Page 357 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 357
[10] οὗτοι μὲν οὖν τοιούτοις χρησάμενοι 10 Con estos razonamientos avanzaron y
λογισμοῖς προῆγον, καὶ κατεστρατοπέδευσαν acamparon cerca de Metridio , en el país de
26
περὶ Megalópolis.
Batalla de Cafias
11 [1] Μεθύδριον τῆς Μεγαλοπολίτιδος: οἱ δὲ 11 Los jefes aqueos conocieron la presencia de los
τῶν Ἀχαιῶν ἡγεμόνες, συνέντες τὴν etolios, y dispusieron las cosas tan rematadamente
παρουσίαν τῶν Αἰτωλῶν, οὕτως κακῶς mal que no omitieron necedad por exagerada que
ἐχρήσαντο τοῖς πράγμασιν ὥσθ᾽ ὑπερβολὴν fuera. 2 En efecto: regresaron del territorio de
27
ἀνοίας μὴ καταλιπεῖν. [2] ἀναστρέψαντες γὰρ Clitoria y acamparon cerca de Cafias .
ἐκ τῆς Κλειτορίας κατεστρατοπέδευσαν περὶ
Καφύας. [3] τῶν δ᾽ Αἰτωλῶν ποιουμένων τὴν 3 Cuando los etolios hacían la marcha desde
πορείαν ἀπὸ Μεθυδρίου παρὰ τὴν τῶν Metidrio, a través del territorio de Orcómeno, los
Ὀρχομενίων πόλιν, ἐξάγοντες τοὺς Ἀχαιοὺς ἐν jefes aqueos sacaron a sus fuerzas y las formaron
τῷ τῶν Καφυέων πεδίῳ παρενέβαλον, en la llanura de Cafias; tomaron como defensa el
πρόβλημα ποιούμενοι τὸν δι᾽ αὐτοῦ ῥέοντα río que fluye a través de ella. 4 Los etolios, tanto
ποταμόν. [4] οἱ δ᾽ Αἰτωλοὶ καὶ διὰ τὰς μεταξὺ por las dificultades de terreno que presentaba la
δυσχωρίας — ἦσαν γὰρ ἔτι πρὸ τοῦ ποταμοῦ ruta (pues incluso antes del río había fosos,
τάφροι καὶ πλείους δύσβατοι — καὶ διὰ τὴν infranqueables en su mayoría) como por la
ἐπίφασιν τῆς ἑτοιμότητος τῶν Ἀχαιῶν πρὸς τὸν demostración de presteza para la lucha
κίνδυνον τοῦ μὲν ἐγχειρεῖν τοῖς ὑπεναντίοις evidenciada por los aqueos, según sus planes
κατὰ τὴν ἐξ ἀρχῆς πρόθεσιν ἀπεδειλίασαν, [5] iniciales rehusaron enfrentarse al enemigo, 5 e
μετὰ δὲ πολλῆς εὐταξίας ἐποιοῦντο τὴν hicieron una marcha muy ordenada en dirección a
πορείαν ὡς ἐπὶ τὰς ὑπερβολὰς ἐπὶ τὸν lugares elevados, a Oligirto , dándose por
28
Ὀλύγυρτον, ἀσμενίζοντες, εἰ μή τις αὐτοῖς satisfechos si nadie les atacaba y les obligaba a
ἐγχειροίη καὶ βιάζοιτο κινδυνεύειν. pelear.
[6] οἱ δὲ περὶ τὸν Ἄρατον, τῆς μὲν 6 Cuando la marcha de los etolios hacia las alturas
πρωτοπορείας τῶν Αἰτωλῶν ἤδη había progresado bastante y la caballería cerraba
προσβαινούσης πρὸς τὰς ὑπερβολάς, τῶν δ᾽ la marcha, pero estaba aún en la llanura, cerca ya
ἱππέων οὐραγούντων διὰ τοῦ πεδίου καὶ de la altura llamada Propo , Arato y sus oficiales
29
συνεγγιζόντων τῷ προσαγορευομένῳ Πρόποδι mandan allí a su propia caballería y a su infantería
τῆς παρωρείας, ἐξαποστέλλουσι τοὺς ἱππεῖς ligera, al frente de cuyas tropas pusieron a
καὶ τοὺς εὐζώνους, Ἐπίστρατον ἐπιστήσαντες Epístrato de Acarnania.
τὸν Ἀκαρνᾶνα, καὶ συντάξαντες ἐξάπτεσθαι
τῆς οὐραγίας καὶ καταπειράζειν τῶν πολεμίων. 7 Dieron orden de establecer contacto con la
[7] καίτοι γ᾽ εἰ μὲν ἦν κινδυνευτέον, οὐ πρὸς τὴν retaguardia etolia y tantear al adversario. Pero en
οὐραγίαν ἐχρῆν συμπλέκεσθαι, διηνυκότων realidad, si se debía combatir, convenía entablar
ἤδη τῶν πολεμίων τοὺς ὁμαλοὺς τόπους, πρὸς combate no con la retaguardia, cuando el enemigo
δὲ τὴν πρωτοπορείαν, εὐθέως ἐμβαλόντων εἰς había ya atravesado la llanura, sino con la
τὸ πεδίον. vanguardia, en el preciso momento en que entraba
26 Ciudad antigua radicada a poco menos de cinco kilómetros de la población actual de Vitina, en el centro de la Arcadia.
27 Cafias está situada en el extremo NO. de la llanura de Orcómeno, cerca de la ciudad moderna de Cotussa. Los etolios
dejaron la villa a su derecha.
28 Unas lomas que están al NE. de la llanura de Cafias, modernamente llamadas de Skipiezza.
29 Esta palabra tomada como substantivo común significa «contrafuerte».