Page 317 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 317
ἐνεργῶς καὶ μετὰ βίας, ὅταν δοθῇ τὸ fuerza y energía a los bueyes hasta que llegaran a
παράγγελμα, μέχρι συνάψωσι τοῖς ἄκροις. las alturas.
[6] μετὰ δὲ τοῦτο δειπνοποιησαμένοις 6 Después mandó cenar a todo el mundo y
ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν παρήγγειλε πᾶσιν. [7] retirarse a descansar hasta que llegara el
ἅμα δὲ τῷ κλῖναι τὸ τρίτον μέρος τῆς νυκτὸς momento. 7 Al caer la tercera vigilia 155 de la noche
εὐθέως ἐξῆγε τοὺς λειτουργοὺς καὶ προσδεῖν hizo salir a los de la intendencia y les indicó que
ἐκέλευσε πρὸς τὰ κέρατα τοῖς βουσὶ τὰς ataran los haces a los cuernos de los bueyes. 8 Lo
λαμπάδας. [8] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου διὰ τὸ hicieron rápidamente, porque eran muchos
πλῆθος, ἀνάψαι παρήγγειλε πάσας καὶ τοὺς hombres, y entonces mandó prender fuego a los
μὲν βοῦς ἐλαύνειν καὶ προσβάλλειν πρὸς τὰς haces, azuzar a los bueyes y dirigirlos hacia las
ἀκρωρείας ἐπέταξε, [9] τοὺς δὲ λογχοφόρους cimas 156 . 9 Detrás de los de intendencia dispuso a
κατόπιν ἐπιστήσας τούτοις ἕως μέν τινος los lanceros, con la orden de ayudar algo a los que
συνεργεῖν παρεκελεύετο τοῖς ἐλαύνουσιν, ὅταν dirigían a los bueyes; cuando los animales
δὲ τὴν πρώτην ἅπαξ ὁρμὴν λάβῃ τὰ ζῷα, hubieran emprendido la primera carrera ellos
παρατρέχοντας παρὰ τὰ πλάγια καὶ debían correr a ambos lados y con gran griterío
συγκρούοντας ἅμα τῶν ὑπερδεξίων ἀντέχεσθαι ocupar las crestas, para prestar ayuda y trabar
τόπων καὶ προκαταλαμβάνειν τὰς ἀκρωρείας, combate con el enemigo, si por casualidad les
ἵνα παραβοηθῶσι καὶ συμπλέκωνται τοῖς disputaban aquellas alturas.
πολεμίοις, ἐάν που συναντῶσι πρὸς τὰς
ὑπερβολάς. [10] κατὰ δὲ τὸν καιρὸν τοῦτον 10 Simultáneamente él situó sus fuerzas, primero
αὐτὸς ἀναλαβὼν πρῶτα μὲν τὰ βαρέα τῶν las pesadas, detrás de ellas su caballería, a
ὅπλων, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τὴν continuación el botín y finalmente a los iberos y a
λείαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἧκε los galos. Así se dirigió a los desfiladeros y las
πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὰς διεκβολάς. salidas.
94 [1] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοῖς στενοῖς 94 Los romanos que custodiaban los desfiladeros,
φυλάττοντες ἅμα τῷ συνιδεῖν τὰ φῶτα así que vieron las llamas avanzar hacia las
προσβάλλοντα πρὸς τὰς ὑπερβολάς, cumbres, creyeron que Aníbal se lanzaba por allí.
νομίσαντες ταύτῃ ποιεῖσθαι τὴν ὁρμὴν τὸν Abandonaron el paso difícil y se fueron a apoyar
Ἀννίβαν, ἀπολιπόντες τὰς δυσχωρίας a los de las crestas.
παρεβοήθουν τοῖς ἄκροις. [2] ἐγγίζοντες δὲ τοῖς 2 Al acercarse a los bueyes, las llamas les pusieron
βουσὶν ἠποροῦντο διὰ τὰ φῶτα, μεῖζόν τι τοῦ en apuros, pues se imaginaron y creyeron que
συμβαίνοντος καὶ δεινότερον ἀναπλάττοντες sucedía algo peor de lo que en realidad pasaba.
καὶ προσδοκῶντες. ἐπιγενομένων δὲ τῶν
λογχοφόρων, [3] οὗτοι μὲν βραχέα πρὸς 3 Cuando llegaron los lanceros, se estableció entre
ἀλλήλους ἀκροβολισάμενοι, τῶν βοῶν αὐτοῖς ambos bandos una ligera escaramuza: los bueyes
ἐμπιπτόντων ἔμειναν διαστάντες ἐπὶ τῶν se lanzaron en medio, y los dos bandos quedaron
ἄκρων ἀμφότεροι καὶ προσανεῖχον en las crestas, pero separados, y se mantuvieron
καραδοκοῦντες τὴν ἐπιφάνειαν τῆς ἡμέρας διὰ esperando el día, porque no alcanzaban a
τὸ μὴ δύνασθαι γνῶναι τὸ γινόμενον. comprender lo sucedido.
[4] Φάβιος δὲ τὰ μὲν ἀπορούμενος ἐπὶ τῷ 4 Quinto Fabio, perplejo ante los acontecimientos,
συμβαίνοντι καὶ κατὰ τὸν ποιητὴν ὀισσάμενος y, según el poeta, «sospechando que allí había
δόλον εἶναι, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν
155 A las tres de la madrugada.
156 FOUCAULT, Polybe, III, pág. 151, señala una estratagema semejante en la primera guerra europea, en el frente ítalo-
austríaco.