Page 339 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 339

τούτοις πεζοὺς τοὺς ἡμίσεις τῶν ἐν τοῖς βαρέσι  infantería pesada africana, y seguidamente a los
       καθοπλισμοῖς Λιβύων, ἑξῆς δὲ τοῖς εἰρημένοις  iberos y a los galos; a su flanco dispuso el resto de
       Ἴβηρας καὶ Κελτούς. παρὰ δὲ τούτοις τὸ λοιπὸν  los africanos; en el ala derecha situó a la caballería
       μέρος  ἔθηκε  τῶν  Λιβύων,  ἐπὶ  δὲ  τοῦ  δεξιοῦ  númida. 8 Los extendió a todos en una sola línea,
       κέρως ἐπέταξε τοὺς Νομαδικοὺς ἱππεῖς. [8] ἐπεὶ  tomó personalmente las formaciones de iberos y
       δὲ πάντ᾽ ἐπὶ μίαν εὐθεῖαν ἐξέτεινε, μετὰ ταῦτα  de galos y les hizo avanzar sin que perdieran el
       λαβὼν  τὰ  μέσα  τῶν  Ἰβήρων  καὶ  Κελτῶν  contacto  con  los  demás.  Todo  se  desarrollaba
       τάγματα προῆγε καὶ τἄλλα τούτοις ἐκ τοῦ κατὰ  según  un  plan  preconcebido           174 :  se  formaba  una
       λόγον παρίστανε ζυγοῦντα, μηνοειδὲς ποιῶν τὸ  figura convexa en forma de media luna; las líneas
       κύρτωμα  καὶ  λεπτύνων  τὸ  τούτων  αὐτῶν  de sus flancos perdían en espesor a medida que
       σχῆμα, [9] βουλόμενος ἐφεδρείας μὲν τάξιν ἐν  avanzaban.  9  Aníbal  quería  que  sus  africanos
       τῇ    μάχῃ     τοὺς     Λίβυας     αὐτῶν      ἔχειν,  durante  la  batalla  le  sirvieran  de  retaguardia,  y
       προκινδυνεῦσαι δὲ τοῖς Ἴβηρσι καὶ Κελτοῖς.             que iberos y galos pelearan en primera fila.


       114  [1]  ἦν  δ᾽  ὁ  καθοπλισμὸς  τῶν  μὲν  Λιβύων  114  El  armamento  de  los  africanos  era  romano,
       Ῥωμαϊκός,  οὓς  πάντας  Ἀννίβας  τοῖς  ἐκ  τῆς  pues a todos ellos Aníbal les había dotado con él,
       προγεγενημένης       μάχης     σκύλοις     ἐκλέξας  escogiéndolo del botín de las batallas anteriores. 2
       κατακεκοσμήκει: [2] τῶν δ᾽ Ἰβήρων καὶ Κελτῶν  Los  iberos  y  los  galos  tenían  el  escudo  muy
       ὁ μὲν θυρεὸς ἦν παραπλήσιος, τὰ δὲ ξίφη τὴν  parecido,  pero  en  cambio  las  espadas  eran  de
       ἐναντίαν  εἶχε  διάθεσιν:  [3]  τῆς  μὲν  γὰρ  οὐκ  factura diferente. 3 Las de los iberos podían herir
       ἔλαττον τὸ κέντημα τῆς καταφορᾶς ἴσχυε πρὸς  tanto de punta como por los filos; la espada gala,
       τὸ βλάπτειν, ἡ δὲ Γαλατικὴ μάχαιρα μίαν εἶχε  en cambio, servía sólo para herir de filo, y ello aun
       χρείαν  τὴν  ἐκ  καταφορᾶς,  καὶ  ταύτην  ἐξ  a  cierta  distancia.  Sus  secciones  estaban
       ἀποστάσεως.  [4]  ἐναλλὰξ  δὲ  ταῖς  σπείραις  dispuestas  alternadamente.  4  Los  galos  iban
       αὐτῶν παρατεταγμένων, καὶ  τῶν μὲν Κελτῶν  desnudos,  los  iberos  vestían  unas  túnicas
       γυμνῶν,  τῶν  δ᾽  Ἰβήρων  λινοῖς  περιπορφύροις  delgadas de lino, con el borde de púrpura, según
       χιτωνίσκοις  κεκοσμημένων  κατὰ  τὰ  πάτρια,  el  uso  de  sus  regiones;  el  conjunto  ofrecía  una
       ξενίζουσαν ἅμα καὶ καταπληκτικὴν συνέβαινε  visión extraña y sobrecogedora. 5 El número de
       γίνεσθαι  τὴν  πρόσοψιν.  [5]  ἦν  δὲ  τὸ  μὲν  τῶν  jinetes de que disponían los cartagineses era de
       ἱππικῶν πλῆθος τὸ σύμπαν τοῖς Καρχηδονίοις  diez  mil;  el  de  soldados  de  infantería,  no  muy
       εἰς μυρίους, τὸ δὲ τῶν πεζῶν οὐ πολὺ πλείους  superior a los cuarenta mil, incluidos los galos.
       τετρακισμυρίων σὺν τοῖς Κελτοῖς. εἶχε δὲ τὸ μὲν
       δεξιὸν  τῶν  Ῥωμαίων  Αἰμίλιος,  [6]  τὸ  δ᾽  6 Paulo Emilio mandaba el ala derecha romana, la
       εὐώνυμον Γάιος, τὰ δὲ μέσα Μάρκος καὶ Γνάιος  izquierda Cayo Varrón y el centro lo mandaban
       οἱ τῷ πρότερον ἔτει στρατηγοῦντες. [7] τῶν δὲ  Marco Atilio y Cneo Servilio, los cónsules del año
       Καρχηδονίων τὸ μὲν εὐώνυμον Ἀσδρούβας εἶχε,  precedente.  7  El  ala  izquierda  cartaginesa  la
       τὸ δὲ δεξιὸν Ἄννων: ἐπὶ δὲ τοῖς μέσοις αὐτὸς ἦν  mandaba  Asdrúbal,  la  derecha  Hannón  y  en  el
       Ἀννίβας,  ἔχων  μεθ᾽  ἑαυτοῦ  Μάγωνα  τὸν  centro estaba el propio Aníbal, que tenía a su lado
       ἀδελφόν.  [8]  βλεπούσης  δὲ  τῆς  μὲν  τῶν  a Magón, su hermano. 8 Como dije más arriba, la
       Ῥωμαίων τάξεως πρὸς μεσημβρίαν, ὡς ἐπάνω  formación romana miraba hacia Occidente, y la de
       προεῖπα,  τῆς  δὲ  τῶν  Καρχηδονίων  πρὸς  τὰς  los  cartagineses  hacia  Oriente,  de  modo  que
       ἄρκτους, ἑκατέροις ἀβλαβῆ συνέβαινε γίνεσθαι  cuando  salió  el  sol  no  molestó  en  ningún
       τὴν κατὰ τὸν ἥλιον ἀνατολήν.                           momento a los dos bandos.





     174  Ha habido discusión sobre el sentido de la expresión griega subyacente (katà lógon), que las más de las veces significa
     «proporcionalmente» o bien «progresivamente», pero aquí estos sentidos no encajan; es preferible la traducción dada.
   334   335   336   337   338   339   340   341   342   343   344