Page 341 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 341
εὐωνύμων ἐπὶ δόρυ ποιούμενοι τὴν κλίσιν ἐξ desplegaron por el flanco izquierdo. La situación
ἀσπίδος ἐπιπαρενέβαλλον, αὐτοῦ τοῦ mostraba por sí misma lo que se debía hacer.
πράγματος ὃ δέον ἦν ποιεῖν ὑποδεικνύντος. [11] 11 Ocurrió lo que había calculado Aníbal: en su
ἐξ οὗ συνέβη κατὰ τὴν Ἀννίβου πρόνοιαν persecución de los galos, los romanos fueron
μέσους ἀποληφθῆναι τοὺς Ῥωμαίους ὑπὸ τῶν cogidos en medio por los africanos. 12 Y entonces
Λιβύων κατὰ τὴν ἐπὶ τοὺς Κελτοὺς ya no mantuvieron sus formaciones, sino que se
παράπτωσιν. [12] οὗτοι μὲν οὖν οὐκέτι revolvían individualmente y por batallones, y
φαλαγγηδόν, ἀλλὰ κατ᾽ ἄνδρα καὶ κατὰ luchaban contra los que les atacaban de flanco.
σπείρας στρεφόμενοι πρὸς τοὺς ἐκ τῶν
πλαγίων προς
116 [1] πεπτωκότας ἐποιοῦντο τὴν μάχην: 116 Paulo Emilio, a pesar de que desde el
Λεύκιος δὲ καίπερ ὢν ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ τοῦ δεξιοῦ principio estaba en el ala derecha y participaba en
κέρατος καὶ μετασχὼν ἐπί τι τοῦ τῶν ἱππέων la lucha de la caballería, quedaba aún entre los
ἀγῶνος ὅμως ἔτι τότε διεσῴζετο. [2] supervivientes. 2 Pero según las palabras que
βουλόμενος δὲ τοῖς κατὰ τὴν παράκλησιν pronunciara en la alocución, quería encontrarse
λόγοις ἀκολούθως ἐπ᾽ αὐτῶν γίνεσθαι τῶν siempre en el corazón de la lucha. Al ver que la
ἔργων καὶ θεωρῶν τὸ συνέχον τῆς κατὰ τὸν decisión de la batalla radicaba en las fuerzas de
ἀγῶνα κρίσεως ἐν τοῖς πεζικοῖς στρατοπέδοις infantería, 3 galopó hacia el centro de la formación
κείμενον, [3] παριππεύων ἐπὶ τὰ μέσα τῆς ὅλης romana, y al tiempo que él mismo combatía y
παρατάξεως ἅμα μὲν αὐτὸς συνεπλέκετο καὶ golpeaba con sus manos al adversario, excitaba y
προσέφερε τὰς χεῖρας τοῖς ὑπεναντίοις, ἅμα δὲ estimulaba a los soldados que tenía alrededor.
παρεκάλει καὶ παρώξυνε τοὺς παρ᾽ αὑτοῦ
στρατιώτας. [4] τὸ δὲ παραπλήσιον Ἀννίβας 4 Y lo mismo hacía Aníbal, pues desde el principio
ἐποίει: καὶ γὰρ οὗτος ἐξ ἀρχῆς ἐπὶ τούτοις τοῖς se encontraba en esta sección de sus tropas. 5 Los
μέρεσιν ἐπέστη τῆς δυνάμεως. [5] οἱ δὲ Νομάδες númidas que, apostados en el ala derecha, habían
ἀπὸ τοῦ δεξιοῦ κέρατος προσπίπτοντες τοῖς asaltado a la caballería enemiga, no hicieron ni
ὑπεναντίοις ἱππεῦσι τοῖς ἐπὶ τῶν εὐωνύμων sufrieron gran cosa por lo peculiar del combate,
τεταγμένοις μέγα μὲν οὔτ᾽ ἐποίουν οὐδὲν οὔτ᾽ pero mantuvieron inactivo al enemigo
ἔπασχον διὰ τὴν ἰδιότητα τῆς μάχης, atrayéndoselo y luego atacándole por todos lados.
ἀπράκτους γε μὴν τοὺς πολεμίους
παρεσκεύαζον, περισπῶντες καὶ πανταχόθεν
προσπίπτοντες. [6] ἐπεὶ δ᾽ οἱ περὶ τὸν 6 Cuando Asdrúbal y los suyos, tras matar, junto
Ἀσδρούβαν ἀποκτείναντες τοὺς περὶ τὸν al río, a casi todos los jinetes romanos, desde el ala
ποταμὸν ἱππεῖς πλὴν παντελῶς ὀλίγων izquierda corrieron a apoyar a los númidas,
παρεβοήθησαν ἀπὸ τῶν εὐωνύμων τοῖς entonces la caballería de los aliados previó el
Νομάσιν, τότε προϊδόμενοι τὴν ἔφοδον αὐτῶν asalto, lo esquivó y se retiró.
οἱ σύμμαχοι τῶν Ῥωμαίων ἱππεῖς ἐκκλίναντες
ἀπεχώρουν. [7] ἐν ᾧ καιρῷ πραγματικὸν δοκεῖ 7 En aquella ocasión parece que Asdrúbal se
ποιῆσαι καὶ φρόνιμον ἔργον Ἀσδρούβας: comportó de manera práctica y prudente.
θεωρῶν γὰρ τοὺς Νομάδας τῷ τε πλήθει Sabedor, en efecto, de que los númidas, que eran
πολλοὺς ὄντας καὶ πρακτικωτάτους καὶ muchos en número, eran muy eficaces y terribles
φοβερωτάτους τοῖς ἅπαξ ἐγκλίνασιν, τοὺς μὲν contra los que ya se daban por vencidos, les dejó
φεύγοντας παρέδωκε τοῖς Νομάσιν, πρὸς δὲ τὴν los que huían, y él condujo a sus propios hombres
τῶν πεζῶν μάχην ἡγεῖτο, σπεύδων hacia el choque de la infantería, interesado en
παραβοηθῆσαι τοῖς Λίβυσι. [8] προσπεσὼν δὲ apoyar a los africanos. 8 Cargó por la espalda
τοῖς Ῥωμαϊκοῖς στρατοπέδοις κατὰ νώτου καὶ contra las legiones romanas con arremetidas