Page 327 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 327

τῆς    στρατοπεδείας        παρεμβαλὼν        μόλις  para Aníbal un respiro, y se atrevió a efectuar una
       ἀπεστρέψατο τὸν ἐνεστῶτα κίνδυνον.                     salida:  formó  a  sus  tropas  a  poca  distancia  del
       [8]  Μάρκος  δὲ  πολλοὺς  μὲν  ἐν  τῇ  περὶ  τὸν  campamento  y  con  gran  esfuerzo  rechazó  el
       χάρακα συμπλοκῇ  τῶν πολεμίων  ἀποκτείνας,  peligro que se cernía sobre él. 8 Marco Minucio
       ἔτι δὲ πλείους ἐπὶ τῆς χώρας διεφθαρκώς, τότε  había  causado  muchas  bajas  al  enemigo  en  la
       μὲν  ἐπανῆλθεν,  μεγάλας  ἐλπίδας  ἔχων  ὑπὲρ  refriega  junto  a  la  estacada,  y  había  matado
       τοῦ μέλλοντος. [9] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἐκλιπόντων  todavía un número mayor de cartagineses en el
       τὸν  χάρακα  τῶν  Καρχηδονίων,  ἐπέβη  καὶ  territorio;  entonces  se  replegó  con  grandes
       κατελάβετο τὴν ἐκείνων παρεμβολήν.                     esperanzas de cara al futuro. 9 Al día siguiente los
                                                              cartagineses  abandonaron  la  estacada  y  Marco
       [10] ὁ γὰρ Ἀννίβας διαγωνιάσας τοὺς Ῥωμαίους  subió y ocupó el campamento adversario.
       μὴ καταλαβόμενοι νυκτὸς ἔρημον ὄντα τὸν ἐπὶ  10 Aníbal, que temía que por la noche los romanos
       τῷ  Γερουνίῳ  χάρακα  κύριοι  γένωνται  τῆς  encontraran  desguarnecida  la  empalizada  de
       ἀποσκευῆς καὶ τῶν παραθέσεων, ἔκρινεν αὐτὸς  Gerunio y se apoderaran de los bagajes y de los
       ἀναχωρεῖν  καὶ  πάλιν  ἐκεῖ  ποιεῖσθαι  τὴν  depósitos,  determinó  retirarse  y  establecer  de
       στρατοπεδείαν. [11] ἀπὸ δὲ τούτων τῶν καιρῶν  nuevo su campamento en aquel lugar. 11 Desde
       οἱ    μὲν     Καρχηδόνιοι       ταῖς     προνομαῖς  entonces  los  cartagineses  forrajearon  con  más
       εὐλαβέστερον ἐχρῶντο καὶ φυλακτικώτερον, οἱ  cuidado  y  más  protección,  y  los  romanos  lo
       δὲ  Ῥωμαῖοι  τἀναντία  θαρραλεώτερον  καὶ  contrario, con más confianza y más audacia.
       προπετέστερον.


       103 [1] οἱ δ᾽ ἐν τῇ Ῥώμῃ, προσπεσόντος σφίσι τοῦ  103 En Roma se dio más importancia a lo sucedido
       γεγονότος  μειζόνως  ἢ  κατὰ  τὴν  ἀλήθειαν,  de la que en realidad tenía, y la gente exultaba;
       περιχαρεῖς  ἦσαν  διὰ  τὸ  πρῶτον  μὲν  ἐκ  τῆς  poseídos antes de una desconfianza total, ahora
       προϋπαρχούσης  ὑπὲρ  τῶν  ὅλων  δυσελπιστίας  creían  que  se  les  ofrecía  un  cambio  hacia  algo
       οἱονεὶ μεταβολήν τινα πρὸς τὸ βέλτιον αὐτοῖς  mejor;  2  además  pensaban  que  antes  la
       προφαίνεσθαι, [2] δεύτερον δὲ καὶ διὰ τὸ δοκεῖν  inactividad y el recelo de las legiones no se debía
       τὸν  πρὸ  τούτου  χρόνον  τὴν  ἀπραγίαν  καὶ  a  un  acobardamiento  de  las  tropas,  sino  a  la
       κατάπληξιν τῶν στρατοπέδων μὴ παρὰ τὴν τῶν  precaución del general.
       δυνάμεων  ἀποδειλίασιν,  ἀλλὰ  παρὰ  τὴν  τοῦ
       προεστῶτος  εὐλάβειαν  γεγονέναι.  [3]  διὸ  καὶ  3 Todo el mundo acusaba y reprochaba a Fabio el
       τὸν  μὲν  Φάβιον  ᾐτιῶντο  καὶ  κατεμέμφοντο  no             haber  aprovechado  con  audacia  las
       πάντες ὡς ἀτόλμως χρώμενον τοῖς καιροῖς, τὸν  oportunidades;  en  cambio,  alababan  tanto  a
       δὲ  Μάρκον  ἐπὶ  τοσοῦτον  ηὖξον  διὰ  τὸ  Marco por lo sucedido, que ocurrió lo que nunca
       συμβεβηκὸς  ὥστε  τότε  γενέσθαι  τὸ  μηδέποτε  había pasado: 4 le concedieron también plenitud
                                                                          167
       γεγονός:  [4]  αὐτοκράτορα  γὰρ  κἀκεῖνον  de poderes , convencidos de que iba a poner un
       κατέστησαν, πεπεισμένοι ταχέως αὐτὸν τέλος  rápido  fin  a  sus  problemas.  Es  innegable  que
       ἐπιθήσειν τοῖς πράγμασι: καὶ δὴ δύο δικτάτορες  entonces  hubo  dos  dictadores  para  una  misma
       ἐγεγόνεισαν ἐπὶ τὰς αὐτὰς πράξεις, ὃ πρότερον  empresa, cosa jamás vista antes entre los romanos.
       οὐδέποτε συνεβεβήκει παρὰ Ῥωμαίοις.
       [5]  τῷ  δὲ  Μάρκῳ  διασαφηθείσης  τῆς  τε  τοῦ  5 Marco Minucio, cuando tuvo claro el afecto de
       πλήθους  εὐνοίας  καὶ  τῆς  παρὰ  τοῦ  δήμου  la  masa  y  la  potestad  que  el  pueblo  le  había
       δεδομένης ἀρχῆς αὐτῷ, διπλασίως παρωρμήθη



     167  Cf. WALBANK, Commentary, ad loc. O estamos ante un error de Polibio, la existencia de dos dictadores, o bien ante el
     primer paso de lo que más tarde se constata plenamente en la historia de Roma: la desaparición del dictator como figura
     jurídica en la república romana.
   322   323   324   325   326   327   328   329   330   331   332