Page 336 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 336
καλούμενον ποταμόν, ὃς μόνος διαρρεῖ τὸν (que es el único que atraviesa los Apeninos, 9 una
Ἀπεννῖνον —[9] τοῦτο δ᾽ ἔστιν ὄρος συνεχές, ὃ cordillera continua que separa todas las vertientes
διείργει πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ῥύσεις, τὰς de Italia, las que van al Mar Tirreno y las que van
μὲν εἰς τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὰς δ᾽ εἰς τὸν al Mar Adriático; el Aufidio fluye a través de esta
Ἀδρίαν: δι᾽ οὗ ῥέοντα συμβαίνει τὸν Αὔφιδον cordillera, tiene sus fuentes en las vertientes
τὰς μὲν πηγὰς ἔχειν ἐν τοῖς πρὸς τὸ Τυρρηνικὸν etruscas de Italia, pero desemboca en el
κλίμασι τῆς Ἰταλίας, ποιεῖσθαι δὲ τὴν ἐκβολὴν Adriático), 10 y para la tercera parte construyó
εἰς τὸν Ἀδρίαν— τῷ δὲ τρίτῳ πέραν, [10] ἀπὸ una empalizada al otro lado del río, hacia el este
διαβάσεως πρὸς τὰς ἀνατολάς, ἐβάλετο del vado; se mantenía a una distancia de unos diez
χάρακα, τῆς μὲν ἰδίας παρεμβολῆς περὶ δέκα estadios de su propio campamento, y a un poco
σταδίους ἀποσχών, τῆς δὲ τῶν ὑπεναντίων más del de los enemigos. 11 Con todo ello
μικρῷ πλεῖον, [11] βουλόμενος διὰ τούτων pretendía proteger a los forrajeadores que salían
προκαθῆσθαι μὲν τῶν ἐκ τῆς πέραν del campamento y hostigar al propio tiempo a los
παρεμβολῆς προνομευόντων, ἐπικεῖσθαι δὲ forrajeadores cartagineses.
τοῖς παρὰ τῶν Καρχηδονίων.
111 [1] Ἀννίβας δὲ κατὰ τὸν αὐτὸν καιρὸν 111 Entonces Aníbal comprendió que la situación
θεωρῶν ὅτι καλεῖ τὰ πράγματα μάχεσθαι καὶ le invitaba a combatir, a librar batalla contra el
συμβάλλειν τοῖς πολεμίοις, εὐλαβούμενος δὲ enemigo, pero temía que el fracaso reciente
μὴ διατέτραπται τὸ πλῆθος ἐκ τοῦ hubiera abatido el ánimo de los suyos. 2 Creyó
προγεγονότος ἐλαττώματος, κρίνας que el momento exigía una arenga, y congregó a
προσδεῖσθαι παρακλήσεως τὸν καιρὸν συνῆγε sus hombres. Reunidos ya, les hizo contemplar los
τοὺς πολλούς. [2] ἁθροισθέντων δέ, περιβλέψαι lugares de alrededor, y preguntó qué cosa mejor
κελεύσας πάντας εἰς τοὺς πέριξ τόπους, ἤρετο hubiera podido pedir a los dioses, en las
τί μεῖζον εὔξασθαι τοῖς θεοῖς κατὰ τοὺς circunstancias presentes, cuando se les concendía
παρόντας ἐδύναντο καιρούς, δοθείσης αὐτοῖς librar la batalla decisiva en un paraje en que su
ἐξουσίας, τοῦ παρὰ πολὺ τῶν πολεμίων caballería les hacía muy superiores al enemigo.
ἱπποκρατοῦντας ἐν τοιούτοις τόποις
διακριθῆναι περὶ τῶν ὅλων. [3] πάντων δὲ τὸ 3 Todos aprobaron esta afirmación, porque era
ῥηθὲν ἐπισημηναμένων διὰ τὴν ἐνάργειαν evidente. «Por consiguiente —añadió Aníbal—,
“1τούτου τοιγαροῦν”2 ἔφη “πρῶτον μὲν τοῖς dad gracias a los dioses, ya que ellos cuando han
θεοῖς ἔχετε χάριν: ἐκεῖνοι γὰρ ἡμῖν llevado al enemigo a este terreno nos preparan la
συγκατασκευάζοντες τὴν νίκην εἰς τοιούτους victoria. 4 Y en segundo lugar, dádmelas a mí,
τόπους ἤχασι τοὺς ἐχθρούς: [4] δεύτερον δ᾽ puesto que he forzado al adversario a la lucha.
ἡμῖν, ὅτι καὶ μάχεσθαι τοὺς πολεμίους Ahora ya no puede rehuirla, y luchará en un
συνηναγκάσαμεν: οὐ γὰρ ἔτι δύνανται τοῦτο terreno que nos es ventajoso.
διαφυγεῖν: καὶ μάχεσθαι προφανῶς ἐν τοῖς
ἡμετέροις προτερήμασι. [5] τὸ δὲ παρακαλεῖν 5 No me parece en modo alguno que sea preciso
ὑμᾶς νῦν διὰ πλειόνων εὐθαρσεῖς καὶ estimularos con muchos argumentos a que
προθύμους εἶναι πρὸς τὸν κίνδυνον οὐδαμῶς tengáis buen ánimo y coraje en la refriega. 6 Tal
μοι δοκεῖ καθήκειν. [6] ὅτε μὲν γὰρ ἀπείρως exhortación era necesaria cuando no teníais
διέκεισθε τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἔδει τοῦτο experiencia de lo que es combatir contra los
ποιεῖν, καὶ μεθ᾽ ὑποδειγμάτων ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς romanos, y yo mismo os hice muchos discursos en
πολλοὺς διεθέμην λόγους: [7] ὅτε δὲ κατὰ τὸ los que os aducía ejemplos. 7 Pero cuando habéis
συνεχὲς τρισὶ μάχαις τηλικαύταις ἐξ vencido a los romanos en tres grandes batallas
ὁμολογουμένου νενικήκατε Ῥωμαίους, ποῖος consecutivas, ¿qué palabra os podría infundir más
ἂν ἔτι λόγος ὑμῖν ἰσχυρότερον παραστήσαι confianza que los propios hechos? 8 En las luchas