Page 317 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 317

ἐνεργῶς  καὶ  μετὰ  βίας,  ὅταν  δοθῇ  τὸ  fuerza y energía a los bueyes hasta que llegaran a
       παράγγελμα, μέχρι συνάψωσι τοῖς ἄκροις.                las alturas.
       [6]   μετὰ    δὲ    τοῦτο     δειπνοποιησαμένοις  6  Después  mandó  cenar  a  todo  el  mundo  y
       ἀναπαύεσθαι καθ᾽ ὥραν παρήγγειλε πᾶσιν. [7]  retirarse  a  descansar  hasta  que  llegara  el
       ἅμα  δὲ  τῷ  κλῖναι  τὸ  τρίτον  μέρος  τῆς  νυκτὸς  momento. 7 Al caer la tercera vigilia   155  de la noche
       εὐθέως  ἐξῆγε  τοὺς  λειτουργοὺς  καὶ  προσδεῖν  hizo salir a los de la intendencia y les indicó que
       ἐκέλευσε  πρὸς  τὰ  κέρατα  τοῖς  βουσὶ  τὰς  ataran los haces a los cuernos de los bueyes. 8 Lo
       λαμπάδας. [8] ταχὺ δὲ τούτου γενομένου διὰ τὸ  hicieron  rápidamente,  porque  eran  muchos
       πλῆθος,  ἀνάψαι  παρήγγειλε  πάσας  καὶ  τοὺς  hombres, y entonces mandó prender fuego a los
       μὲν  βοῦς  ἐλαύνειν  καὶ  προσβάλλειν  πρὸς  τὰς  haces, azuzar a los bueyes y dirigirlos hacia las
       ἀκρωρείας  ἐπέταξε,  [9]  τοὺς  δὲ  λογχοφόρους  cimas       156 . 9 Detrás de los de intendencia dispuso a
       κατόπιν  ἐπιστήσας  τούτοις  ἕως  μέν  τινος  los lanceros, con la orden de ayudar algo a los que
       συνεργεῖν παρεκελεύετο τοῖς ἐλαύνουσιν, ὅταν  dirigían  a  los  bueyes;  cuando  los  animales
       δὲ  τὴν  πρώτην  ἅπαξ  ὁρμὴν  λάβῃ  τὰ  ζῷα,  hubieran  emprendido  la  primera  carrera  ellos
       παρατρέχοντας        παρὰ      τὰ    πλάγια      καὶ  debían correr a ambos lados y con gran griterío
       συγκρούοντας ἅμα τῶν ὑπερδεξίων ἀντέχεσθαι  ocupar  las  crestas,  para  prestar  ayuda  y  trabar
       τόπων καὶ προκαταλαμβάνειν τὰς ἀκρωρείας,  combate  con  el  enemigo,  si  por  casualidad  les
       ἵνα  παραβοηθῶσι  καὶ  συμπλέκωνται  τοῖς  disputaban aquellas alturas.
       πολεμίοις,  ἐάν  που  συναντῶσι  πρὸς  τὰς
       ὑπερβολάς.  [10]  κατὰ  δὲ  τὸν  καιρὸν  τοῦτον  10 Simultáneamente él situó sus fuerzas, primero
       αὐτὸς  ἀναλαβὼν  πρῶτα  μὲν  τὰ  βαρέα  τῶν  las  pesadas,  detrás  de  ellas  su  caballería,  a
       ὅπλων, ἐπὶ δὲ τούτοις τοὺς ἱππεῖς, ἑξῆς δὲ τὴν  continuación el botín y finalmente a los iberos y a
       λείαν, ἐπὶ δὲ πᾶσι τοὺς Ἴβηρας καὶ Κελτοὺς ἧκε  los  galos.  Así  se  dirigió  a  los  desfiladeros  y  las
       πρὸς τὰ στενὰ καὶ τὰς διεκβολάς.                       salidas.


       94 [1] τῶν δὲ Ῥωμαίων οἱ μὲν ἐπὶ τοῖς στενοῖς  94 Los romanos que custodiaban los desfiladeros,
       φυλάττοντες  ἅμα  τῷ  συνιδεῖν  τὰ  φῶτα  así  que  vieron  las  llamas  avanzar  hacia  las
       προσβάλλοντα         πρὸς      τὰς      ὑπερβολάς,  cumbres, creyeron que Aníbal se lanzaba por allí.
       νομίσαντες  ταύτῃ  ποιεῖσθαι  τὴν  ὁρμὴν  τὸν  Abandonaron el paso difícil y se fueron a apoyar
       Ἀννίβαν,      ἀπολιπόντες       τὰς     δυσχωρίας  a los de las crestas.
       παρεβοήθουν τοῖς ἄκροις. [2] ἐγγίζοντες δὲ τοῖς  2 Al acercarse a los bueyes, las llamas les pusieron
       βουσὶν  ἠποροῦντο  διὰ  τὰ  φῶτα,  μεῖζόν  τι  τοῦ  en  apuros,  pues  se  imaginaron  y  creyeron  que
       συμβαίνοντος  καὶ  δεινότερον  ἀναπλάττοντες  sucedía algo peor de lo que en realidad pasaba.
       καὶ  προσδοκῶντες.  ἐπιγενομένων  δὲ  τῶν
       λογχοφόρων,  [3]  οὗτοι  μὲν  βραχέα  πρὸς  3 Cuando llegaron los lanceros, se estableció entre
       ἀλλήλους  ἀκροβολισάμενοι,  τῶν  βοῶν  αὐτοῖς  ambos bandos una ligera escaramuza: los bueyes
       ἐμπιπτόντων  ἔμειναν  διαστάντες  ἐπὶ  τῶν  se lanzaron en medio, y los dos bandos quedaron
       ἄκρων       ἀμφότεροι        καὶ      προσανεῖχον  en las crestas, pero separados, y se mantuvieron
       καραδοκοῦντες τὴν ἐπιφάνειαν τῆς ἡμέρας διὰ  esperando  el  día,  porque  no  alcanzaban  a
       τὸ μὴ δύνασθαι γνῶναι τὸ γινόμενον.                    comprender lo sucedido.
       [4]  Φάβιος  δὲ  τὰ  μὲν  ἀπορούμενος  ἐπὶ  τῷ  4 Quinto Fabio, perplejo ante los acontecimientos,
       συμβαίνοντι καὶ κατὰ τὸν ποιητὴν ὀισσάμενος  y,  según  el  poeta,  «sospechando  que  allí  había
       δόλον εἶναι, τὰ δὲ κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς ὑπόθεσιν



     155  A las tres de la madrugada.
     156  FOUCAULT, Polybe, III, pág. 151, señala una estratagema semejante en la primera guerra europea, en el frente ítalo-
     austríaco.
   312   313   314   315   316   317   318   319   320   321   322