Page 333 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 333

[2] οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὰς δυνάμεις καὶ  2  Éstos  se  unieron  al  resto  de  las  tropas  y,
       συναθροίσαντες  τὰ  πλήθη  τήν  τε  τῆς  reuniendo a todo el contingente, le expusieron la
       συγκλήτου  γνώμην  διεσάφησαν  τοῖς  πολλοῖς  decisión del senado; pronunciaron una arenga a
       καὶ  παρεκάλουν  τὰ πρέποντα  τοῖς  παρεστῶσι  tono con aquellas circunstancias, palabras salidas
       καιροῖς,    ἐξ    αὐτοπαθείας       τοῦ    Λευκίου  de la experiencia personal de Paulo Emilio, que
       διατιθεμένου τοὺς λόγους. [3] ἦν δὲ τὰ πλεῖστα  era quien arengaba a las tropas. 3 La mayor parte
       τῶν λεγομένων πρὸς τοῦτον τείνοντα τὸν νοῦν,  de  su  discurso  tocó  los  desastres  sufridos
       τὸν ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γεγονότων συμπτωμάτων:  recientemente; pues esto era lo que había hecho
       ὧδε γὰρ καὶ τῇδέ που συνέβαινε διατετράφθαι  cundir  el  desánimo,  y  aquí  la  gran  mayoría
       καὶ προσδεῖσθαι παραινέσεως τοὺς πολλούς.              precisaba de aliento.
       [4] διόπερ ἐπειρᾶτο συνιστάνειν ὅτι τῶν μὲν ἐν  4  Por  esto  procuró  imbuirles  la  idea  de  que
       ταῖς  προγεγενημέναις  μάχαις  ἐλαττωμάτων  encontrarían no una o dos causas de las derrotas
       οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτερον, καὶ πλείω δ᾽ ἂν εὕροι τις  sufridas en las batallas precedentes, sino muchas
       αἴτια, δι᾽ ἃ τοιοῦτον αὐτῶν ἐξέβη τὸ τέλος, [5]  más, que les habían conducido a aquel final.
       ἐπὶ  δὲ  τῶν  νῦν  καιρῶν  οὐδεμία  λείπεται  5  Pero  entonces  ya  no  les  quedaba  ningún
       πρόφασις,  ἐὰν  ἄνδρες  ὦσι,  τοῦ  μὴ  νικᾶν  τοὺς  pretexto, si eran verdaderamente hombres, para
       ἐχθρούς. [6] τότε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς ἡγεμόνας  no  vencer al enemigo. 6 Jamás los dos cónsules
       ἀμφοτέρους  οὐδέποτε  συνηγωνίσθαι  τοῖς  habían  combatido  juntos  y  con  todos  sus
       στρατοπέδοις  οὔτε  ταῖς  δυνάμεσι  κεχρῆσθαι  efectivos,  ni  antes  se  habían  utilizado  tropas
       γεγυμνασμέναις,  ἀλλὰ  νεοσυλλόγοις  καὶ  entrenadas, sino bisoñas y que no habían ni tan
       ἀοράτοις παντὸς δεινοῦ: [7] τό τε μέγιστον, ἐπὶ  siquiera visto nada terrible.
       τοσοῦτον ἀγνοεῖσθαι παρ᾽ αὐτοῖς πρότερον τὰ  7  Y  por  encima  de  todo:  antes  no  sabían
       κατὰ  τοὺς  ὑπεναντίους  ὥστε  σχεδὸν  μηδ᾽  absolutamente  nada  del  enemigo,  se  le  habían
       ἑωρακότας τοὺς ἀνταγωνιστὰς παρατάττεσθαι  opuesto en formación casi sin haberle visto y se
       καὶ  συγκαταβαίνειν  εἰς  τοὺς  ὁλοσχερεῖς  habían lanzado así a batallas decisivas.
       κινδύνους.
       [8]  “οἱ  μὲν  γὰρ  περὶ  τὸν  Τρεβίαν  ποταμὸν  8 Pues los derrotados junto al río Trebia habían
       σφαλέντες,      ἐκ    Σικελίας     τῇ    προτεραίᾳ  llegado de Sicilia el día anterior y formaron ya al
       παραγενηθέντες, ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κατὰ πόδας  alborear del día siguiente. 9 Y los que lucharon en
       ἡμέρᾳ παρετάξαντο· [9] τοῖς δὲ κατὰ Τυρρηνίαν  Etruria no pudieron ver al enemigo no ya antes,
       ἀγωνισαμένοις οὐχ οἷον πρότερον, ἀλλ' οὐδ' ἐν  sino incluso durante la batalla, ya que el aire se
       αὐτῇ  τῇ  μάχῃ  συνιδεῖν  ἐξεγένετο  τοὺς  llenó de niebla.
       πολεμίους  διὰ τὸ  περὶ  τὸν  ἀέρα  γενόμενον
       σύμπτωμα. [10] νῦν γε μὴν πάντα τἀναντία τοῖς  10  «Pero  ahora  la  situación  es  absolutamente
       προειρημένοις ὑπάρχει.                                 opuesta a las antedichas:


       109 [1] πρῶτον γὰρ ἡμεῖς ἀμφότεροι πάρεσμεν,  109 En primer lugar —dijo—, estamos aquí los dos
       οὐ  μόνον  αὐτοὶ  κοινωνήσοντες  ὑμῖν  τῶν  cónsules,  y  no  vamos  a  participar  con  vosotros
       κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πρότερον ἔτους  únicamente  nosotros  en  los  combates,  sino  que,
       ἄρχοντας  ἑτοίμους  παρεσκευάκαμεν  πρὸς  τὸ  además, hemos dispuesto que los del año pasado
       μένειν καὶ μετέχειν τῶν αὐτῶν ἀγώνων.                  estén aquí y tomen parte activa en los mismos. 2
       [2]  ὑμεῖς  γε  μὴν  οὐ  μόνον  ἑωράκατε  τοὺς  Y  vosotros  no  solamente  habéis  visto  el
       καθοπλισμούς,  τὰς  τάξεις,  τὰ  πλήθη  τῶν  armamento, la táctica y el número de enemigos,
       πολεμίων,  ἀλλὰ  καὶ  διαμαχόμενοι  μόνον  οὐ  sino que, además, lleváis combatiendo casi cada
       καθ᾽  ἑκάστην  ἡμέραν  δεύτερον  ἐνιαυτὸν  ἤδη  día, y en ello habéis cumplido dos años.
       διατελεῖτε.
   328   329   330   331   332   333   334   335   336   337   338