Page 331 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 331
ἀντιπερίσπασμα τοῖς Κελτοῖς τοῖς μετ᾽ Ἀννίβου querían producir escisiones entre los galos que
στρατευομένοις. militaban a favor de Aníbal.
[7] πρόνοιαν δ᾽ ἐποιήσαντο καὶ τῆς ἀνακομιδῆς 7 Previeron también la recuperación de la flota
τοῦ παραχειμάζοντος ἐν τῷ Λιλυβαίῳ στόλου, que invernaba en Lilibeo, y enviaron a los
διεπέμψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγοῖς generales romanos de España todo lo requerido
πάντα τὰ κατεπείγοντα πρὸς τὴν χρείαν. [8] para sus operaciones. 8 Los cónsules, pues,
οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς pusieron gran empeño en esto y en los demás
ἐγίνοντο παρασκευὰς ἐπιμελῶς. [9] οἱ δὲ περὶ preparativos. 9 Cneo Servilio recibió sus órdenes
τὸν Γνάιον κομισάμενοι τὰς παρὰ τῶν ὑπάτων y lo dispuso todo según ellas, por lo cual
ἐντολὰς πάντα τὰ κατὰ μέρος ἐχείριζον κατὰ omitiremos escribir más sobre el particular. No se
τὴν ἐκείνων γνώμην: [10] διὸ καὶ τὸ πλείω hizo nada decisivo, ni, simplemente, digno de
γράφειν ὑπὲρ αὐτῶν παρήσομεν. ὁλοσχερὲς mención, tanto por las órdenes recibidas como por
μὲν γὰρ ἢ μνήμης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχθη el cariz que presentaban las circunstancias. 10
διὰ τὴν ἐντολὴν καὶ διὰ τὴν τοῦ καιροῦ Hubo, en cambio, escaramuzas y choques
περίστασιν, [11] ἀκροβολισμοὶ δὲ μόνον καὶ parciales en gran número, en las que los jefes
συμπλοκαὶ κατὰ μέρος ἐγίνοντο πλείους, ἐν αἷς romanos alcanzaron prestigio, pues parecía que lo
εὐδοκίμουν οἱ προεστῶτες τῶν Ῥωμαίων: καὶ disponían todo con energía y coraje.
γὰρ ἀνδρωδῶς καὶ νουνεχῶς ἐδόκουν ἕκαστα
χειρίζειν.
107 [1] τὸν μὲν οὖν χειμῶνα καὶ τὴν ἐαρινὴν 107 Los dos ejércitos pasaron el invierno y la
ὥραν διέμειναν ἀντιστρατοπεδεύοντες primavera acampados uno frente al otro. Cuando
ἀλλήλοις: ἤδη δὲ παραδιδόντος τοῦ καιροῦ τὴν la época del año les permitió aprovisionarse de las
ἐκ τῶν ἐπετείων καρπῶν χορηγίαν, ἐκίνει τὴν cosechas anuales, Aníbal hizo salir a sus tropas de
δύναμιν ἐκ τοῦ περὶ τὸ Γερούνιον χάρακος la fortificación de Gerunio: 2 creyó conveniente
Ἀννίβας. [2] κρίνων δὲ συμφέρειν τὸ κατὰ obligar como fuera al enemigo a combatir, por lo
πάντα τρόπον ἀναγκάσαι μάχεσθαι τοὺς que ocupó la ciudadela de la ciudad llamada
πολεμίους, καταλαμβάνει τὴν τῆς Κάννης Cannas 172 .
προσαγορευομένης πόλεως ἄκραν. [3] εἰς γὰρ 3 Los romanos habían depositado en ella su trigo
ταύτην συνέβαινε τόν τε σῖτον καὶ τὰς λοιπὰς y el resto de sus provisiones procedentes de los
χορηγίας ἁθροίζεσθαι τοῖς Ῥωμαίοις ἐκ τῶν parajes de Canusio 173 , y desde esta ciudad lo
περὶ Κανύσιον τόπων: ἐκ δὲ ταύτης ἀεὶ πρὸς τὴν trasladaban al campamento según lo exigieran las
χρείαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον παρακομίζεσθαι. necesidades.
[4] τὴν μὲν οὖν πόλιν ἔτι πρότερον συνέβαινε 4 La ciudad había sido arrasada ya antes, pero
κατεσκάφθαι, τῆς παρασκευῆς δὲ καὶ τῆς ἄκρας entonces la pérdida de la ciudadela y de las
τότε καταληφθείσης, οὐ μικρὰν συνέπεσε provisiones perturbó a las tropas romanas en no
ταραχὴν γενέσθαι περὶ τὰς τῶν Ῥωμαίων pequeño grado, 5 puestas en situación difícil no
δυνάμεις: [5] οὐ γὰρ μόνον διὰ τὰς χορηγίας sólo por la falta de avituallamiento, al ser
ἐδυσχρηστοῦντ᾽ ἐπὶ τῷ κατειλῆφθαι τὸν conquistado aquel lugar, sino también porque la
προειρημένον τόπον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατὰ τὴν ciudadela estaba colocada estratégicamente en
πέριξ εὐφυῶς κεῖσθαι χώραν. [6] πέμποντες οὖν medio de los parajes circundantes. 6 Los jefes
εἰς τὴν Ῥώμην συνεχῶς ἐπυνθάνοντο τί δεῖ romanos enviaban mensajeros a Roma
172 Primera aparición de este nombre, que será fatídico para los romanos. Cannae (actualmente Monte di Canne) estaba
situada en la orilla derecha del Aufidus (hoy el Ofanto), a poca distancia de la desembocadura del río. La discusión acerca
de la topografía véase en WALBANK, Commentary, ad loc., y un gráfico de la batalla, en Weltatlas, pág. 51.
173 Canusio estaba en las inmediaciones de Cannas.