Page 356 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 356

καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. ἀεὶ γάρ ποτε  dirección  a  Elea.  Los  etolios  siempre  habían
       τῆς  τῶν  Ἠλείων  ἀντείχοντο  φιλίας  Αἰτωλοὶ  conservado  la  amistad  con  los  eleos,  ya  que  a
       χάριν  τοῦ  διὰ  τούτων  ἐπιπλοκὰς  λαμβάνειν  través  de  su  territorio  podían  penetrar  en  el
       πρὸς  τὰς  ἁρπαγὰς  τὰς  ἐκ  Πελοποννήσου  καὶ  Peloponeso para sus pillajes y sus rapiñas.
       λῃστείας.

       10  [1]  ὁ  δ᾽  Ἄρατος  ἐπιμείνας  δύ᾽  ἡμέρας,  καὶ  10  Arato  esperó  dos  días,  y  creyendo

       πιστεύσας     εὐήθως      ὅτι   ποιήσονται      τὴν  ingenuamente  que  los  etolios  culminarían  la
       ἐπάνοδον,  καθάπερ  ὑπεδείκνυσαν,  τοὺς  μὲν  marcha en la dirección en que la habían iniciado,
       λοιποὺς  Ἀχαιοὺς  καὶ  τοὺς  Λακεδαιμονίους  despachó a sus casas a todos los aqueos restantes
       διαφῆκε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν, [2] τρισχιλίους  y a todos los lacedemonios; 2 se quedó con tres mil
       δ᾽ ἔχων πεζοὺς καὶ τριακοσίους ἱππεῖς καὶ τοὺς  hombres, trescientos jinetes y con los soldados de
       ἅμα τῷ Ταυρίωνι στρατιώτας, προῆγε τὴν ἐπὶ  Taurión. Con tales efectivos avanzó hacia Patras,
       Πάτρας,      ἀντιπαράγειν        τοῖς     Αἰτωλοῖς  con el propósito de situarse en el flanco etolio.
       προαιρούμενος. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον,  3 Al enterarse los de Dorímaco de que las tropas
       πυνθανόμενοι       τοὺς     περὶ    τὸν    Ἄρατον  de  Arato  marchaban  contra  ellos  y  tomaban
       ἀντιπαράγειν  αὐτοῖς  καὶ  συμμένειν,  τὰ  μὲν  posiciones,  se  angustiaron  por  si  les  atacaban
       διαγωνιάσαντες  μὴ  κατὰ  τὴν  εἰς  τὰς  ναῦς  mientras estuvieran ocupados en el embarque, 4
       ἔμβασιν ἐπίθωνται σφίσι περισπωμένοις, τὰ δὲ  pero como deseaban encender la guerra, enviaron
       σπουδάζοντες  συγχέαι  τὸν  πόλεμον,  [4]  τὴν  el  botín  en  las  naves,  tras  disponer  para  su
       μὲν    λείαν    ἀπέστειλαν      ἐπὶ    τὰ    πλοῖα,  custodia  un  número  suficiente  de  hombres
       συστήσαντες       τοὺς     ἱκανοὺς      καὶ    τοὺς  adecuados, y ordenaron a los jefes de la expedición
       ἐπιτηδείους       πρὸς       τὴν       διακομιδήν,  que  fueran  a  encontrarles  a  Rion,  ya  que  ellos
       προσεντειλάμενοι  τοῖς  ἐκπεμπομένοις  ταῦτα  embarcarían allí.
       πρὸς    τὸ    Ῥίον    ἀπαντᾶν,      ὡς    ἐντεῦθεν
       ποιησόμενοι  τὴν  ἔμβασιν,  [5]  αὐτοὶ  δὲ  τὸ  μὲν  5 Primero ellos mismos vigilaron el envío del botín
       πρῶτον  ἐφήδρευον  τῇ  τῆς  λείας  ἐξαποστολῇ  y  lo  escoltaron,  pero  después  cambiaron  de
       περιέποντες,  μετὰ  δὲ  ταῦτα  προῆγον  ἐκ  dirección  como  hacia  Olimpia.  6  Al  oír  que
       μεταβολῆς ὡς ἐπ᾽ Ὀλυμπίας. [6] ἀκούοντες δὲ  Taurión  con  las  tropas  mencionadas  estaba  en
       τοὺς περὶ τὸν Ταυρίωνα μετὰ τοῦ προειρημένου  Clitoria , juzgaron que no podrían salir de Rion
                                                                     25
       πλήθους  περὶ  τὴν  Κλειτορίαν  εἶναι,  καὶ  sin peligro y sin combatir, 7 y decidieron que les
       νομίζοντες  οὐδ᾽  ὣς  δυνήσεσθαι  τὴν  ἀπὸ  τοῦ  convenía, en interés propio, atacar cuanto antes a
       Ῥίου διάβασιν  ἄνευ  κινδύνου ποιήσασθαι καὶ  las tropas de Arato, porque todavía eran pocos y
       συμπλοκῆς,  [7]  ἔκριναν  συμφέρειν  τοῖς  no preveían el futuro.
       σφετέροις  πράγμασιν  ὡς  τάχιστα  συμμῖξαι
       τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκμὴν ὀλίγοις οὖσι καὶ
       τοῦ μέλλοντος ἀνυπονοήτοις, [8] ὑπολαβόντες,  8  Suponían  que  si  lograban  poner  en  fuga  a  los
       ἂν μὲν τρέψωνται τούτους, προκατασύραντες  aqueos  podrían  emprender  la  travesía  con
       τὴν  χώραν  ἀσφαλῆ  ποιήσεσθαι  τὴν  ἀπὸ  τοῦ  seguridad desde Rion, donde, por lo demás, Arato
       Ῥίου  διάβασιν,  ἐν  ᾧ  μέλλει  καὶ  βουλεύεται  proponía  concentrar  de  nuevo  la  Liga  de  los
       συναθροίζεσθαι πάλιν τὸ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος,  aqueos.
       [9] ἂν δὲ καταπλαγέντες φυγομαχῶσι καὶ  μὴ  9 Y si Arato, intimidado, rehuía el combate y no
       βούλωνται  συμβάλλειν  οἱ  περὶ  τὸν  Ἄρατον,  aceptaba  la  batalla,  los  etolios  se  retirarían  sin
       ἄνευ  κινδύνου  ποιήσεσθαι  τὴν  ἀπόλυσιν,  peligro en el momento que juzgaran conveniente.
       ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν.



     25  Población situada en el límite de la Arcadia y la Acaya.
   351   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361