Page 356 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 356
καὶ προῆγον ὡς ἐπὶ τὴν Ἠλείαν. ἀεὶ γάρ ποτε dirección a Elea. Los etolios siempre habían
τῆς τῶν Ἠλείων ἀντείχοντο φιλίας Αἰτωλοὶ conservado la amistad con los eleos, ya que a
χάριν τοῦ διὰ τούτων ἐπιπλοκὰς λαμβάνειν través de su territorio podían penetrar en el
πρὸς τὰς ἁρπαγὰς τὰς ἐκ Πελοποννήσου καὶ Peloponeso para sus pillajes y sus rapiñas.
λῃστείας.
10 [1] ὁ δ᾽ Ἄρατος ἐπιμείνας δύ᾽ ἡμέρας, καὶ 10 Arato esperó dos días, y creyendo
πιστεύσας εὐήθως ὅτι ποιήσονται τὴν ingenuamente que los etolios culminarían la
ἐπάνοδον, καθάπερ ὑπεδείκνυσαν, τοὺς μὲν marcha en la dirección en que la habían iniciado,
λοιποὺς Ἀχαιοὺς καὶ τοὺς Λακεδαιμονίους despachó a sus casas a todos los aqueos restantes
διαφῆκε πάντας εἰς τὴν οἰκείαν, [2] τρισχιλίους y a todos los lacedemonios; 2 se quedó con tres mil
δ᾽ ἔχων πεζοὺς καὶ τριακοσίους ἱππεῖς καὶ τοὺς hombres, trescientos jinetes y con los soldados de
ἅμα τῷ Ταυρίωνι στρατιώτας, προῆγε τὴν ἐπὶ Taurión. Con tales efectivos avanzó hacia Patras,
Πάτρας, ἀντιπαράγειν τοῖς Αἰτωλοῖς con el propósito de situarse en el flanco etolio.
προαιρούμενος. [3] οἱ δὲ περὶ τὸν Δωρίμαχον, 3 Al enterarse los de Dorímaco de que las tropas
πυνθανόμενοι τοὺς περὶ τὸν Ἄρατον de Arato marchaban contra ellos y tomaban
ἀντιπαράγειν αὐτοῖς καὶ συμμένειν, τὰ μὲν posiciones, se angustiaron por si les atacaban
διαγωνιάσαντες μὴ κατὰ τὴν εἰς τὰς ναῦς mientras estuvieran ocupados en el embarque, 4
ἔμβασιν ἐπίθωνται σφίσι περισπωμένοις, τὰ δὲ pero como deseaban encender la guerra, enviaron
σπουδάζοντες συγχέαι τὸν πόλεμον, [4] τὴν el botín en las naves, tras disponer para su
μὲν λείαν ἀπέστειλαν ἐπὶ τὰ πλοῖα, custodia un número suficiente de hombres
συστήσαντες τοὺς ἱκανοὺς καὶ τοὺς adecuados, y ordenaron a los jefes de la expedición
ἐπιτηδείους πρὸς τὴν διακομιδήν, que fueran a encontrarles a Rion, ya que ellos
προσεντειλάμενοι τοῖς ἐκπεμπομένοις ταῦτα embarcarían allí.
πρὸς τὸ Ῥίον ἀπαντᾶν, ὡς ἐντεῦθεν
ποιησόμενοι τὴν ἔμβασιν, [5] αὐτοὶ δὲ τὸ μὲν 5 Primero ellos mismos vigilaron el envío del botín
πρῶτον ἐφήδρευον τῇ τῆς λείας ἐξαποστολῇ y lo escoltaron, pero después cambiaron de
περιέποντες, μετὰ δὲ ταῦτα προῆγον ἐκ dirección como hacia Olimpia. 6 Al oír que
μεταβολῆς ὡς ἐπ᾽ Ὀλυμπίας. [6] ἀκούοντες δὲ Taurión con las tropas mencionadas estaba en
τοὺς περὶ τὸν Ταυρίωνα μετὰ τοῦ προειρημένου Clitoria , juzgaron que no podrían salir de Rion
25
πλήθους περὶ τὴν Κλειτορίαν εἶναι, καὶ sin peligro y sin combatir, 7 y decidieron que les
νομίζοντες οὐδ᾽ ὣς δυνήσεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ convenía, en interés propio, atacar cuanto antes a
Ῥίου διάβασιν ἄνευ κινδύνου ποιήσασθαι καὶ las tropas de Arato, porque todavía eran pocos y
συμπλοκῆς, [7] ἔκριναν συμφέρειν τοῖς no preveían el futuro.
σφετέροις πράγμασιν ὡς τάχιστα συμμῖξαι
τοῖς περὶ τὸν Ἄρατον, ἀκμὴν ὀλίγοις οὖσι καὶ
τοῦ μέλλοντος ἀνυπονοήτοις, [8] ὑπολαβόντες, 8 Suponían que si lograban poner en fuga a los
ἂν μὲν τρέψωνται τούτους, προκατασύραντες aqueos podrían emprender la travesía con
τὴν χώραν ἀσφαλῆ ποιήσεσθαι τὴν ἀπὸ τοῦ seguridad desde Rion, donde, por lo demás, Arato
Ῥίου διάβασιν, ἐν ᾧ μέλλει καὶ βουλεύεται proponía concentrar de nuevo la Liga de los
συναθροίζεσθαι πάλιν τὸ τῶν Ἀχαιῶν πλῆθος, aqueos.
[9] ἂν δὲ καταπλαγέντες φυγομαχῶσι καὶ μὴ 9 Y si Arato, intimidado, rehuía el combate y no
βούλωνται συμβάλλειν οἱ περὶ τὸν Ἄρατον, aceptaba la batalla, los etolios se retirarían sin
ἄνευ κινδύνου ποιήσεσθαι τὴν ἀπόλυσιν, peligro en el momento que juzgaran conveniente.
ὁπόταν αὐτοῖς δοκῇ συμφέρειν.
25 Población situada en el límite de la Arcadia y la Acaya.