Page 335 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 335
καὶ τὰ πρότερον ἐλαττώματα γέγονεν οὐ διὰ τὸ romanos sean menos capaces que los cartagineses,
Ῥωμαίους χείρους ἄνδρας εἶναι Καρχηδονίων, sino a la inexperiencia de aquellos combatientes,
ἀλλὰ δι᾽ ἀπειρίαν τῶν τότε μαχομένων καὶ διὰ y también a las dificultades ofrecidas por las
τὰς ἐκ τῶν καιρῶν περιστάσεις. circunstancias.»
[13] “τότε μὲν οὖν ταῦτα καὶ τοιαῦτα 13 Tras arengarles con estas palabras y otras por
παρακαλέσας ὁ Λεύκιος διαφῆκε τοὺς πολλούς. el estilo, Paulo Emilio despidió al ejército.
110 [1] τῇ δ᾽ ἐπαύριον ἀναζεύξαντες ἦγον τὴν 110 Al día siguiente los cónsules levantaron el
δύναμιν οὗ τοὺς πολεμίους ἤκουον campo y guiaron las tropas hacia el lugar en el que
στρατοπεδεύειν. δευτεραῖοι δ᾽ ἐπιβαλόντες oían decir que habían acampado los enemigos.
παρενέβαλον, περὶ πεντήκοντα σταδίους Llegaron al cabo de dos días y acamparon a unos
ἀποσχόντες τῶν πολεμίων. [2] ὁ μὲν οὖν cincuenta estadios del enemigo. 2 Paulo Emilio
Λεύκιος συνθεασάμενος ἐπιπέδους καὶ ψιλοὺς observó que los parajes de alrededor eran llanos y
ὄντας τοὺς πέριξ τόπους οὐκ ἔφη δεῖν pelados, y sostuvo que allí no convenía trabar
συμβάλλειν ἱπποκρατούντων τῶν πολεμίων, combate, ya que el enemigo les aventajaba en
ἀλλ᾽ ἐπισπᾶσθαι καὶ προάγειν μᾶλλον εἰς caballería. Lo que debían hacer era avanzar y
τόπους τοιούτους ἐν οἷς τὸ πλέον ἔσται διὰ τῶν atraerle hacia lugares tales en los que el grueso de
πεζικῶν στρατοπέδων ἡ μάχη. [3] τοῦ δὲ Γαΐου la batalla lo soportara la infantería. 3 Pero Cayo
διὰ τὴν ἀπειρίαν ὑπὲρ τῆς ἐναντίας ὑπάρχοντος Varrón, poco experimentado, era de la opinión
γνώμης, ἦν ἀμφισβήτησις καὶ δυσχρηστία περὶ contraria, y ello motivó discusiones y tirantez
τοὺς ἡγεμόνας, ὃ πάντων ἐστὶ σφαλερώτατον. entre ambos jefes, que era lo peor que podía
[4] τῆς δ᾽ ἡγεμονίας τῷ Γαΐῳ καθηκούσης εἰς ocurrir. 4 Al día siguiente correspondía el mando
τὴν ἐπιοῦσαν ἡμέραν διὰ τὸ παρὰ μίαν ἐκ τῶν a Varrón, ya que los cónsules, según era usual, se
ἐθισμῶν μεταλαμβάνειν τὴν ἀρχὴν τοὺς alternaban cada día en el ejercicio del mando.
ὑπάτους, ἀναστρατοπεδεύσας προῆγε, Cayo Varrón, pues, levantó el campo y avanzó;
βουλόμενος ἐγγίσαι τοῖς πολεμίοις, πολλὰ quería aproximarse al enemigo, pese a que Paulo
διαμαρτυρομένου καὶ κωλύοντος τοῦ Λευκίου. Emilio se oponía y protestaba airadamente.
[5] ὁ δ᾽ Ἀννίβας ἀναλαβὼν τοὺς εὐζώνους καὶ 5 Aníbal tomó consigo a su infantería ligera y a su
τοὺς ἱππεῖς ἀπήντα καὶ προσπεσὼν ἔτι κατὰ caballería, les salió al encuentro, cayó sobre ellos
πορείαν οὖσι παραδόξως συνεπλέκετο καὶ cuando todavía marchaban, trabó combate
πολὺν ἐν αὐτοῖς ἐποιεῖτο θόρυβον. [6] οἱ δὲ inesperadamente y produjo una gran confusión
Ῥωμαῖοι τὴν μὲν πρώτην ἐπιφορὰν ἐδέξαντο, entre los romanos. 6 Éstos sostuvieron la primera
προθέμενοί τινας τῶν ἐν τοῖς βαρέσι carga haciendo avanzar algunas secciones de su
καθοπλισμοῖς: μετὰ δὲ ταῦτα τοὺς ἀκοντιστὰς infantería pesada, después enviaron a sus
καὶ τοὺς ἱππεῖς ἐπαφέντες ἐπροτέρουν κατὰ arqueros y a su caballería, con lo que lograron
τὴν ὅλην συμπλοκὴν διὰ τὸ τοῖς μὲν ventaja en este combate generalizado, porque los
Καρχηδονίοις μηδὲν ἐφεδρεύειν ἀξιόλογον, τοῖς cartagineses no disponían de una reserva digna
δὲ Ῥωμαίοις ἀναμεμιγμένας τοῖς εὐζώνοις de este nombre y porque algunos manípulos
ὁμόσε κινδυνεύειν τινὰς σπείρας. [7] τότε μὲν romanos ya lograban combatir entre su propia
οὖν ἐπιγενομένης νυκτὸς ἐχωρίσθησαν ἀπ᾽ infantería ligera. 7 Pero sobrevino la noche y
ἀλλήλων, οὐ κατὰ τὴν ἐλπίδα τοῖς separó a ambos bandos; el ataque de los
Καρχηδονίοις ἐκβάσης τῆς ἐπιθέσεως: cartagineses no había tenido el éxito que éstos
esperaban.
[8] εἰς δὲ τὴν ἐπαύριον ὁ Λεύκιος οὔτε μάχεσθαι 8 Al día siguiente, Paulo Emilio, que ni se decidía
κρίνων οὔτε μὴν ἀπάγειν ἀσφαλῶς τὴν a combatir, ni podía tampoco retirar con
στρατιὰν ἔτι δυνάμενος τοῖς μὲν δυσὶ μέρεσι seguridad a su ejército, acampó con las dos
κατεστρατοπέδευσε παρὰ τὸν Αὔφιδον terceras partes de él junto al río llamado Aufidio