Page 346 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 346
Λακεδαιμονίων βασιλέως ἔκπτωσιν los hechos que condujeron a la caída de
κατηντήσαμεν. Cleómenes, rey lacedemonio.
[9] συγκεφαλαιωσάμενοι δὲ τὰς ἐκ τῆς 9 Y a continuación del resumen de los hechos
προκατασκευῆς πράξεις ἕως τῆς Ἀντιγόνου καὶ contenidos en nuestra Introducción, hasta las
3
Σελεύκου καὶ Πτολεμαίου τελευτῆς, ἐπειδὴ muertes de Antígono, de Seleuco y de Ptolomeo
περὶ τοὺς αὐτοὺς καιροὺς πάντες οὗτοι (que murieron casi simultáneamente),
μετήλλαξαν, λοιπὸν ἐπηγγειλάμεθα τῆς anunciamos que comenzaríamos nuestra propia
αὑτῶν πραγματείας ἀρχὴν ποιήσασθαι τὰς historia por los hechos que siguieron al período
ἑξῆς τοῖς προειρημένοις πράξεις, citado.
2 [1] καλλίστην ὑπόστασιν ὑπολαμβάνοντες 2 Creemos, en efecto, que éste es un punto de
εἶναι ταύτην διὰ τὸ πρῶτον μὲν τὴν Ἀράτου partida excelente, en primer lugar porque el libro
σύνταξιν ἐπὶ τούτους καταστρέφειν τοὺς de Arato acaba, concretamente, en estos sucesos
καιρούς, οἷς συνάπτοντες τὴν διήγησιν τὸν con los que decidimos enlazar nuestra exposición
ἀκόλουθον ὑπὲρ τῶν Ἑλλήνων ἀποδιδόναι prosiguiendo el relato de los asuntos de Grecia; 2
προῃρήμεθα λόγον, [2] δεύτερον δὲ διὰ τὸ καὶ en segundo lugar, porque esta época coincide con
τοὺς χρόνους οὕτως συντρέχειν τοὺς ἑξῆς καὶ la inmediatamente posterior y con los sucesos que
τοὺς πίπτοντας ὑπὸ τὴν ἡμετέραν ἱστορίαν caen dentro de nuestra historia, de tal suerte que
ὥστε τοὺς μὲν καθ᾽ ἡμᾶς εἶναι, τοὺς δὲ κατὰ algunos hechos los hemos vivido nosotros mismos
τοὺς πατέρας ἡμῶν: ἐξ οὗ συμβαίνει τοῖς μὲν y otros nuestros padres, unos personalmente y
αὐτοὺς ἡμᾶς παραγεγονέναι, τὰ δὲ παρὰ τῶν otros los hemos oído de testigos oculares.
ἑωρακότων ἀκηκοέναι. [3] τὸ γὰρ ἀνωτέρω 3 No nos pareció que ofreciera certeza ni en en los
προσλαμβάνειν τοῖς χρόνοις, ὡς ἀκοὴν ἐξ juicios ni en las afirmaciones el ir remontando
ἀκοῆς γράφειν, οὐκ ἐφαίνεθ᾽ ἡμῖν ἀσφαλεῖς épocas para escribir de oídas lo que ya se sabía de
ἔχειν οὔτε τὰς διαλήψεις οὔτε τὰς ἀποφάσεις. oídas.
[4] μάλιστα δ᾽ ἀπὸ τούτων ἠρξάμεθα τῶν 4 Comenzamos en esta época, principalmente,
καιρῶν διὰ τὸ καὶ τὴν τύχην ὡς ἂν εἰ porque en ella se puede decir que la Fortuna ha
κεκαινοποιηκέναι πάντα τὰ κατὰ τὴν renovado el universo.
4
οἰκουμένην ἐν τοῖς προειρημένοις καιροῖς. [5] 5 En efecto: Filipo , hijo legítimo de Demetrio,
Φίλιππος μὲν γὰρ ὁ Δημητρίου κατὰ φύσιν υἱὸς recibió el gobierno de Macedonia cuando casi era
ἔτι παῖς ὢν ἄρτι παρελάμβανε τὴν Μακεδόνων todavía un niño. 6 Aqueo, rey de las regiones de
ἀρχήν: [6] Ἀχαιὸς δὲ τῆς ἐπὶ τάδε τοῦ Ταύρου acá del Tauro, tenía no sólo la prestancia de un
δυναστεύων οὐ μόνον προστασίαν εἶχε soberano, sino el poder efectivo. 7 Antíoco,
βασιλικήν, ἀλλὰ καὶ δύναμιν: [7] ὁ δὲ Μέγας llamado el Grande, recibió el imperio de Siria un
ἐπικληθεὶς Ἀντίοχος μικροῖς ἀνώτερον poco antes, a la muerte de su hermano Seleuco; era
χρόνοις, τἀδελφοῦ Σελεύκου μετηλλαχότος, todavía muy joven.
ἔτι κομιδῇ νέος ὢν τὴν ἐν Συρίᾳ διεδέδεκτο
βασιλείαν.
5
[8] ἅμα δὲ τούτοις Ἀριαράθης παρέλαβε τὴν 8 En esta época Ariarates obtuvo el imperio de
Καππαδοκῶν ἀρχήν. ὁ δὲ Φιλοπάτωρ Capadocia, y por el mismo tiempo Ptolomeo
Πτολεμαῖος ἐν τοῖς αὐτοῖς καιροῖς τῶν κατ᾽ Filopátor se hizo señor de Egipto.
Αἴγυπτον ἐγεγόνει κύριος.
3 Cf. la nota 149 del libro I.
4 Filipo V de Macedonia. Cf. la nota 5 del libro III.
5 Ariarates V de Capadocia, que reinó en 220-163 (téngase en cuenta que accedió al trono siendo niño, DIODORO, XXXI 19,
6).