Page 348 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 348

πόλιν, [6] ἥτις ἐστὶ μὲν ἐν Πελοποννήσῳ, κεῖται  en el Peloponeso, ya en el límite de los montes de
       δὲ πρὸς τοῖς τῶν Μεσσηνίων ὅροις, ἐτύγχανε δὲ  Mesenia.  6  Figalea  formaba  parte  de  la
       τότε συμπολιτευομένη τοῖς Αἰτωλοῖς, [7] λόγῳ  Confederación etolia. 7 Dorímaco iba oficialmente
       μὲν παραφυλάξων τήν τε χώραν καὶ τὴν πόλιν  a proteger la ciudad y el país circundante, pero las
       τῶν  Φιγαλέων,  ἔργῳ  δὲ  κατασκόπου  τάξιν  instrucciones  que  en  realidad  tenía  eran  las  de
       ἔχων  τῶν  ἐν  Πελοποννήσῳ  πραγμάτων.  [8]  observar lo que ocurría en el Peloponeso. 8 Unos
       συνδραμόντων          δὲ       πειρατῶν,        καὶ  bandoleros se pusieron de acuerdo con él y se le
       παραγενομένων πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν Φιγάλειαν,  presentaron en Figalea. En justicia, éste no podía
       οὐκ    ἔχων     τούτοις     ἀπὸ     τοῦ     δικαίου  concederles ningún botín, porque estaba todavía
       συμπαρασκευάζειν ὠφελείας, διὰ τὸ μένειν ἔτι  en plena vigencia la paz general entre los griegos
                                                                                        9
       τότε  τὴν κοινὴν εἰρήνην τοῖς  Ἕλλησι  τὴν  ὑπ᾽  establecida por Antígono ; 9 apurado Dorímaco, al
       Ἀντιγόνου       συντελεσθεῖσαν,        [9]    τέλος  final  les  concedió  saquear  los  rebaños  de  los
       ἀπορούμενος        ἐπέτρεψε      τοῖς    πειραταῖς  mesenios, a pesar de que se trataba de amigos y
       λῄζεσθαι τὰ τῶν Μεσσηνίων θρέμματα, φίλων  aliados.
       ὄντων καὶ συμμάχων. [10] τὸ μὲν οὖν πρῶτον  10 Los bandidos, primero se limitaban a expoliar
       ἠδίκουν τὰ περὶ τὰς ἐσχατιὰς ποίμνια, μετὰ δὲ  los  rebaños  de  la  frontera,  pero  después  su
       ταῦτα,      προβαινούσης        τῆς      ἀπονοίας,  insolencia fue en aumento y se dedicaron a asaltar
       ἐνεχείρησαν  καὶ  τὰς  ἐπὶ  τῶν  ἀγρῶν  οἰκίας  las          alquerías,    para    lo    cual    aparecían
       ἐκκόπτειν,      ἀνυπονοήτως         τὰς     νύκτας  inopinadamente por la noche.
       ἐπιφαινόμενοι.  [11]  τῶν  δὲ  Μεσσηνίων  ἐπὶ  11  Todo  esto  indignaba  a  los  mesenios,  que
       τούτοις            ἀγανακτούντων                καὶ  enviaban legados a Dorímaco. Éste, al principio,
       διαπρεσβευομένων  πρὸς  τὸν  Δωρίμαχον,  τὰς  no les hacía caso, porque quería beneficiar a sus
       μὲν  ἀρχὰς  παρήκουε,  βουλόμενος  τὰ  μὲν  subordinados                 y     extraer     provecho       él
       ὠφελεῖν  τοὺς  ὑπ᾽  αὐτὸν  ταττομένους,  τὰ  δ᾽  personalmente, ya que participaba de las presas.
       αὐτὸς  ὠφελεῖσθαι,  μερίτης  γινόμενος  τῶν  Pero la presencia de los legados se hacía cada vez
       λαμβανομένων.  [12]  πλεοναζούσης  δὲ  τῆς  más insistente, ya que las rapiñas menudeaban.
       παρουσίας  τῶν  πρεσβειῶν  διὰ  τὴν  συνέχειαν  12  Ante  ello,  Dorímaco  afirmó  que  acudiría
       τῶν  ἀδικημάτων,  αὐτὸς  ἥξειν  ἐπὶ  τὴν  personalmente a Mesenia a justificarse delante de
       Μεσσήνην ἔφη, δικαιολογησόμενος πρὸς τοὺς  los acusadores de los etolios. 13 Pero cuando llegó,
       ἐγκαλοῦντας  τοῖς  Αἰτωλοῖς.  [13]  ἐπειδὴ  δὲ  al  presentársele  los  perjudicados,  ridiculizó  a
       παρεγένετο,  προσπορευομένων  αὐτῷ  τῶν  unos, tomó el pelo a otros e insultó e intimidó a los
       ἠδικημένων, τοὺς μὲν διέσυρε χλευάζων, τῶν  restantes.
       δὲ κατανίστατο, τοὺς δ᾽ ἐξέπληττε λοιδορῶν.


       4  [1]  ἔτι  δ᾽  αὐτοῦ  παρεπιδημοῦντος  ἐν  τῇ  4 Se encontraba todavía en la ciudad de Mesenia
       Μεσσήνῃ,  συνεγγίσαντες  τῇ  πόλει  νυκτὸς  οἱ  cuando  los  bandidos  se  acercaron  de  noche,
       πειραταὶ     καὶ     προσβαλόντες        κλίμακας  echaron  unas  escaleras  y  asaltaron  la  alquería
       ἐξέκοψαν  τὸ  Χυρῶνος  καλούμενον  ἐπαύλιον,  llamada  de  Quirón.  Degollaron  a  los  que
       καὶ τοὺς μὲν ἀμυνομένους ἀπέσφαξαν, τοὺς δὲ  ofrecieron  resistencia,  ataron  al  resto  de  los
       λοιποὺς  τῶν  οἰκετῶν  δήσαντες  καὶ  τὰ  κτήνη  esclavos y se llevaron consigo el ganado.
       μετ᾽ αὐτῶν ἀπήγαγον. [2] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων  2  Los  éforos  de  los  mesenios,  dolidos  ya  desde
       ἔφοροι, πάλαι μὲν ἐπί τε τοῖς γινομένοις καὶ τῇ  hacía tiempo tanto de lo que ocurría como de la
       παρεπιδημίᾳ τοῦ Δωριμάχου διαλγοῦντες, τότε  permanencia de Dorímaco en su ciudad, creyeron
       δὲ     καὶ      προσενυβρίζεσθαι         δόξαντες,  que entonces la insolencia ya era intolerable, y le



     9  Aquí la expresión de Polibio no es exacta; no es que Antígono Dosón estableciera de hecho una paz, sino que, después de
     la guerra cleoménica, Grecia quedó efectivamente sin guerras.
   343   344   345   346   347   348   349   350   351   352   353