Page 336 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 336

καλούμενον  ποταμόν,  ὃς  μόνος  διαρρεῖ  τὸν  (que es el único que atraviesa los Apeninos, 9 una
       Ἀπεννῖνον —[9] τοῦτο δ᾽ ἔστιν ὄρος συνεχές, ὃ  cordillera continua que separa todas las vertientes
       διείργει πάσας τὰς κατὰ τὴν Ἰταλίαν ῥύσεις, τὰς  de Italia, las que van al Mar Tirreno y las que van
       μὲν εἰς τὸ Τυρρηνικὸν πέλαγος, τὰς δ᾽ εἰς τὸν  al Mar Adriático; el Aufidio fluye a través de esta
       Ἀδρίαν:  δι᾽  οὗ  ῥέοντα  συμβαίνει  τὸν  Αὔφιδον  cordillera,  tiene  sus  fuentes  en  las  vertientes
       τὰς μὲν πηγὰς ἔχειν ἐν τοῖς πρὸς τὸ Τυρρηνικὸν  etruscas  de  Italia,  pero  desemboca  en  el
       κλίμασι τῆς Ἰταλίας, ποιεῖσθαι δὲ τὴν ἐκβολὴν  Adriático),  10  y  para  la  tercera  parte  construyó
       εἰς  τὸν  Ἀδρίαν—  τῷ  δὲ  τρίτῳ  πέραν,  [10]  ἀπὸ  una empalizada al otro lado del río, hacia el este
       διαβάσεως  πρὸς  τὰς  ἀνατολάς,  ἐβάλετο  del vado; se mantenía a una distancia de unos diez
       χάρακα,  τῆς  μὲν  ἰδίας  παρεμβολῆς  περὶ  δέκα  estadios de su propio campamento, y a un poco
       σταδίους  ἀποσχών,  τῆς  δὲ  τῶν  ὑπεναντίων  más  del  de  los  enemigos.  11  Con  todo  ello
       μικρῷ  πλεῖον,  [11]  βουλόμενος  διὰ  τούτων  pretendía proteger a los forrajeadores que salían
       προκαθῆσθαι       μὲν    τῶν     ἐκ    τῆς   πέραν  del campamento y hostigar al propio tiempo a los
       παρεμβολῆς  προνομευόντων,  ἐπικεῖσθαι  δὲ  forrajeadores cartagineses.
       τοῖς παρὰ τῶν Καρχηδονίων.


       111  [1]  Ἀννίβας  δὲ  κατὰ  τὸν  αὐτὸν  καιρὸν  111 Entonces Aníbal comprendió que la situación
       θεωρῶν ὅτι καλεῖ τὰ πράγματα μάχεσθαι καὶ  le  invitaba  a  combatir,  a  librar  batalla  contra  el
       συμβάλλειν  τοῖς  πολεμίοις,  εὐλαβούμενος  δὲ  enemigo,  pero  temía  que  el  fracaso  reciente
       μὴ    διατέτραπται       τὸ    πλῆθος      ἐκ    τοῦ  hubiera  abatido  el  ánimo  de  los  suyos.  2  Creyó
       προγεγονότος          ἐλαττώματος,           κρίνας  que el momento exigía una arenga, y congregó a
       προσδεῖσθαι παρακλήσεως τὸν καιρὸν συνῆγε  sus hombres. Reunidos ya, les hizo contemplar los
       τοὺς πολλούς. [2] ἁθροισθέντων δέ, περιβλέψαι  lugares de alrededor, y preguntó qué cosa mejor
       κελεύσας πάντας εἰς τοὺς πέριξ τόπους, ἤρετο  hubiera  podido  pedir  a  los  dioses,  en  las
       τί  μεῖζον  εὔξασθαι  τοῖς  θεοῖς  κατὰ  τοὺς  circunstancias presentes, cuando se les concendía
       παρόντας  ἐδύναντο  καιρούς,  δοθείσης  αὐτοῖς  librar la batalla decisiva en un paraje en que su
       ἐξουσίας,  τοῦ  παρὰ  πολὺ  τῶν  πολεμίων  caballería les hacía muy superiores al enemigo.
       ἱπποκρατοῦντας         ἐν     τοιούτοις      τόποις
       διακριθῆναι  περὶ  τῶν  ὅλων.  [3]  πάντων  δὲ  τὸ  3  Todos  aprobaron  esta  afirmación,  porque  era
       ῥηθὲν  ἐπισημηναμένων  διὰ  τὴν  ἐνάργειαν  evidente.  «Por  consiguiente  —añadió  Aníbal—,
       “1τούτου  τοιγαροῦν”2  ἔφη  “πρῶτον  μὲν  τοῖς  dad gracias a los dioses, ya que ellos cuando han
       θεοῖς    ἔχετε    χάριν:     ἐκεῖνοι    γὰρ    ἡμῖν  llevado al enemigo a este terreno nos preparan la
       συγκατασκευάζοντες  τὴν  νίκην  εἰς  τοιούτους  victoria.  4  Y  en  segundo  lugar,  dádmelas  a  mí,
       τόπους  ἤχασι  τοὺς  ἐχθρούς:  [4]  δεύτερον  δ᾽  puesto  que  he  forzado  al  adversario  a  la  lucha.
       ἡμῖν,  ὅτι  καὶ  μάχεσθαι  τοὺς  πολεμίους  Ahora  ya  no  puede  rehuirla,  y  luchará  en  un
       συνηναγκάσαμεν:  οὐ  γὰρ  ἔτι  δύνανται  τοῦτο  terreno que nos es ventajoso.
       διαφυγεῖν:  καὶ  μάχεσθαι  προφανῶς  ἐν  τοῖς
       ἡμετέροις  προτερήμασι.  [5]  τὸ  δὲ  παρακαλεῖν  5 No me parece en modo alguno que sea preciso
       ὑμᾶς  νῦν  διὰ  πλειόνων  εὐθαρσεῖς  καὶ  estimularos  con  muchos  argumentos  a  que
       προθύμους  εἶναι  πρὸς  τὸν  κίνδυνον  οὐδαμῶς  tengáis buen ánimo y coraje en la refriega. 6 Tal
       μοι  δοκεῖ  καθήκειν.  [6]  ὅτε  μὲν  γὰρ  ἀπείρως  exhortación  era  necesaria  cuando  no  teníais
       διέκεισθε τῆς πρὸς Ῥωμαίους μάχης, ἔδει τοῦτο  experiencia  de  lo  que  es  combatir  contra  los
       ποιεῖν, καὶ μεθ᾽ ὑποδειγμάτων ἐγὼ πρὸς ὑμᾶς  romanos, y yo mismo os hice muchos discursos en
       πολλοὺς  διεθέμην  λόγους:  [7]  ὅτε  δὲ  κατὰ  τὸ  los que os aducía ejemplos. 7 Pero cuando habéis
       συνεχὲς     τρισὶ    μάχαις      τηλικαύταις      ἐξ  vencido  a  los  romanos  en  tres  grandes  batallas
       ὁμολογουμένου  νενικήκατε  Ῥωμαίους,  ποῖος  consecutivas, ¿qué palabra os podría infundir más
       ἂν  ἔτι  λόγος  ὑμῖν  ἰσχυρότερον  παραστήσαι  confianza que los propios hechos? 8 En las luchas
   331   332   333   334   335   336   337   338   339   340   341