Page 358 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 358
[8] οὕτως γὰρ ἂν τὸν ἀγῶνα συνέβη γενέσθαι en ella. 8 Así la batalla se habría librado
τὸν ὅλον ἐν τοῖς ἐπιπέδοις καὶ πεδινοῖς τόποις, íntegramente en una planicie, en lugar sin
οὗ τοὺς μὲν Αἰτωλοὺς δυσχρηστοτάτους εἶναι accidentes geográficos, en los que los etolios se
συνέβαινε διά τε τὸν καθοπλισμὸν καὶ τὴν manejaban muy mal tanto por su armamento
ὅλην σύνταξιν, τοὺς δ᾽ Ἀχαιοὺς como por toda su formación; en terreno llano, por
εὐχρηστοτάτους καὶ δυναμικωτάτους διὰ el contrario, los aqueos eran muy poderosos, por
τἀναντία τῶν προειρημένων. razones naturalmente opuestas a las aducidas.
[9] νῦν δ᾽ ἀφέμενοι τῶν οἰκείων τόπων καὶ 9 Y ahora abandonaban los lugares y las
καιρῶν εἰς τὰ τῶν πολεμίων προτερήματα circunstancias que les eran propicios y bajaron allí
συγκατέβησαν. τοιγαροῦν ἀκόλουθον τὸ τέλος donde el enemigo tenía ventaja. De modo que el
ἐξέβη τοῦ κινδύνου ταῖς ἐπιβολαῖς. desenlace de la operación se correspondió con el
planteamiento de la batalla.
12 [1] ἐξαπτομένων γὰρ τῶν εὐζώνων 12 Las infanterías ligeras de ambos bandos
τηροῦντες οἱ τῶν Αἰτωλῶν ἱππεῖς τὴν τάξιν trabaron combate, y la caballería de los etolios se
ἀπεχώρουν εἰς τὴν παρώρειαν, σπεύδοντες replegó, sin abandonar la formación, hacia las
συνάψαι τοῖς παρ᾽ αὑτῶν πεζοῖς. [2] οἱ δὲ περὶ alturas, interesada en establecer contacto con su
τὸν Ἄρατον, οὔτε κατιδόντες καλῶς τὸ propia infantería. 2 Arato y sus oficiales no se
γινόμενον οὔτ᾽ ἐκλογισάμενοι δεόντως τὸ μετὰ percataron completamente de lo que estaba
ταῦτα συμβησόμενον, ἅμα τῷ τοὺς ἱππεῖς ἰδεῖν sucediendo ni calcularon debidamente lo que se
ὑποχωροῦντας ἐλπίσαντες αὐτοὺς φεύγειν, [3] iba a seguir; así que vieron que la caballería etolia
τοὺς μὲν ἀπὸ τῶν κεράτων θωρακίτας retrocedía, 3 creyeron que huía y mandaron a la
ἐξαπέστειλαν, παραγγείλαντες βοηθεῖν καὶ infantería pesada desde las alas con la orden de
συνάπτειν τοῖς παρ᾽ αὑτῶν εὐζώνοις, αὐτοὶ δ᾽ apoyar y de establecer contacto con su infantería
ἐπὶ κέρας κλίναντες τὴν δύναμιν ἦγον μετὰ ligera; ellos personalmente hicieron girar todo el
δρόμου καὶ σπουδῆς. [4] οἱ δὲ τῶν Αἰτωλῶν ejército hacia un ala y lo guiaron corriendo con
ἱππεῖς, διανύσαντες τὸ πεδίον, ἅμα τῷ συνάψαι ardor. 4 La caballería etolia cruzó la llanura, y así
τοῖς πεζοῖς αὐτοὶ μὲν ὑπὸ τὴν παρώρειαν que alcanzó a su propia infantería se detuvo y
ὑποστείλαντες ἔμενον, [5] τοὺς δὲ πεζοὺς aguardó; 5 fue juntando a sus hombres en los
ἥθροιζον πρὸς τὰ πλάγια καὶ παρεκάλουν, espacios de las alas y les arengaron, pues los
ἑτοίμως πρὸς τὴν κραυγὴν ἀνατρεχόντων καὶ soldados de la columna en marcha, al oír los gritos
παραβοηθούντων ἀεὶ τῶν ἐκ τῆς πορείας. de sus compañeros, acudían también
rápidamente, a paso ligero, y las reforzaban
[6] ἐπεὶ δ᾽ ἀξιομάχους ὑπέλαβον εἶναι σφᾶς continuamente. 6 Cuando creyeron que su número
αὐτοὺς κατὰ τὸ πλῆθος, συστραφέντες era suficiente se revolvieron y atacaron la
ἐνέβαλον τοῖς προμαχομένοις τῶν Ἀχαϊκῶν avanzadilla aquea de caballería y de infantería
ἱππέων καὶ ψιλῶν. ὄντες δὲ πλείους, καὶ ligera. Eran superiores en número y atacaban
ποιούμενοι τὴν ἔφοδον ἐξ ὑπερδεξίου, πολὺν desde lugares ventajosos. La refriega duró
μὲν χρόνον ἐκινδύνευσαν, τέλος δ᾽ ἐτρέψαντο largamente, pero al final los etolios pusieron en
τοὺς συγκαθεστῶτας. [7] ἐν δὲ τῷ τούτους fuga al adversario. 7 Mientras que aquellos aqueos
ἐγκλίναντας φεύγειν οἱ προσβοηθοῦντες cedían y huían, los de la infantería pesada que
θωρακῖται κατὰ πορείαν ἀτάκτως acudían a apoyarles se presentaban sin orden,
ἐπιπαραγενόμενοι καὶ σποράδην, οἱ μὲν dispersamente; unos quedaron perplejos ante lo
ἀποροῦντες ἐπὶ τοῖς γινομένοις, οἱ δὲ que ocurría, y otros dieron de frente con los que se
συμπίπτοντες ἀντίοις τοῖς φεύγουσι κατὰ τὴν retiraban y huían; se vieron forzados a dar la
ἀποχώρησιν, ἀναστρέφειν ἠναγκάζοντο καὶ τὸ vuelta y a hacer lo mismo.
παραπλήσιον ποιεῖν.