Page 330 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 330
πάλιν ἕνα πάντες ἐστρατοπέδευσαν ὁμόσε καὶ único con una sola estacada, y desde entonces
λοιπὸν ἤδη Φαβίῳ προσεῖχον τὸν νοῦν καὶ τοῖς atendieron ya a Fabio y a sus consejos.
ὑπὸ τούτου παραγγελλομένοις. [11] οἱ δὲ 11 Los cartagineses abrieron un foso en el espacio
Καρχηδόνιοι τὸν μὲν μεταξὺ τόπον τοῦ βουνοῦ intermedio entre la loma y su propio
καὶ τῆς σφετέρας παρεμβολῆς διετάφρευσαν, campamento, rodearon con una estacada la cima
περὶ δὲ τὴν κορυφὴν τοῦ καταληφθέντος λόφου del monte, que ahora dominaban, y dejaron allí
χάρακα περιβαλόντες καὶ φυλακὴν una guarnición, tras la cual, ya sin peligro,
ἐπιστήσαντες λοιπὸν ἤδη πρὸς τὴν χειμασίαν dispusieron su propia invernada 168 .
ἀσφαλῶς ἡτοιμάζοντο.
Campaña de Italia. Batalla de Cannas
[1] τῆς δὲ τῶν ἀρχαιρεσίων ὥρας 106 Al llegar el tiempo de los comicios
συνεγγιζούσης, εἵλοντο στρατηγοὺς οἱ Ῥωμαῖοι consulares 169 , los romanos eligieron cónsules a
Λεύκιον Αἰμίλιον καὶ Γάιον Τερέντιον. ὧν Lucio Emilio y a Cayo Terencio, tras cuya
κατασταθέντων οἱ μὲν δικτάτορες ἀπέθεντο designación los dictadores dejaron sus cargos.
τὴν ἀρχήν, [2] οἱ δὲ προϋπάρχοντες ὕπατοι, 2 Los cónsules del año anterior, Cneo Servilio y
Γνάιος Σερουίλιος καὶ Μάρκος Ῥήγουλος ὁ μετὰ Marco Régulo (que había sido nombrado tras la
τὴν Φλαμινίου τελευτὴν ἐπικατασταθείς, τότε muerte de Flaminio) fueron nombrados
προχειρισθέντες ὑπὸ τῶν περὶ τὸν Αἰμίλιον procónsules 170 por Lucio Emilio; tomaron el
ἀντιστράτηγοι καὶ παραλαβόντες τὴν ἐν τοῖς mando de los acampados y dispusieron las
ὑπαίθροις ἐξουσίαν ἐχείριζον κατὰ τὴν ἑαυτῶν operaciones militares según su parecer. 3 Tras
γνώμην τὰ κατὰ τὰς δυνάμεις. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν deliberar conjuntamente con el senado, Emilio
Αἰμίλιον βουλευσάμενοι μετὰ τῆς συγκλήτου llamó inmediatamente a filas la parte de tropas
τὸ μὲν ἐλλεῖπον πλῆθος ἔτι τῶν στρατιωτῶν que faltaban para completar la campaña, y las
πρὸς τὴν ὅλην ἐπιβολὴν παραχρῆμα envió. 4 Pusieron en claro a Cneo que no debía en
καταγράψαντες ἐξαπέστειλαν, [4] τοῖς δὲ περὶ modo alguno entablar una batalla decisiva, pero
τὸν Γνάιον διεσάφησαν ὁλοσχερῆ μὲν κίνδυνον sí, en cambio, librar escaramuzas continuas y lo
κατὰ μηδένα τρόπον συνίστασθαι, τοὺς δὲ κατὰ más duras posible: así los procónsules entrenarían
μέρος ἀκροβολισμοὺς ὡς ἐνεργοτάτους y harían cobrar ánimo a los soldados bisoños para
ποιεῖσθαι καὶ συνεχεστάτους χάριν τοῦ las batallas decisivas.
γυμνάζειν καὶ παρασκευάζειν εὐθαρσεῖς τοὺς
νέους πρὸς τοὺς ὁλοσχερεῖς ἀγῶνας, [5] τῷ καὶ
τὰ πρότερον αὐτοῖς συμπτώματα δοκεῖν οὐχ 5 En efecto: les parecía que había contribuido no
ἥκιστα γεγονέναι διὰ τὸ νεοσυλλόγοις καὶ poco a los desastres anteriores el hecho de usar
τελέως ἀνασκήτοις κεχρῆσθαι τοῖς soldados recién reclutados y sin ninguna
στρατοπέδοις. [6] αὐτοὶ δὲ Λεύκιον μὲν preparación. 6 Ellos personalmente confiaron al
Ποστόμιον, ἑξαπέλεκυν ὄντα στρατηγόν, pretor 171 Lucio Posturnio, nombrado general, una
στρατόπεδον δόντες εἰς Γαλατίαν legión, con la que le mandaron al país de los galos:
ἐξαπέστειλαν, βουλόμενοι ποιεῖν
168 Se trata del invierno del año 217.
169 Del año 216.
170 Los que eran cónsules, si les tocaba cesar en el cargo durante una guerra, permanecían en el cargo mediante la llamada
prorrogatio imperii, hasta que acabara la campaña; durante el período supletorio recibían el título de procónsules.
171 Aquí se trata de un praetor militaris, jefe militar y la figura más antigua de pretor en la república romana, pero más tarde
aparecerán el praetor urbanus, que vigilaba la administración de justicia, y el praetor peregrinus, que atendía los asuntos de
los extranjeros.