Page 327 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 327
τῆς στρατοπεδείας παρεμβαλὼν μόλις para Aníbal un respiro, y se atrevió a efectuar una
ἀπεστρέψατο τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον. salida: formó a sus tropas a poca distancia del
[8] Μάρκος δὲ πολλοὺς μὲν ἐν τῇ περὶ τὸν campamento y con gran esfuerzo rechazó el
χάρακα συμπλοκῇ τῶν πολεμίων ἀποκτείνας, peligro que se cernía sobre él. 8 Marco Minucio
ἔτι δὲ πλείους ἐπὶ τῆς χώρας διεφθαρκώς, τότε había causado muchas bajas al enemigo en la
μὲν ἐπανῆλθεν, μεγάλας ἐλπίδας ἔχων ὑπὲρ refriega junto a la estacada, y había matado
τοῦ μέλλοντος. [9] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐκλιπόντων todavía un número mayor de cartagineses en el
τὸν χάρακα τῶν Καρχηδονίων, ἐπέβη καὶ territorio; entonces se replegó con grandes
κατελάβετο τὴν ἐκείνων παρεμβολήν. esperanzas de cara al futuro. 9 Al día siguiente los
cartagineses abandonaron la estacada y Marco
[10] ὁ γὰρ Ἀννίβας διαγωνιάσας τοὺς Ῥωμαίους subió y ocupó el campamento adversario.
μὴ καταλαβόμενοι νυκτὸς ἔρημον ὄντα τὸν ἐπὶ 10 Aníbal, que temía que por la noche los romanos
τῷ Γερουνίῳ χάρακα κύριοι γένωνται τῆς encontraran desguarnecida la empalizada de
ἀποσκευῆς καὶ τῶν παραθέσεων, ἔκρινεν αὐτὸς Gerunio y se apoderaran de los bagajes y de los
ἀναχωρεῖν καὶ πάλιν ἐκεῖ ποιεῖσθαι τὴν depósitos, determinó retirarse y establecer de
στρατοπεδείαν. [11] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν nuevo su campamento en aquel lugar. 11 Desde
οἱ μὲν Καρχηδόνιοι ταῖς προνομαῖς entonces los cartagineses forrajearon con más
εὐλαβέστερον ἐχρῶντο καὶ φυλακτικώτερον, οἱ cuidado y más protección, y los romanos lo
δὲ Ῥωμαῖοι τἀναντία θαρραλεώτερον καὶ contrario, con más confianza y más audacia.
προπετέστερον.
103 [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ 103 En Roma se dio más importancia a lo sucedido
γεγονότος μειζόνως ἢ κατὰ τὴν ἀλήθειαν, de la que en realidad tenía, y la gente exultaba;
περιχαρεῖς ἦσαν διὰ τὸ πρῶτον μὲν ἐκ τῆς poseídos antes de una desconfianza total, ahora
προϋπαρχούσης ὑπὲρ τῶν ὅλων δυσελπιστίας creían que se les ofrecía un cambio hacia algo
οἱονεὶ μεταβολήν τινα πρὸς τὸ βέλτιον αὐτοῖς mejor; 2 además pensaban que antes la
προφαίνεσθαι, [2] δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν inactividad y el recelo de las legiones no se debía
τὸν πρὸ τούτου χρόνον τὴν ἀπραγίαν καὶ a un acobardamiento de las tropas, sino a la
κατάπληξιν τῶν στρατοπέδων μὴ παρὰ τὴν τῶν precaución del general.
δυνάμεων ἀποδειλίασιν, ἀλλὰ παρὰ τὴν τοῦ
προεστῶτος εὐλάβειαν γεγονέναι. [3] διὸ καὶ 3 Todo el mundo acusaba y reprochaba a Fabio el
τὸν μὲν Φάβιον ᾐτιῶντο καὶ κατεμέμφοντο no haber aprovechado con audacia las
πάντες ὡς ἀτόλμως χρώμενον τοῖς καιροῖς, τὸν oportunidades; en cambio, alababan tanto a
δὲ Μάρκον ἐπὶ τοσοῦτον ηὖξον διὰ τὸ Marco por lo sucedido, que ocurrió lo que nunca
συμβεβηκὸς ὥστε τότε γενέσθαι τὸ μηδέποτε había pasado: 4 le concedieron también plenitud
167
γεγονός: [4] αὐτοκράτορα γὰρ κἀκεῖνον de poderes , convencidos de que iba a poner un
κατέστησαν, πεπεισμένοι ταχέως αὐτὸν τέλος rápido fin a sus problemas. Es innegable que
ἐπιθήσειν τοῖς πράγμασι: καὶ δὴ δύο δικτάτορες entonces hubo dos dictadores para una misma
ἐγεγόνεισαν ἐπὶ τὰς αὐτὰς πράξεις, ὃ πρότερον empresa, cosa jamás vista antes entre los romanos.
οὐδέποτε συνεβεβήκει παρὰ Ῥωμαίοις.
[5] τῷ δὲ Μάρκῳ διασαφηθείσης τῆς τε τοῦ 5 Marco Minucio, cuando tuvo claro el afecto de
πλήθους εὐνοίας καὶ τῆς παρὰ τοῦ δήμου la masa y la potestad que el pueblo le había
δεδομένης ἀρχῆς αὐτῷ, διπλασίως παρωρμήθη
167 Cf. WALBANK, Commentary, ad loc. O estamos ante un error de Polibio, la existencia de dos dictadores, o bien ante el
primer paso de lo que más tarde se constata plenamente en la historia de Roma: la desaparición del dictator como figura
jurídica en la república romana.