Page 354 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 354
Πελληνέων πόλεως ἐκβολῆς, τὸ δὲ μέγιστον, etolios de Pelene; la más preclara de sus gestas la
περὶ τῆς κατὰ τὸν Ἀκροκόρινθον πράξεως. constituye la acción del Acrocorinto.
[5] ὁ δ᾽ αὐτὸς οὗτος, ὅτε τῶν ὑπαίθρων 5 Pero este mismo hombre, cuando debía combatir
ἀντιποιήσασθαι βουληθείη, νωθρὸς μὲν ἐν ταῖς a campo abierto, era lento en sus concepciones,
ἐπινοίαις, ἄτολμος δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἐν ὄψει poco audaz en sus operaciones e incapaz de
δ᾽ οὐ μένων τὸ δεινόν. [6] διὸ καὶ τροπαίων ἐπ᾽ afrontar un riesgo cara a cara. 6 Por eso, Arato
αὐτὸν βλεπόντων ἐπλήρωσε τὴν llenó el Peloponeso de trofeos que le concernían, y
Πελοπόννησον, καὶ τῇδέ πῃ τοῖς πολεμίοις ἀεί en él fue siempre presa fácil para los enemigos.
ποτ᾽ ἦν εὐχείρωτος. [7] οὕτως αἱ τῶν 7 La naturaleza de los hombres presenta variedad
ἀνθρώπων φύσεις οὐ μόνον τοῖς σώμασιν de formas, no sólo en los cuerpos sino también, y
ἔχουσί τι πολυειδές, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς, aún más, en los espíritus; en actividades de tipo
ὥστε τὸν αὐτὸν ἄνδρα μὴ μόνον ἐν τοῖς diferente, un mismo hombre está bien dotado para
διαφέρουσι τῶν ἐνεργημάτων πρὸς ἃ μὲν unas y no para otras; si se trata de empresas
εὐφυῶς ἔχειν, πρὸς ἃ δ᾽ ἐναντίως, ἀλλὰ καὶ similares, es a la vez muy entendido pero muy
περί τινα τῶν ὁμοειδῶν πολλάκις τὸν αὐτὸν καὶ lento, muy audaz pero muy negligente.
συνετώτατον εἶναι καὶ βραδύτατον, ὁμοίως δὲ
καὶ τολμηρότατον καὶ δειλότατον.
[8] οὐ παράδοξα ταῦτά γε, συνήθη δὲ καὶ 8 Y esto no es paradójico, sino habitual y conocido
γνώριμα τοῖς βουλομένοις συνεφιστάνειν. [9] para los aficionados a la observación. 9 En las
τινὲς μὲν γὰρ ἐν ταῖς κυνηγίαις εἰσὶ τολμηροὶ cacerías algunos son audaces en la lucha contra las
πρὸς τὰς τῶν θηρίων συγκαταστάσεις, οἱ δ᾽ fieras, y éstos mismos son cobardes si se trata de
αὐτοὶ πρὸς ὅπλα καὶ πολεμίους ἀγεννεῖς, καὶ empuñar las armas contra el enemigo, y, en la
τῆς γε πολεμικῆς χρείας τῆς κατ᾽ ἄνδρα μὲν καὶ guerra misma, hay quien es experto y eficaz en
κατ᾽ ἰδίαν εὐχερεῖς καὶ πρακτικοί, κοινῇ δὲ καὶ encuentros cuerpo a cuerpo, pero inútil en la
μετὰ πολεμικῆς ἐπ᾽ ἴσον συντάξεως ἄπρακτοι. acción general, alineado junto a otros.
[10] Θετταλῶν γοῦν ἱππεῖς κατ᾽ ἴλην μὲν καὶ 10 La caballería tesalia, por ejemplo, si lucha
φαλαγγηδὸν ἀνυπόστατοι, χωρὶς δὲ formada en escuadrones y falanges, es invencible,
παρατάξεως πρὸς καιρὸν καὶ τόπον κατ᾽ ἄνδρα pero si la ocasión y el lugar la fuerzan a combatir
κινδυνεῦσαι δύσχρηστοι καὶ βραδεῖς: Αἰτωλοὶ aisladamente, hombre contra hombre, es lenta y
δὲ τούτων τἀναντία. [11] Κρῆτες δὲ καὶ κατὰ poco útil. Con los etolios ocurre exactamente lo
γῆν καὶ κατὰ θάλατταν πρὸς μὲν ἐνέδρας καὶ contrario. 11 Los cretenses si se trata de
λῃστείας καὶ κλοπὰς πολεμίων καὶ νυκτερινὰς emboscadas, de pillaje y de robar al enemigo, de
ἐπιθέσεις καὶ πάσας τὰς μετὰ δόλου καὶ κατὰ ataques nocturnos y de cualquier acción que sea
μέρος χρείας ἀνυπόστατοι, πρὸς δὲ τὴν ἐξ con engaño, realizada por una cuadrilla, son
ὁμολόγου καὶ κατὰ πρόσωπον φαλαγγηδὸν invencibles; en cambio, para un ataque frontal en
ἔφοδον ἀγεννεῖς καὶ πλάγιοι ταῖς ψυχαῖς: formación son cobardes y de espíritu mezquino.
Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Μακεδόνες τἀναντία τούτων. Aqueos y macedonios son todo lo contrario.
[12] ταῦτα μὲν εἰρήσθω μοι χάριν τοῦ μὴ 12 He expuesto esto para que los lectores no
διαπιστεῖν τοὺς ἀναγινώσκοντας τοῖς desconfíen de mis afirmaciones si en algún lugar
λεγομένοις, ἐάν που περὶ τῶν αὐτῶν ἀνδρῶν parecen encontradas, acerca de algún personaje, si
ἐναντίας ἀποφάσεις ποιώμεθα περὶ τὰ se trata de hechos del mismo género.
παραπλήσια τῶν ἐπιτηδευμάτων.