Page 322 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 322
κατεστρατοπέδευσαν, [7] λαβόντες τόπον a unos cuarenta estadios de distancia, junto al
εὐφυῶς κείμενον πρός τε τὴν ἀπὸ τῶν templo de Afrodita.
πολεμίων ἀσφάλειαν καὶ πρὸς τὴν ἐκ θαλάττης 7 Ocuparon un lugar muy estratégico porque les
χορηγίαν: [8] ὁμοῦ γὰρ αὐτοῖς συνέβαινε καὶ ofrecía seguridad contra el enemigo, y además era
τὸν στόλον ποιεῖσθαι τὸν παράπλουν. apto para que les aprovisionaran desde el mar. 8
La flota iba costeando paralelamente a su avance.
[9] ἔνθα δὴ γίνεταί τις πραγμάτων περιπέτεια 9 Y entonces se dio el cambio de situación
τοιάδε. siguiente:
98 [1] καθ᾽ οὓς καιροὺς Ἀννίβας ἐποιεῖτο τὴν 98 Cuando Aníbal emprendió su marcha hacia
πορείαν εἰς Ἰταλίαν, ὅσαις πόλεσιν ἠπίστησε Italia, de cuantas ciudades españolas desconfiaba,
τῶν κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, ἔλαβε παρὰ τούτων tomó como rehenes a los hijos de los hombres más
ὅμηρα τοὺς υἱεῖς τῶν ἐπιφανεστάτων ἀνδρῶν: ilustres y los concentró, en su totalidad, en la
οὓς πάντας εἰς τὴν Ζακανθαίων ἀπέθετο πόλιν ciudad de Sagunto, porque ésta era de acceso
διά τε τὴν ὀχυρότητα καὶ διὰ τὴν τῶν difícil, y además confiaba mucho en los hombres
ἀπολειπομένων ἐπ᾽ αὐτῆς ἀνδρῶν πίστιν. ἦν δέ que dejaba allí.
τις ἀνὴρ Ἴβηρ, [2] Ἀβίλυξ ὄνομα, κατὰ μὲν τὴν 2 Había un ibero, de nombre Abílix, no inferior ni
δόξαν καὶ τὴν τοῦ βίου περίστασιν οὐδενὸς en fama ni en situación a cualquier otro ibero, y
δεύτερος Ἰβήρων, κατὰ δὲ τὴν πρὸς encima daba la impresión de superar mucho a los
Καρχηδονίους εὔνοιαν καὶ πίστιν πολύ τι otros en su buena disposición y lealtad hacia los
διαφέρειν δοκῶν τῶν ἄλλων. [3] οὗτος θεωρῶν cartagineses. 3 Este hombre consideró la
τὰ πράγματα καὶ νομίσας ἐπικυδεστέρας εἶναι situación, juzgó que eran más brillantes las
τὰς τῶν Ῥωμαίων ἐλπίδας, συνελογίσατο παρ᾽ esperanzas depositadas en los romanos y
ἑαυτῷ περὶ τῆς τῶν ὁμήρων προδοσίας reflexionó consigo mismo sobre la devolución de
συλλογισμὸν Ἰβηρικὸν καὶ βαρβαρικόν. los rehenes, una estratagema digna de un ibero y
[4] πεισθεὶς γὰρ διότι δύναται μέγας γενέσθαι de un bárbaro. 4 Convencido de que entre los
παρὰ Ῥωμαίοις προσενεγκάμενος ἐν καιρῷ romanos podía llegar a ser un hombre de gran
πίστιν ἅμα καὶ χρείαν, ἐγίνετο πρὸς τῷ prestigio si les aportaba conjuntamente lealtad y
παρασπονδήσας τοὺς Καρχηδονίους ἐγχειρίσαι utilidad, rompiendo sus pactos con los
τοὺς ὁμήρους τοῖς Ῥωμαίοις. [5] θεωρῶν δὲ τὸν cartagineses, se aprestó a entregar los rehenes a
Βώστορα τὸν τῶν Καρχηδονίων στρατηγόν, ὃς los romanos: 5 se había percatado de que Bóstar,
ἀπεστάλη μὲν ὑπ᾽ Ἀσδρούβου κωλύσων τοὺς el general cartaginés enviado por Asdrúbal para
Ῥωμαίους διαβαίνειν τὸν ποταμόν, οὐ impedir que los romanos cruzaran el río, pero que
θαρρήσας δὲ τοῦτο ποιεῖν ἀνακεχωρηκὼς no se había atrevido a oponérseles, después de
ἐστρατοπέδευε τῆς Ζακάνθης ἐν τοῖς πρὸς retirarse, acampaba en Sagunto, al lado del mar;
θάλατταν μέρεσιν, τοῦτον μὲν ἄκακον ὄντα τὸν era un hombre ingenuo y benigno por naturaleza,
ἄνδρα καὶ πρᾷον τῇ φύσει, [6] πιστῶς δὲ τὰ πρὸς que le tenía una gran confianza. 6 Abílix,
αὐτὸν διακείμενον, ποιεῖται λόγους ὑπὲρ τῶν entonces, habla de los rehenes con Bóstar, y le dice
ὁμήρων πρὸς τὸν Βώστορα φάσκων, ἐπειδὴ que los romanos han cruzado el río; los
διαβεβήκασι Ῥωμαῖοι τὸν ποταμόν, οὐκέτι cartagineses ya no podrán retener por el miedo
δύνασθαι Καρχηδονίους φόβῳ συνέχειν τὰ sus dominios en España, pero las circunstancias
κατὰ τὴν Ἰβηρίαν, προσδεῖσθαι δὲ τοὺς καιροὺς exigen la benevolencia de los sometidos; 7 ahora
τῆς τῶν ὑποταττομένων εὐνοίας: [7] νῦν οὖν que los romanos se han aproximado y se han
ἠγγικότων Ῥωμαίων καὶ προσκαθεζομένων τῇ situado frente a Sagunto, amenazando la ciudad,
Ζακάνθῃ, καὶ κινδυνευούσης τῆς πόλεως, ἐὰν si él, Bóstar, hace salir a los rehenes y los devuelve
ἐξαγαγὼν τοὺς ὁμήρους ἀποκαταστήσῃ τοῖς a sus padres y a sus ciudades, arruinaría las
γονεῦσι καὶ ταῖς πόλεσιν, ἐκλύσειν μὲν αὐτὸν ambiciones de los romanos. Pues éstos querían