Page 318 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 318
οὐδαμῶς κρίνων ἐκκυβεύειν οὐδὲ engaño» 157 , pero decidido, según su propósito
παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν ἐπὶ inicial, a no jugarse nada al azar ni a entablar una
τῷ χάρακι καὶ προσεδέχετο τὴν ἡμέραν. [5] batalla decisiva, permaneció inactivo en su
κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον Ἀννίβας, campamento y aguardó el día. 5 Entonces Aníbal,
προχωρούντων αὐτῷ τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν puesto que las cosas le habían salido según sus
ἐπιβολήν, τήν τε δύναμιν διεκόμισε διὰ τῶν cálculos, hizo pasar sin riesgo por los desfiladeros
στενῶν μετ᾽ ἀσφαλείας καὶ τὴν λείαν, a sus tropas con el botín 158 , puesto que los
λελοιπότων τοὺς τόπους τῶν defensores de las angosturas las habían
παραφυλαττόντων τὰς δυσχωρίας. [6] ἅμα δὲ abandonado. 6 Al alborear se apercibió de los
τῷ φωτὶ συνιδὼν τοὺς ἐν τοῖς ἄκροις romanos que, en las cumbres, hacían frente a sus
ἀντικαθημένους τοῖς λογχοφόροις ἐπαπέστειλέ lanceros; envió allí a algunos iberos que trabaron
τινας τῶν Ἰβήρων, οἳ καὶ συμμίξαντες combate y mataron a un millar de romanos;
κατέβαλον μὲν τῶν Ῥωμαίων εἰς χιλίους, recuperaron fácilmente a su propia infantería
ῥᾳδίως δὲ τοὺς παρὰ σφῶν εὐζώνους ligera y descendieron del monte.
ἐκδεξάμενοι κατεβίβασαν. [7] Ἀννίβας μὲν οὖν 7 Aníbal, pues, después de haber salido de esta
τοιαύτην ἐκ τοῦ Φαλέρνου ποιησάμενος τὴν manera de Falerno, desde entonces ya acampaba
ἔξοδον, λοιπὸν ἤδη στρατοπεδεύων ἀσφαλῶς sin riesgo. Miraba y pensaba dónde y cómo iba a
κατεσκέπτετο καὶ προυνοεῖτο περὶ τῆς pasar el invierno: había infundido gran miedo y
χειμασίας ποῦ καὶ πῶς ποιήσεται, μέγαν φόβον perplejidad a las ciudades y a los hombres de
καὶ πολλὴν ἀπορίαν παρεστακὼς ταῖς πόλεσι Italia.
καὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώποις. 8 La reputación de Quinto Fabio fue mala entre el
[8] Φάβιος δὲ κακῶς μὲν ἤκουε παρὰ τοῖς grueso de la población, que le supuso cobarde
πολλοῖς, ὡς ἀνάνδρως ἐκ τοιούτων τόπων porque había dejado escapar a los adversarios en
προέμενος τοὺς ὑπεναντίους, οὐ μὴν ἀφίστατό un sitio tan ventajoso; él, con todo, no se apartó de
γε τῆς προθέσεως. [9] καὶ ἀναγκασθεὶς δὲ μετ᾽ sus propósitos. 9 Mas obligado al cabo de pocos
ὀλίγας ἡμέρας ἐπί τινας ἀπελθεῖν θυσίας εἰς días a dirigirse a Roma por razón de ciertos
τὴν Ῥώμην παρέδωκεν τῷ συνάρχοντι τὰ sacrificios, confió el mando del ejército a su
στρατόπεδα καὶ πολλὰ χωριζόμενος ἐνετείλατο lugarteniente, con la orden expresa, que
μὴ τοσαύτην ποιεῖσθαι σπουδὴν ὑπὲρ τοῦ encareció, de que no se pusiera tanto interés en
βλάψαι τοὺς πολεμίους ἡλίκην ὑπὲρ τοῦ μηδὲν dañar al enemigo como en no sufrir ellos mismos
αὐτοὺς παθεῖν δεινόν. [10] ὧν οὐδὲ μικρὸν ἐν νῷ nada malo. 10 Pero Marco Servilio no hizo el
τιθέμενος Μάρκος ἔτι λέγοντος αὐτοῦ ταῦτα menor caso; mientras Fabio le decía esas cosas, él
πρὸς τῷ παραβάλλεσθαι καὶ τῷ διακινδυνεύειν ya estaba dispuesto, sin vacilar lo más mínimo, a
ὅλος καὶ πᾶς ἦν. arriesgar todo y a librar una batalla.
Hechos de España
95 [1] τὰ μὲν οὖν κατὰ τὴν Ἰταλίαν τοιαύτην 95 La situación en Italia era la descrita. En la
εἶχε τὴν διάθεσιν. [2] κατὰ δὲ τοὺς αὐτοὺς misma época en que se desarrollaban las
καιροὺς ταῖς προειρημέναις πράξεσιν operaciones citadas, Asdrúbal, el general
Ἀσδρούβας ὁ τεταγμένος ἐπὶ τῆς Ἰβηρίας cartaginés en España, 2 que durante el invierno
στρατηγὸς κατηρτικὼς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ τὰς había equipado las treinta naves que le dejara su
ὑπὸ τἀδελφοῦ καταλειφθείσας τριάκοντα ναῦς hermano, y además había dotado otras diez, a
καὶ δέκα προσπεπληρωκὼς ἄλλας, ἀρχομένης principios del verano zarpó de Cartagena con sus
157 La cita es de HOMERO, Odisea X 232.
158 A principios de septiembre del año 217.