Page 348 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 348
πόλιν, [6] ἥτις ἐστὶ μὲν ἐν Πελοποννήσῳ, κεῖται en el Peloponeso, ya en el límite de los montes de
δὲ πρὸς τοῖς τῶν Μεσσηνίων ὅροις, ἐτύγχανε δὲ Mesenia. 6 Figalea formaba parte de la
τότε συμπολιτευομένη τοῖς Αἰτωλοῖς, [7] λόγῳ Confederación etolia. 7 Dorímaco iba oficialmente
μὲν παραφυλάξων τήν τε χώραν καὶ τὴν πόλιν a proteger la ciudad y el país circundante, pero las
τῶν Φιγαλέων, ἔργῳ δὲ κατασκόπου τάξιν instrucciones que en realidad tenía eran las de
ἔχων τῶν ἐν Πελοποννήσῳ πραγμάτων. [8] observar lo que ocurría en el Peloponeso. 8 Unos
συνδραμόντων δὲ πειρατῶν, καὶ bandoleros se pusieron de acuerdo con él y se le
παραγενομένων πρὸς αὐτὸν εἰς τὴν Φιγάλειαν, presentaron en Figalea. En justicia, éste no podía
οὐκ ἔχων τούτοις ἀπὸ τοῦ δικαίου concederles ningún botín, porque estaba todavía
συμπαρασκευάζειν ὠφελείας, διὰ τὸ μένειν ἔτι en plena vigencia la paz general entre los griegos
9
τότε τὴν κοινὴν εἰρήνην τοῖς Ἕλλησι τὴν ὑπ᾽ establecida por Antígono ; 9 apurado Dorímaco, al
Ἀντιγόνου συντελεσθεῖσαν, [9] τέλος final les concedió saquear los rebaños de los
ἀπορούμενος ἐπέτρεψε τοῖς πειραταῖς mesenios, a pesar de que se trataba de amigos y
λῄζεσθαι τὰ τῶν Μεσσηνίων θρέμματα, φίλων aliados.
ὄντων καὶ συμμάχων. [10] τὸ μὲν οὖν πρῶτον 10 Los bandidos, primero se limitaban a expoliar
ἠδίκουν τὰ περὶ τὰς ἐσχατιὰς ποίμνια, μετὰ δὲ los rebaños de la frontera, pero después su
ταῦτα, προβαινούσης τῆς ἀπονοίας, insolencia fue en aumento y se dedicaron a asaltar
ἐνεχείρησαν καὶ τὰς ἐπὶ τῶν ἀγρῶν οἰκίας las alquerías, para lo cual aparecían
ἐκκόπτειν, ἀνυπονοήτως τὰς νύκτας inopinadamente por la noche.
ἐπιφαινόμενοι. [11] τῶν δὲ Μεσσηνίων ἐπὶ 11 Todo esto indignaba a los mesenios, que
τούτοις ἀγανακτούντων καὶ enviaban legados a Dorímaco. Éste, al principio,
διαπρεσβευομένων πρὸς τὸν Δωρίμαχον, τὰς no les hacía caso, porque quería beneficiar a sus
μὲν ἀρχὰς παρήκουε, βουλόμενος τὰ μὲν subordinados y extraer provecho él
ὠφελεῖν τοὺς ὑπ᾽ αὐτὸν ταττομένους, τὰ δ᾽ personalmente, ya que participaba de las presas.
αὐτὸς ὠφελεῖσθαι, μερίτης γινόμενος τῶν Pero la presencia de los legados se hacía cada vez
λαμβανομένων. [12] πλεοναζούσης δὲ τῆς más insistente, ya que las rapiñas menudeaban.
παρουσίας τῶν πρεσβειῶν διὰ τὴν συνέχειαν 12 Ante ello, Dorímaco afirmó que acudiría
τῶν ἀδικημάτων, αὐτὸς ἥξειν ἐπὶ τὴν personalmente a Mesenia a justificarse delante de
Μεσσήνην ἔφη, δικαιολογησόμενος πρὸς τοὺς los acusadores de los etolios. 13 Pero cuando llegó,
ἐγκαλοῦντας τοῖς Αἰτωλοῖς. [13] ἐπειδὴ δὲ al presentársele los perjudicados, ridiculizó a
παρεγένετο, προσπορευομένων αὐτῷ τῶν unos, tomó el pelo a otros e insultó e intimidó a los
ἠδικημένων, τοὺς μὲν διέσυρε χλευάζων, τῶν restantes.
δὲ κατανίστατο, τοὺς δ᾽ ἐξέπληττε λοιδορῶν.
4 [1] ἔτι δ᾽ αὐτοῦ παρεπιδημοῦντος ἐν τῇ 4 Se encontraba todavía en la ciudad de Mesenia
Μεσσήνῃ, συνεγγίσαντες τῇ πόλει νυκτὸς οἱ cuando los bandidos se acercaron de noche,
πειραταὶ καὶ προσβαλόντες κλίμακας echaron unas escaleras y asaltaron la alquería
ἐξέκοψαν τὸ Χυρῶνος καλούμενον ἐπαύλιον, llamada de Quirón. Degollaron a los que
καὶ τοὺς μὲν ἀμυνομένους ἀπέσφαξαν, τοὺς δὲ ofrecieron resistencia, ataron al resto de los
λοιποὺς τῶν οἰκετῶν δήσαντες καὶ τὰ κτήνη esclavos y se llevaron consigo el ganado.
μετ᾽ αὐτῶν ἀπήγαγον. [2] οἱ δὲ τῶν Μεσσηνίων 2 Los éforos de los mesenios, dolidos ya desde
ἔφοροι, πάλαι μὲν ἐπί τε τοῖς γινομένοις καὶ τῇ hacía tiempo tanto de lo que ocurría como de la
παρεπιδημίᾳ τοῦ Δωριμάχου διαλγοῦντες, τότε permanencia de Dorímaco en su ciudad, creyeron
δὲ καὶ προσενυβρίζεσθαι δόξαντες, que entonces la insolencia ya era intolerable, y le
9 Aquí la expresión de Polibio no es exacta; no es que Antígono Dosón estableciera de hecho una paz, sino que, después de
la guerra cleoménica, Grecia quedó efectivamente sin guerras.