Page 313 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 313
χάρακος, ἅθρους δ᾽ ἀεὶ καὶ συνεστραμμένους forrajear ni que ni una sola vez se apartaran del
τηρῶν ἐφήδρευε τοῖς τόποις καὶ καιροῖς. [3] καὶ atrincheramiento: vigilaba que estuvieran
πολλοὺς τῶν πολεμίων ἀποσπωμένους ἀπὸ τῆς siempre juntos y concentrados, y acechaba lugares
ἰδίας παρεμβολῆς ἐπὶ τὰς προνομὰς διὰ τὸ y oportunidades. 3 De este modo cogió
καταφρονεῖν ὑποχειρίους ἐλάμβανε καὶ prisioneros y mató a muchos enemigos que,
κατέφθειρε τῷ τοιούτῳ τρόπῳ. despreciando al adversario, se habían diseminado
para forrajear, desde su propio campamento.
[4] ταῦτα δ᾽ ἐποίει, βουλόμενος ἅμα μὲν ἀφ᾽ 4 Obraba así porque quería reducir el número de
ὡρισμένου πλήθους ἐλαττοῦν ἀεὶ τοὺς enemigos, siempre limitado, y restablecer y hacer
ὑπεναντίους, ἅμα δὲ τὰς τῶν ἰδίων δυνάμεων recobrar poco a poco la confianza y el espíritu de
ψυχὰς προηττημένας τοῖς ὅλοις διὰ τῶν κατὰ sus propios hombres, derrotados en batallas
μέρος προτερημάτων κατὰ βραχὺ campales por medio de éxitos parciales. No era en
σωματοποιεῖν καὶ προσαναλαμβάνειν. [5] εἰς absoluto capaz de lanzarse deliberadamente a una
ὁλοσχερῆ δὲ κρίσιν ἐξ ὁμολόγου confrontación decisiva. 5 Marco Minucio, su
συγκαταβαίνειν οὐδαμῶς οἷός τ᾽ ἦν. [6] οὐ μὴν subordinado en el mando, no estaba de acuerdo
Μάρκῳ γε τῷ συνάρχοντι τούτων οὐδὲν con semejante proceder: 6 participaba de las ideas
ἤρεσκεν. σύμψηφον δὲ τοῖς ὄχλοις ποιῶν αὑτὸν de la masa y denigraba a Fabio delante de todos,
τὸν μὲν Φάβιον κατελάλει πρὸς πάντας, ὡς afirmaba que se encaraba con la situación de
ἀγεννῶς χρώμενον τοῖς πράγμασιν καὶ manera floja y remisa; él, personalmente, deseaba
νωθρῶς, αὐτὸς δὲ πρόθυμος ἦν παραβάλλεσθαι con ardor exponerse y arriesgarse a una batalla.
καὶ διακινδυνεύειν.
[7] οἱ δὲ Καρχηδόνιοι καταφθείραντες τοὺς 7 Los cartagineses devastaron, pues, los lugares
προειρημένους τόπους ὑπερέβαλον τὸν citados, rebasaron los Apeninos y bajaron al
Ἀπεννῖνον καὶ κατάραντες εἰς τὴν Σαυνῖτιν territorio de los samnitas, muy fértil, y que
χώραν, οὖσαν εὐδαίμονα καὶ πολλῶν χρόνων durante mucho tiempo se había visto libre de
ἀπολέμητον, ἐν τοιαύτῃ περιουσίᾳ τῶν guerra. Allí tuvieron tal sobreabundancia de
ἐπιτηδείων ἦσαν ὥστε μήτε χρωμένους μήτε provisiones, que ni consumiéndolas ni
καταφθείροντας ἀνύειν δύνασθαι τὰς λείας. destruyéndolas podían agotar el botín. 8
κατέδραμον δὲ καὶ τὴν Οὐενοαντανήν, [8] Recorrieron también el campo de Benevento 144
Ῥωμαίων ἀποικίαν ὑπάρχουσαν: εἷλον δὲ καὶ que era colonia romana, y conquistaron la ciudad
πόλιν Οὐενουσίαν, ἀτείχιστον οὖσαν καὶ de Venusa 145 , que no estaba amurallada, repleta,
πολλῆς καὶ παντοδαπῆς ἀποσκευῆς γέμουσαν. además, de toda clase de ajuares. 9 Los romanos
[9] οἱ δὲ Ῥωμαῖοι κατόπιν μὲν εἵποντο συνεχῶς, les iban siguiendo constantemente los pasos,
μιᾶς καὶ δυεῖν ἡμερῶν ὁδὸν ἀπέχοντες, ἐγγίζειν conservando una distancia de uno o dos días de
γε μὴν καὶ συμπλέκεσθαι τοῖς πολεμίοις οὐχ marcha: rehusaban acercarse más al enemigo y
οἷοί τ᾽ ἦσαν. [10] διόπερ Ἀννίβας ὁρῶν τὸν trabar combate con él. 10 Aníbal, viendo que Fabio
Φάβιον φυγομαχοῦντα μὲν προδήλως τοῖς δ᾽ rehuía la batalla, pero que no acababa de retirarse
ὅλοις οὐκ ἐκχωροῦντα τῶν ὑπαίθρων, ὥρμησε del campo abierto, avanzó audazmente hacia las
τολμηρῶς εἰς τὰ περὶ Καπύην πεδία, καὶ τούτων llanuras que rodean Capua 146 , al lugar llamado
εἰς τὸν προσαγορευόμενον Φάλερνον τόπον, Falerno. 11 Pensaba que una de dos: o bien
[11] πεπεισμένος δυεῖν θάτερον, ἢ μάχεσθαι forzaría al enemigo a luchar o bien haría patente a
τοὺς πολεμίους ἀναγκάσειν ἢ πᾶσι δῆλον
144 Era la capital de los samnitas.
145 Esta Venusa, en el país de los samnitas, nos es desconocida; no hay que confundirla con la Venusa de la Apulia (116, 3).
Pero hay que notar que algunos editores, siguiendo a TITO LIVIO, XII-3, leen aquí Telesia.
146 Capua, a la altura de Benevento, al O. de esta ciudad, a orillas del río Calor. Falemo debía ser un villorrio sin importancia.