Page 352 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 352

καὶ  τὰς  Κεφαλλήνων  ἑτοιμάσαντες  ναῦς,  las de los cefalenios, hicieron pasar sus hombres al
       διεβίβασαν τοὺς ἄνδρας εἰς Πελοπόννησον καὶ  Peloponeso e iniciaron la marcha contra Mesenia.
       προῆγον ἐπὶ τὴν Μεσσηνίαν. [9] ποιούμενοι δὲ  9 A su paso por los territorios de los de Patras, de
                                                                                18
       τὴν πορείαν διὰ τῆς Πατρέων καὶ Φαραιέων καὶ  Fares y de Tritea  declaraban su intención de no
       Τριταιέων  χώρας  ὑπεκρίνοντο  μὲν  βούλεσθαι  dañar en nada a los aqueos, 10 pero aquella horda
       μηδὲν ἀδίκημα ποιεῖν εἰς τοὺς Ἀχαιούς, [10] οὐ  no fue capaz de respetar el país, porque los etolios
       δυναμένου  δὲ  τοῦ  πλήθους  ἀπέχεσθαι  τῆς  ante la ganancia no tienen freno; y así, causando
       χώρας  διὰ  τὴν  πρὸς  τὰς  ὠφελείας  ἀκρασίαν,  daño  y  devastación  lo  atravesaron  hasta  que
       κακοποιοῦντες       αὐτὴν     καὶ    λυμαινόμενοι  llegaron a Figalea.
       διῄεσαν,  μέχρι  παρεγενήθησαν  εἰς  τὴν
       Φιγάλειαν.  [11]  ποιησάμενοι  δὲ  τὴν  ὁρμὴν  11  Desde  ella  lanzaron  un  ataque  imprevisto  y
       ἐντεῦθεν αἰφνιδίως καὶ θρασέως, ἐνέβαλον εἰς  audaz,  e  invadieron  el  país  de  los  mesenios,  sin
       τὴν  τῶν  Μεσσηνίων  χώραν,  οὔτε  τῆς  tener  en  cuenta  ni  la  amistad  ni  la  alianza  que
       ὑπαρχούσης αὐτοῖς ἐκ παλαιῶν χρόνων πρὸς  desde  tiempos  inmemoriales  les  unía  a  ellos,  ni
       τοὺς  Μεσσηνίους  φιλίας  καὶ  συμμαχίας  οὐδ᾽  cualquier otra cosa; mucho  menos atendieron lo
       ἡντινοῦν ποιησάμενοι πρόνοιαν οὔτε τῶν κατὰ  que la justicia define entre los hombres.
       κοινὸν  ὡρισμένων  δικαίων  παρ᾽  ἀνθρώποις.
       [12]  ἅπαντα  δ᾽  ἐν  ἐλάττονι  θέμενοι  τῆς  12 Colocando su propia rapacidad por encima de
       σφετέρας  πλεονεξίας  ἀδεῶς  ἐπόρθουν,  οὐ  todo talaron los campos impunemente, porque los
       τολμώντων        ἐπεξιέναι       καθόλου        τῶν  mesenios no se atrevieron a salirles al encuentro.
       Μεσσηνίων.


                                                                                                    19
       7  [1]  οἱ  δ᾽  Ἀχαιοί,  καθηκούσης  αὐτοῖς  ἐκ  τῶν  7 Cuando correspondió según la ley , los aqueos
                                                                               20
       νόμων συνόδου κατὰ τὸν καιρὸν τοῦτον, ἧκον  acudieron a Egio  y se reunieron en asamblea.
       εἰς Αἴγιον. συνελθόντες δ᾽ εἰς τὴν ἐκκλησίαν,
       [2]  καὶ  τῶν  τε  Πατρέων  καὶ  Φαραιέων  2 Los de Patras y los de Fares refirieron los delitos
       ἀπολογιζομένων τὰ γεγονότα περὶ τὴν χώραν  cometidos contra su territorio durante el paso de
       αὐτῶν  ἀδικήματα  κατὰ  τὴν  τῶν  Αἰτωλῶν  los  etolios.  Los  mesenios  se  hicieron  presentes
       δίοδον,  τῶν  τε  Μεσσηνίων  παρόντων  κατὰ  mediante  una  embajada,  y  pidieron  ayuda,
       πρεσβείαν  καὶ  δεομένων  σφίσι  βοηθεῖν  víctimas de una  injusticia y de una violación de
       ἀδικουμένοις  καὶ  παρασπονδουμένοις,  [3]  tratados. 3  Los aqueos atendieron a estas quejas y
       διακούσαντες        τῶν       λεγομένων,        καὶ  se asociaron a la indignación de los de Patras y de
       συναγανακτοῦντες  μὲν  τοῖς  Πατρεῦσι  καὶ  Fares; también se compadecieron de los mesenios.
       Φαραιεῦσι,     συμπάσχοντες       δὲ    ταῖς    τῶν  4  Con  todo,  creyeron  que  lo  peor  era  que  los
       Μεσσηνίων ἀτυχίαις, [4] μάλιστα δὲ νομίζοντες  etolios,  sin  haberles  dado  nadie  permiso,  ni  tan
       εἶναι  δεινὸν  εἰ  μήτε  συγχωρήσαντος  τοῖς  siquiera haberlo solicitado, se hubieran atrevido,
       Αἰτωλοῖς  μηδενὸς  τὴν  δίοδον  μήτε  καθάπαξ  en contra de lo pactado , a pisar con un ejército la
                                                                                      21
       ἐπιβαλόμενοι  παραιτεῖσθαι  κατετόλμησαν  Acaya.
       ἐπιβῆναι  στρατοπέδῳ  τῆς  Ἀχαΐας  παρὰ  τὰς
       συνθήκας, [5] ἐπὶ πᾶσι τούτοις παροξυνθέντες  5 Todo ello les enfureció, y así votaron una ayuda
       ἐψηφίσαντο  βοηθεῖν  τοῖς  Μεσσηνίοις  καὶ  a  los  mesenios,  que  el  general  concentrara  el
       συνάγειν τὸν στρατηγὸν τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν τοῖς  ejército  aqueo  y  que  los  decretos  que  allí


     18  Patras está donde la ciudad actual del mismo nombre; Fares está en el curso medio del río Pierus (actualmente Kamenitsa);
     Tritea no sabemos dónde estaba, pero de todos modos debía de asentarse aguas arriba del río.
     19  En mayo del año 220.
     20  Población en la costa del golfo de Corinto.
     21  Cf. II 44, 1. Es el tratado del año 239.
   347   348   349   350   351   352   353   354   355   356   357