Page 322 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 322

κατεστρατοπέδευσαν,  [7]  λαβόντες  τόπον  a  unos  cuarenta  estadios  de  distancia,  junto  al
       εὐφυῶς  κείμενον  πρός  τε  τὴν  ἀπὸ  τῶν  templo de Afrodita.
       πολεμίων ἀσφάλειαν καὶ πρὸς τὴν ἐκ θαλάττης  7 Ocuparon un lugar muy estratégico porque les
       χορηγίαν:  [8]  ὁμοῦ  γὰρ  αὐτοῖς  συνέβαινε  καὶ  ofrecía seguridad contra el enemigo, y además era
       τὸν στόλον ποιεῖσθαι τὸν παράπλουν.                    apto para que les aprovisionaran desde el mar. 8
                                                              La flota iba costeando paralelamente a su avance.
       [9] ἔνθα δὴ γίνεταί τις πραγμάτων περιπέτεια  9  Y  entonces  se  dio  el  cambio  de  situación
       τοιάδε.                                                siguiente:


       98  [1]  καθ᾽  οὓς  καιροὺς  Ἀννίβας  ἐποιεῖτο  τὴν  98  Cuando  Aníbal  emprendió  su  marcha  hacia
       πορείαν  εἰς  Ἰταλίαν,  ὅσαις  πόλεσιν  ἠπίστησε  Italia, de cuantas ciudades españolas desconfiaba,
       τῶν  κατὰ  τὴν  Ἰβηρίαν,  ἔλαβε  παρὰ  τούτων  tomó como rehenes a los hijos de los hombres más
       ὅμηρα τοὺς υἱεῖς τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν:  ilustres  y  los  concentró,  en  su  totalidad,  en  la
       οὓς πάντας εἰς τὴν Ζακανθαίων ἀπέθετο πόλιν  ciudad  de  Sagunto,  porque  ésta  era  de  acceso
       διά  τε  τὴν  ὀχυρότητα  καὶ  διὰ  τὴν  τῶν  difícil, y además confiaba mucho en los hombres
       ἀπολειπομένων ἐπ᾽ αὐτῆς ἀνδρῶν πίστιν. ἦν δέ  que dejaba allí.
       τις ἀνὴρ Ἴβηρ, [2] Ἀβίλυξ ὄνομα, κατὰ μὲν τὴν  2 Había un ibero, de nombre Abílix, no inferior ni
       δόξαν  καὶ  τὴν  τοῦ  βίου  περίστασιν  οὐδενὸς  en fama ni en situación a cualquier otro ibero, y
       δεύτερος     Ἰβήρων,     κατὰ     δὲ    τὴν    πρὸς  encima daba la impresión de superar mucho a los
       Καρχηδονίους  εὔνοιαν  καὶ  πίστιν  πολύ  τι  otros en su buena disposición y lealtad hacia los
       διαφέρειν δοκῶν τῶν ἄλλων. [3] οὗτος θεωρῶν  cartagineses.  3  Este  hombre  consideró  la
       τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἐπικυδεστέρας εἶναι  situación,  juzgó  que  eran  más  brillantes  las
       τὰς τῶν Ῥωμαίων ἐλπίδας, συνελογίσατο παρ᾽  esperanzas  depositadas  en  los  romanos  y
       ἑαυτῷ  περὶ  τῆς  τῶν  ὁμήρων  προδοσίας  reflexionó consigo mismo sobre la devolución de
       συλλογισμὸν Ἰβηρικὸν καὶ βαρβαρικόν.                   los rehenes, una estratagema digna de un ibero y
       [4] πεισθεὶς γὰρ διότι δύναται μέγας γενέσθαι  de  un  bárbaro.  4  Convencido  de  que  entre  los
       παρὰ  Ῥωμαίοις  προσενεγκάμενος  ἐν  καιρῷ  romanos  podía  llegar  a  ser  un  hombre  de  gran
       πίστιν  ἅμα  καὶ  χρείαν,  ἐγίνετο  πρὸς  τῷ  prestigio si les aportaba conjuntamente lealtad y
       παρασπονδήσας τοὺς Καρχηδονίους ἐγχειρίσαι  utilidad,  rompiendo  sus  pactos  con  los
       τοὺς ὁμήρους τοῖς Ῥωμαίοις. [5] θεωρῶν δὲ τὸν  cartagineses, se aprestó a entregar los rehenes a
       Βώστορα τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, ὃς  los romanos: 5 se había percatado de que Bóstar,
       ἀπεστάλη  μὲν  ὑπ᾽  Ἀσδρούβου  κωλύσων  τοὺς  el general cartaginés enviado por Asdrúbal para
       Ῥωμαίους      διαβαίνειν     τὸν    ποταμόν,      οὐ  impedir que los romanos cruzaran el río, pero que
       θαρρήσας  δὲ  τοῦτο  ποιεῖν  ἀνακεχωρηκὼς  no  se  había  atrevido  a  oponérseles,  después  de
       ἐστρατοπέδευε  τῆς  Ζακάνθης  ἐν  τοῖς  πρὸς  retirarse, acampaba en Sagunto, al lado del mar;
       θάλατταν μέρεσιν, τοῦτον μὲν ἄκακον ὄντα τὸν  era un hombre ingenuo y benigno por naturaleza,
       ἄνδρα καὶ πρᾷον τῇ φύσει, [6] πιστῶς δὲ τὰ πρὸς  que  le  tenía  una  gran  confianza.  6  Abílix,
       αὐτὸν  διακείμενον,  ποιεῖται  λόγους  ὑπὲρ  τῶν  entonces, habla de los rehenes con Bóstar, y le dice
       ὁμήρων  πρὸς  τὸν  Βώστορα  φάσκων,  ἐπειδὴ  que  los  romanos  han  cruzado  el  río;  los
       διαβεβήκασι  Ῥωμαῖοι  τὸν  ποταμόν,  οὐκέτι  cartagineses ya  no  podrán retener por el miedo
       δύνασθαι  Καρχηδονίους  φόβῳ  συνέχειν  τὰ  sus dominios en España, pero las circunstancias
       κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, προσδεῖσθαι δὲ τοὺς καιροὺς  exigen la benevolencia de los sometidos; 7 ahora
       τῆς  τῶν  ὑποταττομένων  εὐνοίας:  [7]  νῦν  οὖν  que  los  romanos  se  han  aproximado  y  se  han
       ἠγγικότων Ῥωμαίων καὶ προσκαθεζομένων τῇ  situado frente a Sagunto, amenazando la ciudad,
       Ζακάνθῃ, καὶ κινδυνευούσης τῆς πόλεως,  ἐὰν  si él, Bóstar, hace salir a los rehenes y los devuelve
       ἐξαγαγὼν  τοὺς  ὁμήρους  ἀποκαταστήσῃ  τοῖς  a  sus  padres  y  a  sus  ciudades,  arruinaría  las
       γονεῦσι καὶ ταῖς πόλεσιν, ἐκλύσειν μὲν αὐτὸν  ambiciones  de  los  romanos.  Pues  éstos  querían
   317   318   319   320   321   322   323   324   325   326   327