Page 318 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 318

οὐδαμῶς        κρίνων        ἐκκυβεύειν        οὐδὲ  engaño»    157 ,  pero  decidido,  según  su  propósito
       παραβάλλεσθαι τοῖς ὅλοις, ἦγε τὴν ἡσυχίαν ἐπὶ  inicial, a no jugarse nada al azar ni a entablar una
       τῷ  χάρακι  καὶ  προσεδέχετο  τὴν  ἡμέραν.  [5]  batalla  decisiva,  permaneció  inactivo  en  su
       κατὰ    δὲ    τὸν    καιρὸν     τοῦτον    Ἀννίβας,  campamento y aguardó el día. 5 Entonces Aníbal,
       προχωρούντων αὐτῷ τῶν πραγμάτων κατὰ τὴν  puesto que las cosas le  habían salido según sus
       ἐπιβολήν,  τήν  τε  δύναμιν  διεκόμισε  διὰ  τῶν  cálculos, hizo pasar sin riesgo por los desfiladeros
       στενῶν  μετ᾽  ἀσφαλείας  καὶ  τὴν  λείαν,  a  sus  tropas  con  el  botín            158 ,  puesto  que  los
       λελοιπότων          τοὺς         τόπους         τῶν  defensores  de  las  angosturas  las  habían
       παραφυλαττόντων  τὰς  δυσχωρίας.  [6]  ἅμα  δὲ  abandonado.  6  Al  alborear  se  apercibió  de  los
       τῷ  φωτὶ  συνιδὼν  τοὺς  ἐν  τοῖς  ἄκροις  romanos que, en las cumbres, hacían frente a sus
       ἀντικαθημένους τοῖς λογχοφόροις ἐπαπέστειλέ  lanceros; envió allí a algunos iberos que trabaron
       τινας  τῶν  Ἰβήρων,  οἳ  καὶ  συμμίξαντες  combate  y  mataron  a  un  millar  de  romanos;
       κατέβαλον  μὲν  τῶν  Ῥωμαίων  εἰς  χιλίους,  recuperaron  fácilmente  a  su  propia  infantería
       ῥᾳδίως  δὲ  τοὺς  παρὰ  σφῶν  εὐζώνους  ligera y descendieron del monte.
       ἐκδεξάμενοι κατεβίβασαν. [7] Ἀννίβας μὲν οὖν  7 Aníbal, pues, después de haber salido de esta
       τοιαύτην  ἐκ  τοῦ  Φαλέρνου  ποιησάμενος  τὴν  manera de Falerno, desde entonces ya acampaba
       ἔξοδον,  λοιπὸν  ἤδη  στρατοπεδεύων  ἀσφαλῶς  sin riesgo. Miraba y pensaba dónde y cómo iba a
       κατεσκέπτετο      καὶ    προυνοεῖτο      περὶ    τῆς  pasar el invierno: había infundido gran miedo y
       χειμασίας ποῦ καὶ πῶς ποιήσεται, μέγαν φόβον  perplejidad  a  las  ciudades  y  a  los  hombres  de
       καὶ  πολλὴν  ἀπορίαν παρεστακὼς  ταῖς  πόλεσι  Italia.
       καὶ τοῖς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ἀνθρώποις.                   8 La reputación de Quinto Fabio fue mala entre el
       [8]  Φάβιος  δὲ  κακῶς  μὲν  ἤκουε  παρὰ  τοῖς  grueso  de  la  población,  que  le  supuso  cobarde
       πολλοῖς,  ὡς  ἀνάνδρως  ἐκ  τοιούτων  τόπων  porque había dejado escapar a los adversarios en
       προέμενος τοὺς ὑπεναντίους, οὐ μὴν ἀφίστατό  un sitio tan ventajoso; él, con todo, no se apartó de
       γε τῆς προθέσεως. [9] καὶ ἀναγκασθεὶς δὲ μετ᾽  sus propósitos. 9 Mas obligado al cabo de pocos
       ὀλίγας  ἡμέρας  ἐπί  τινας  ἀπελθεῖν  θυσίας  εἰς  días  a  dirigirse  a  Roma  por  razón  de  ciertos
       τὴν  Ῥώμην  παρέδωκεν  τῷ  συνάρχοντι  τὰ  sacrificios,  confió  el  mando  del  ejército  a  su
       στρατόπεδα καὶ πολλὰ χωριζόμενος ἐνετείλατο  lugarteniente,  con  la  orden  expresa,  que
       μὴ  τοσαύτην  ποιεῖσθαι  σπουδὴν  ὑπὲρ  τοῦ  encareció, de que no  se pusiera tanto interés en
       βλάψαι τοὺς πολεμίους ἡλίκην ὑπὲρ τοῦ μηδὲν  dañar al enemigo como en no sufrir ellos mismos
       αὐτοὺς παθεῖν δεινόν. [10] ὧν οὐδὲ μικρὸν ἐν νῷ  nada  malo.  10  Pero  Marco  Servilio  no  hizo  el
       τιθέμενος  Μάρκος  ἔτι  λέγοντος  αὐτοῦ  ταῦτα  menor caso; mientras Fabio le decía esas cosas, él
       πρὸς τῷ παραβάλλεσθαι καὶ τῷ διακινδυνεύειν  ya estaba dispuesto, sin vacilar lo más mínimo, a
       ὅλος καὶ πᾶς ἦν.                                       arriesgar todo y a librar una batalla.


                                                    Hechos de España


       95  [1]  τὰ  μὲν  οὖν  κατὰ  τὴν  Ἰταλίαν  τοιαύτην  95  La  situación  en  Italia  era  la  descrita.  En  la
       εἶχε  τὴν  διάθεσιν.  [2]  κατὰ  δὲ  τοὺς  αὐτοὺς  misma  época  en  que  se  desarrollaban  las
       καιροὺς      ταῖς    προειρημέναις        πράξεσιν  operaciones  citadas,  Asdrúbal,  el  general
       Ἀσδρούβας  ὁ  τεταγμένος  ἐπὶ  τῆς  Ἰβηρίας  cartaginés en España, 2 que durante el invierno
       στρατηγὸς κατηρτικὼς ἐν τῇ παραχειμασίᾳ τὰς  había equipado las treinta naves que le dejara su
       ὑπὸ τἀδελφοῦ καταλειφθείσας τριάκοντα ναῦς  hermano,  y  además  había  dotado  otras  diez,  a
       καὶ δέκα προσπεπληρωκὼς ἄλλας, ἀρχομένης  principios del verano zarpó de Cartagena con sus



     157  La cita es de HOMERO, Odisea X 232.
     158  A principios de septiembre del año 217.
   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322   323