ  la formación.
       φεύγειν μηδὲ λείπειν τὰς τάξεις. [8] οἱ δὲ κατὰ  8 Los que, en la marcha, se vieron copados dentro
       πορείαν μεταξὺ τῆς λίμνης καὶ τῆς παρωρείας  del  valle,  entre  el  lago  y  la  cadena  montañosa,
       ἐν τοῖς στενοῖς συγκλεισθέντες αἰσχρῶς, ἔτι δὲ  perecieron  de  manera  vergonzosa  y  aún  más
       μᾶλλον ταλαιπώρως διεφθείροντο.                        miserable.
       [9]  συνωθούμενοι  [μὲν]  γὰρ  εἰς  τὴν  λίμνην  οἱ  9  En  efecto:  rechazados  hacia  el  lago,  unos  se
       μὲν διὰ τὴν παράστασιν τῆς διανοίας ὁρμῶντες  lanzaron, obcecados, y nadaron cargados con las
       ἐπὶ τὸ νήχεσθαι σὺν τοῖς ὅπλοις ἀπεπνίγοντο,  armas hasta ahogarse; la mayoría se adentró en el
       τὸ  δὲ  πολὺ  πλῆθος  μέχρι  μὲν  τοῦ  δυνατοῦ  agua lo más posible y permanecieron allí sacando
       προβαῖνον  εἰς  τὴν  λίμνην  ἔμενε  τὰς  κεφαλὰς  únicamente  la  cabeza.  10  Cuando  la  caballería
       αὐτὰς    ὑπὲρ     τὸ   ὑγρὸν     ὑπερίσχον:     [10]  cartaginesa  les  alcanzó  comprendieron  que
   301   302   303   304   305   306   307   308   309   310   311