Page 333 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 333
[2] οἳ καὶ παραγενόμενοι πρὸς τὰς δυνάμεις καὶ 2 Éstos se unieron al resto de las tropas y,
συναθροίσαντες τὰ πλήθη τήν τε τῆς reuniendo a todo el contingente, le expusieron la
συγκλήτου γνώμην διεσάφησαν τοῖς πολλοῖς decisión del senado; pronunciaron una arenga a
καὶ παρεκάλουν τὰ πρέποντα τοῖς παρεστῶσι tono con aquellas circunstancias, palabras salidas
καιροῖς, ἐξ αὐτοπαθείας τοῦ Λευκίου de la experiencia personal de Paulo Emilio, que
διατιθεμένου τοὺς λόγους. [3] ἦν δὲ τὰ πλεῖστα era quien arengaba a las tropas. 3 La mayor parte
τῶν λεγομένων πρὸς τοῦτον τείνοντα τὸν νοῦν, de su discurso tocó los desastres sufridos
τὸν ὑπὲρ τῶν νεωστὶ γεγονότων συμπτωμάτων: recientemente; pues esto era lo que había hecho
ὧδε γὰρ καὶ τῇδέ που συνέβαινε διατετράφθαι cundir el desánimo, y aquí la gran mayoría
καὶ προσδεῖσθαι παραινέσεως τοὺς πολλούς. precisaba de aliento.
[4] διόπερ ἐπειρᾶτο συνιστάνειν ὅτι τῶν μὲν ἐν 4 Por esto procuró imbuirles la idea de que
ταῖς προγεγενημέναις μάχαις ἐλαττωμάτων encontrarían no una o dos causas de las derrotas
οὐχ ἓν οὐδὲ δεύτερον, καὶ πλείω δ᾽ ἂν εὕροι τις sufridas en las batallas precedentes, sino muchas
αἴτια, δι᾽ ἃ τοιοῦτον αὐτῶν ἐξέβη τὸ τέλος, [5] más, que les habían conducido a aquel final.
ἐπὶ δὲ τῶν νῦν καιρῶν οὐδεμία λείπεται 5 Pero entonces ya no les quedaba ningún
πρόφασις, ἐὰν ἄνδρες ὦσι, τοῦ μὴ νικᾶν τοὺς pretexto, si eran verdaderamente hombres, para
ἐχθρούς. [6] τότε μὲν γὰρ οὔτε τοὺς ἡγεμόνας no vencer al enemigo. 6 Jamás los dos cónsules
ἀμφοτέρους οὐδέποτε συνηγωνίσθαι τοῖς habían combatido juntos y con todos sus
στρατοπέδοις οὔτε ταῖς δυνάμεσι κεχρῆσθαι efectivos, ni antes se habían utilizado tropas
γεγυμνασμέναις, ἀλλὰ νεοσυλλόγοις καὶ entrenadas, sino bisoñas y que no habían ni tan
ἀοράτοις παντὸς δεινοῦ: [7] τό τε μέγιστον, ἐπὶ siquiera visto nada terrible.
τοσοῦτον ἀγνοεῖσθαι παρ᾽ αὐτοῖς πρότερον τὰ 7 Y por encima de todo: antes no sabían
κατὰ τοὺς ὑπεναντίους ὥστε σχεδὸν μηδ᾽ absolutamente nada del enemigo, se le habían
ἑωρακότας τοὺς ἀνταγωνιστὰς παρατάττεσθαι opuesto en formación casi sin haberle visto y se
καὶ συγκαταβαίνειν εἰς τοὺς ὁλοσχερεῖς habían lanzado así a batallas decisivas.
κινδύνους.
[8] “οἱ μὲν γὰρ περὶ τὸν Τρεβίαν ποταμὸν 8 Pues los derrotados junto al río Trebia habían
σφαλέντες, ἐκ Σικελίας τῇ προτεραίᾳ llegado de Sicilia el día anterior y formaron ya al
παραγενηθέντες, ἅμα τῷ φωτὶ τῇ κατὰ πόδας alborear del día siguiente. 9 Y los que lucharon en
ἡμέρᾳ παρετάξαντο· [9] τοῖς δὲ κατὰ Τυρρηνίαν Etruria no pudieron ver al enemigo no ya antes,
ἀγωνισαμένοις οὐχ οἷον πρότερον, ἀλλ' οὐδ' ἐν sino incluso durante la batalla, ya que el aire se
αὐτῇ τῇ μάχῃ συνιδεῖν ἐξεγένετο τοὺς llenó de niebla.
πολεμίους διὰ τὸ περὶ τὸν ἀέρα γενόμενον
σύμπτωμα. [10] νῦν γε μὴν πάντα τἀναντία τοῖς 10 «Pero ahora la situación es absolutamente
προειρημένοις ὑπάρχει. opuesta a las antedichas:
109 [1] πρῶτον γὰρ ἡμεῖς ἀμφότεροι πάρεσμεν, 109 En primer lugar —dijo—, estamos aquí los dos
οὐ μόνον αὐτοὶ κοινωνήσοντες ὑμῖν τῶν cónsules, y no vamos a participar con vosotros
κινδύνων, ἀλλὰ καὶ τοὺς ἐκ τοῦ πρότερον ἔτους únicamente nosotros en los combates, sino que,
ἄρχοντας ἑτοίμους παρεσκευάκαμεν πρὸς τὸ además, hemos dispuesto que los del año pasado
μένειν καὶ μετέχειν τῶν αὐτῶν ἀγώνων. estén aquí y tomen parte activa en los mismos. 2
[2] ὑμεῖς γε μὴν οὐ μόνον ἑωράκατε τοὺς Y vosotros no solamente habéis visto el
καθοπλισμούς, τὰς τάξεις, τὰ πλήθη τῶν armamento, la táctica y el número de enemigos,
πολεμίων, ἀλλὰ καὶ διαμαχόμενοι μόνον οὐ sino que, además, lleváis combatiendo casi cada
καθ᾽ ἑκάστην ἡμέραν δεύτερον ἐνιαυτὸν ἤδη día, y en ello habéis cumplido dos años.
διατελεῖτε.