Page 354 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 354

Πελληνέων  πόλεως  ἐκβολῆς,  τὸ  δὲ  μέγιστον,  etolios de Pelene; la más preclara de sus gestas la
       περὶ τῆς κατὰ τὸν Ἀκροκόρινθον πράξεως.               constituye la acción del Acrocorinto.
       [5]  ὁ  δ᾽  αὐτὸς  οὗτος,  ὅτε  τῶν  ὑπαίθρων  5 Pero este mismo hombre, cuando debía combatir
       ἀντιποιήσασθαι βουληθείη, νωθρὸς μὲν ἐν ταῖς  a  campo  abierto,  era  lento  en  sus  concepciones,
       ἐπινοίαις, ἄτολμος δ᾽ ἐν ταῖς ἐπιβολαῖς, ἐν ὄψει  poco  audaz  en  sus  operaciones  e  incapaz  de
       δ᾽ οὐ μένων τὸ δεινόν. [6] διὸ καὶ τροπαίων ἐπ᾽  afrontar  un  riesgo  cara  a  cara.  6  Por  eso,  Arato
       αὐτὸν       βλεπόντων          ἐπλήρωσε         τὴν  llenó el Peloponeso de trofeos que le concernían, y
       Πελοπόννησον, καὶ τῇδέ πῃ τοῖς πολεμίοις ἀεί  en él fue siempre presa fácil para los enemigos.
       ποτ᾽  ἦν  εὐχείρωτος.  [7]  οὕτως  αἱ  τῶν  7 La naturaleza de los hombres presenta variedad
       ἀνθρώπων  φύσεις  οὐ  μόνον  τοῖς  σώμασιν  de formas, no sólo en los cuerpos sino también, y
       ἔχουσί τι πολυειδές, ἔτι δὲ μᾶλλον ταῖς ψυχαῖς,  aún más, en los espíritus; en actividades de tipo
       ὥστε  τὸν  αὐτὸν  ἄνδρα  μὴ  μόνον  ἐν  τοῖς  diferente, un mismo hombre está bien dotado para
       διαφέρουσι  τῶν  ἐνεργημάτων  πρὸς  ἃ  μὲν  unas  y  no  para  otras;  si  se  trata  de  empresas
       εὐφυῶς  ἔχειν,  πρὸς  ἃ  δ᾽  ἐναντίως,  ἀλλὰ  καὶ  similares,  es  a  la  vez  muy  entendido  pero  muy
       περί τινα τῶν ὁμοειδῶν πολλάκις τὸν αὐτὸν καὶ  lento, muy audaz pero muy negligente.
       συνετώτατον εἶναι καὶ βραδύτατον, ὁμοίως δὲ
       καὶ τολμηρότατον καὶ δειλότατον.
       [8]  οὐ  παράδοξα  ταῦτά  γε,  συνήθη  δὲ  καὶ  8 Y esto no es paradójico, sino habitual y conocido
       γνώριμα  τοῖς  βουλομένοις  συνεφιστάνειν.  [9]  para  los  aficionados  a  la  observación.  9  En  las
       τινὲς μὲν γὰρ ἐν ταῖς κυνηγίαις εἰσὶ τολμηροὶ  cacerías algunos son audaces en la lucha contra las
       πρὸς  τὰς  τῶν  θηρίων  συγκαταστάσεις,  οἱ  δ᾽  fieras, y éstos mismos son cobardes si se trata de
       αὐτοὶ πρὸς ὅπλα καὶ πολεμίους ἀγεννεῖς, καὶ  empuñar  las  armas  contra  el  enemigo,  y,  en  la
       τῆς γε πολεμικῆς χρείας τῆς κατ᾽ ἄνδρα μὲν καὶ  guerra  misma,  hay  quien  es  experto  y  eficaz  en
       κατ᾽ ἰδίαν εὐχερεῖς καὶ πρακτικοί, κοινῇ δὲ καὶ  encuentros  cuerpo  a  cuerpo,  pero  inútil  en  la
       μετὰ πολεμικῆς ἐπ᾽ ἴσον συντάξεως ἄπρακτοι.   acción general, alineado junto a otros.
       [10]  Θετταλῶν  γοῦν  ἱππεῖς  κατ᾽  ἴλην  μὲν  καὶ  10  La  caballería  tesalia,  por  ejemplo,  si  lucha
       φαλαγγηδὸν         ἀνυπόστατοι,       χωρὶς      δὲ  formada en escuadrones y falanges, es invencible,
       παρατάξεως πρὸς καιρὸν καὶ τόπον κατ᾽ ἄνδρα  pero si la ocasión y el lugar la fuerzan a combatir
       κινδυνεῦσαι  δύσχρηστοι  καὶ  βραδεῖς:  Αἰτωλοὶ  aisladamente,  hombre  contra  hombre,  es  lenta  y
       δὲ  τούτων  τἀναντία.  [11]  Κρῆτες  δὲ  καὶ  κατὰ  poco  útil.  Con  los  etolios  ocurre  exactamente  lo
       γῆν καὶ κατὰ θάλατταν πρὸς μὲν ἐνέδρας καὶ  contrario.  11  Los  cretenses  si  se  trata  de
       λῃστείας καὶ κλοπὰς πολεμίων καὶ νυκτερινὰς  emboscadas, de pillaje y de robar al enemigo, de
       ἐπιθέσεις καὶ πάσας τὰς μετὰ δόλου καὶ κατὰ  ataques nocturnos y de cualquier acción que sea
       μέρος  χρείας  ἀνυπόστατοι,  πρὸς  δὲ  τὴν  ἐξ  con  engaño,  realizada  por  una  cuadrilla,  son
       ὁμολόγου  καὶ  κατὰ  πρόσωπον  φαλαγγηδὸν  invencibles; en cambio, para un ataque frontal en
       ἔφοδον  ἀγεννεῖς  καὶ  πλάγιοι  ταῖς  ψυχαῖς:  formación son cobardes y de espíritu mezquino.

       Ἀχαιοὶ δὲ καὶ Μακεδόνες τἀναντία τούτων.              Aqueos y macedonios son todo lo contrario.
       [12]  ταῦτα  μὲν  εἰρήσθω  μοι  χάριν  τοῦ  μὴ  12  He  expuesto  esto  para  que  los  lectores  no
       διαπιστεῖν     τοὺς     ἀναγινώσκοντας          τοῖς  desconfíen de mis afirmaciones si en algún lugar
       λεγομένοις,  ἐάν  που  περὶ  τῶν  αὐτῶν  ἀνδρῶν  parecen encontradas, acerca de algún personaje, si
       ἐναντίας  ἀποφάσεις  ποιώμεθα  περὶ  τὰ  se trata de hechos del mismo género.
       παραπλήσια τῶν ἐπιτηδευμάτων.
   349   350   351   352   353   354   355   356   357   358   359