Page 357 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 357

[10]  οὗτοι  μὲν  οὖν  τοιούτοις  χρησάμενοι  10  Con  estos  razonamientos  avanzaron  y
       λογισμοῖς  προῆγον,  καὶ  κατεστρατοπέδευσαν  acamparon  cerca  de  Metridio ,  en  el  país  de
                                                                                               26
       περὶ                                                  Megalópolis.


                                                    Batalla de Cafias


       11  [1]  Μεθύδριον  τῆς  Μεγαλοπολίτιδος:  οἱ  δὲ  11 Los jefes aqueos conocieron la presencia de los
       τῶν    Ἀχαιῶν       ἡγεμόνες,     συνέντες      τὴν  etolios, y dispusieron las cosas tan rematadamente
       παρουσίαν  τῶν  Αἰτωλῶν,  οὕτως  κακῶς  mal que no omitieron necedad por exagerada que
       ἐχρήσαντο  τοῖς  πράγμασιν  ὥσθ᾽  ὑπερβολὴν  fuera.  2  En  efecto:  regresaron  del  territorio  de
                                                                                                    27
       ἀνοίας μὴ καταλιπεῖν. [2] ἀναστρέψαντες γὰρ  Clitoria y acamparon cerca de Cafias .
       ἐκ  τῆς  Κλειτορίας  κατεστρατοπέδευσαν  περὶ
       Καφύας.  [3]  τῶν  δ᾽  Αἰτωλῶν  ποιουμένων  τὴν  3  Cuando  los  etolios  hacían  la  marcha  desde
       πορείαν  ἀπὸ  Μεθυδρίου  παρὰ  τὴν  τῶν  Metidrio, a través del territorio de Orcómeno, los
       Ὀρχομενίων πόλιν, ἐξάγοντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν  jefes aqueos sacaron a sus fuerzas y las formaron
       τῷ    τῶν    Καφυέων       πεδίῳ    παρενέβαλον,  en la llanura de Cafias; tomaron como defensa el
       πρόβλημα  ποιούμενοι  τὸν  δι᾽  αὐτοῦ  ῥέοντα  río que fluye a través de ella. 4 Los etolios, tanto
       ποταμόν. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ καὶ διὰ τὰς μεταξὺ  por las dificultades de terreno que presentaba la
       δυσχωρίας  —  ἦσαν  γὰρ  ἔτι  πρὸ  τοῦ  ποταμοῦ  ruta  (pues  incluso  antes  del  río  había  fosos,
       τάφροι  καὶ  πλείους  δύσβατοι  —  καὶ  διὰ  τὴν  infranqueables  en  su  mayoría)  como  por  la
       ἐπίφασιν τῆς ἑτοιμότητος τῶν Ἀχαιῶν πρὸς τὸν  demostración  de  presteza  para  la  lucha
       κίνδυνον  τοῦ  μὲν  ἐγχειρεῖν  τοῖς  ὑπεναντίοις  evidenciada  por  los  aqueos,  según  sus  planes
       κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπεδειλίασαν, [5]  iniciales  rehusaron  enfrentarse  al  enemigo,  5  e
       μετὰ  δὲ  πολλῆς  εὐταξίας  ἐποιοῦντο  τὴν  hicieron una marcha muy ordenada en dirección a
       πορείαν  ὡς  ἐπὶ  τὰς  ὑπερβολὰς  ἐπὶ  τὸν  lugares  elevados,  a  Oligirto ,  dándose  por
                                                                                               28
       Ὀλύγυρτον,  ἀσμενίζοντες,  εἰ  μή  τις  αὐτοῖς  satisfechos  si  nadie  les  atacaba  y  les  obligaba  a
       ἐγχειροίη καὶ βιάζοιτο κινδυνεύειν.                   pelear.
       [6]  οἱ  δὲ  περὶ  τὸν  Ἄρατον,  τῆς  μὲν  6 Cuando la marcha de los etolios hacia las alturas
       πρωτοπορείας          τῶν       Αἰτωλῶν         ἤδη  había progresado bastante y la caballería cerraba
       προσβαινούσης  πρὸς  τὰς  ὑπερβολάς,  τῶν  δ᾽  la marcha, pero estaba aún en la llanura, cerca ya
       ἱππέων  οὐραγούντων  διὰ  τοῦ  πεδίου  καὶ  de la altura llamada Propo , Arato y sus oficiales
                                                                                          29
       συνεγγιζόντων τῷ προσαγορευομένῳ Πρόποδι  mandan allí a su propia caballería y a su infantería
       τῆς  παρωρείας,  ἐξαποστέλλουσι  τοὺς  ἱππεῖς  ligera,  al  frente  de  cuyas  tropas  pusieron  a
       καὶ τοὺς εὐζώνους, Ἐπίστρατον ἐπιστήσαντες  Epístrato de Acarnania.
       τὸν  Ἀκαρνᾶνα,  καὶ  συντάξαντες  ἐξάπτεσθαι
       τῆς οὐραγίας καὶ καταπειράζειν τῶν πολεμίων.  7  Dieron  orden  de  establecer  contacto  con  la
       [7] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἦν κινδυνευτέον, οὐ πρὸς τὴν  retaguardia etolia y tantear al adversario. Pero en
       οὐραγίαν  ἐχρῆν  συμπλέκεσθαι,  διηνυκότων  realidad, si se debía combatir, convenía entablar
       ἤδη τῶν πολεμίων τοὺς ὁμαλοὺς τόπους, πρὸς  combate no con la retaguardia, cuando el enemigo
       δὲ τὴν πρωτοπορείαν, εὐθέως ἐμβαλόντων εἰς  había  ya  atravesado  la  llanura,  sino  con  la
       τὸ πεδίον.                                            vanguardia, en el preciso momento en que entraba




     26  Ciudad antigua radicada a poco menos de cinco kilómetros de la población actual de Vitina, en el centro de la Arcadia.
     27  Cafias está situada en el extremo NO. de la llanura de Orcómeno, cerca de la ciudad moderna de Cotussa. Los etolios
     dejaron la villa a su derecha.
     28  Unas lomas que están al NE. de la llanura de Cafias, modernamente llamadas de Skipiezza.
     29  Esta palabra tomada como substantivo común significa «contrafuerte».
   352   353   354   355   356   357   358   359   360   361   362