Page 331 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 331

ἀντιπερίσπασμα τοῖς Κελτοῖς τοῖς μετ᾽ Ἀννίβου  querían  producir  escisiones  entre  los  galos  que
       στρατευομένοις.                                        militaban a favor de Aníbal.
       [7] πρόνοιαν δ᾽ ἐποιήσαντο καὶ τῆς ἀνακομιδῆς  7  Previeron  también  la  recuperación  de  la  flota
       τοῦ παραχειμάζοντος ἐν τῷ Λιλυβαίῳ στόλου,  que  invernaba  en  Lilibeo,  y  enviaron  a  los
       διεπέμψαντο δὲ καὶ τοῖς ἐν Ἰβηρίᾳ στρατηγοῖς  generales romanos de España todo lo requerido
       πάντα  τὰ  κατεπείγοντα  πρὸς  τὴν  χρείαν.  [8]  para  sus  operaciones.  8  Los  cónsules,  pues,
       οὗτοι μὲν οὖν περὶ ταῦτα καὶ περὶ τὰς λοιπὰς  pusieron  gran  empeño  en  esto  y  en  los  demás
       ἐγίνοντο  παρασκευὰς  ἐπιμελῶς. [9]  οἱ  δὲ  περὶ  preparativos. 9 Cneo Servilio recibió sus órdenes
       τὸν Γνάιον κομισάμενοι τὰς παρὰ τῶν ὑπάτων  y  lo  dispuso  todo  según  ellas,  por  lo  cual
       ἐντολὰς πάντα τὰ κατὰ μέρος  ἐχείριζον κατὰ  omitiremos escribir más sobre el particular. No se
       τὴν  ἐκείνων  γνώμην:  [10]  διὸ  καὶ  τὸ  πλείω  hizo  nada  decisivo,  ni,  simplemente,  digno  de
       γράφειν  ὑπὲρ  αὐτῶν  παρήσομεν.  ὁλοσχερὲς  mención, tanto por las órdenes recibidas como por
       μὲν γὰρ ἢ μνήμης ἄξιον ἁπλῶς οὐδὲν ἐπράχθη  el  cariz  que  presentaban  las  circunstancias.  10
       διὰ  τὴν  ἐντολὴν  καὶ  διὰ  τὴν  τοῦ  καιροῦ  Hubo,  en  cambio,  escaramuzas  y  choques
       περίστασιν,  [11]  ἀκροβολισμοὶ  δὲ  μόνον  καὶ  parciales  en  gran  número,  en  las  que  los  jefes
       συμπλοκαὶ κατὰ μέρος ἐγίνοντο πλείους, ἐν αἷς  romanos alcanzaron prestigio, pues parecía que lo
       εὐδοκίμουν  οἱ  προεστῶτες  τῶν  Ῥωμαίων:  καὶ  disponían todo con energía y coraje.
       γὰρ  ἀνδρωδῶς  καὶ  νουνεχῶς  ἐδόκουν  ἕκαστα
       χειρίζειν.


       107  [1]  τὸν  μὲν  οὖν  χειμῶνα  καὶ  τὴν  ἐαρινὴν  107  Los  dos  ejércitos  pasaron  el  invierno  y  la
       ὥραν       διέμειναν       ἀντιστρατοπεδεύοντες  primavera acampados uno frente al otro. Cuando
       ἀλλήλοις: ἤδη δὲ παραδιδόντος τοῦ καιροῦ τὴν  la época del año les permitió aprovisionarse de las
       ἐκ τῶν ἐπετείων καρπῶν χορηγίαν, ἐκίνει τὴν  cosechas anuales, Aníbal hizo salir a sus tropas de
       δύναμιν  ἐκ  τοῦ  περὶ  τὸ  Γερούνιον  χάρακος  la  fortificación  de  Gerunio:  2  creyó  conveniente
       Ἀννίβας.  [2]  κρίνων  δὲ  συμφέρειν  τὸ  κατὰ  obligar como fuera al enemigo a combatir, por lo
       πάντα  τρόπον  ἀναγκάσαι  μάχεσθαι  τοὺς  que  ocupó  la  ciudadela  de  la  ciudad  llamada
       πολεμίους,  καταλαμβάνει  τὴν  τῆς  Κάννης  Cannas             172 .
       προσαγορευομένης πόλεως  ἄκραν.  [3] εἰς  γὰρ  3 Los romanos habían depositado en ella su trigo
       ταύτην συνέβαινε τόν τε σῖτον καὶ τὰς λοιπὰς  y el resto de sus provisiones procedentes de los
       χορηγίας  ἁθροίζεσθαι  τοῖς  Ῥωμαίοις  ἐκ  τῶν  parajes  de  Canusio         173 ,  y  desde  esta  ciudad  lo
       περὶ Κανύσιον τόπων: ἐκ δὲ ταύτης ἀεὶ πρὸς τὴν  trasladaban al campamento según lo exigieran las
       χρείαν ἐπὶ τὸ στρατόπεδον παρακομίζεσθαι.              necesidades.
       [4] τὴν μὲν οὖν πόλιν ἔτι πρότερον συνέβαινε  4  La  ciudad  había  sido  arrasada  ya  antes,  pero
       κατεσκάφθαι, τῆς παρασκευῆς δὲ καὶ τῆς ἄκρας  entonces  la  pérdida  de  la  ciudadela  y  de  las
       τότε  καταληφθείσης,  οὐ  μικρὰν  συνέπεσε  provisiones perturbó a las tropas romanas en no
       ταραχὴν  γενέσθαι  περὶ  τὰς  τῶν  Ῥωμαίων  pequeño grado, 5 puestas en situación difícil no
       δυνάμεις:  [5]  οὐ  γὰρ  μόνον  διὰ  τὰς  χορηγίας  sólo  por  la  falta  de  avituallamiento,  al  ser
       ἐδυσχρηστοῦντ᾽  ἐπὶ  τῷ  κατειλῆφθαι  τὸν  conquistado aquel lugar, sino también porque la
       προειρημένον τόπον, ἀλλὰ καὶ διὰ τὸ κατὰ τὴν  ciudadela  estaba  colocada  estratégicamente  en
       πέριξ εὐφυῶς κεῖσθαι χώραν. [6] πέμποντες οὖν  medio  de  los  parajes  circundantes.  6  Los  jefes
       εἰς  τὴν  Ῥώμην  συνεχῶς  ἐπυνθάνοντο  τί  δεῖ  romanos             enviaban     mensajeros     a    Roma




     172  Primera aparición de este nombre, que será fatídico para los romanos. Cannae (actualmente Monte di Canne) estaba
     situada en la orilla derecha del Aufidus (hoy el Ofanto), a poca distancia de la desembocadura del río. La discusión acerca
     de la topografía véase en WALBANK, Commentary, ad loc., y un gráfico de la batalla, en Weltatlas, pág. 51.
     173  Canusio estaba en las inmediaciones de Cannas.
   326   327   328   329   330   331   332   333   334   335   336