Page 363 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 363

φέροντες     πολλοῖς,     οὐδ᾽    ἀπολογίας      ἔτι  declaración  previa.  Ni  tan  siquiera  se  dignaban
       κατηξίουν  τοὺς  ἐγκαλοῦντας,  ἀλλὰ  καὶ  dar explicaciones cuando les acusaban, sino que se
       προσεχλεύαζον, εἴ τις αὐτοὺς εἰς δικαιοδοσίας  chanceaban  si  alguien  les  pedía  cuentas  de  lo
       προκαλοῖτο περὶ τῶν γεγονότων ἢ καὶ νὴ Δία  ocurrido o, por Zeus, de sus planes futuros. 5 Los
       τῶν  μελλόντων.  [5]  οἱ  δὲ  Λακεδαιμόνιοι,  lacedemonios  que  debían,  ello  era  reciente,  su
       προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου  libertad  a  Antígono  y  a  la  generosidad  de  los
       καὶ διὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν φιλοτιμίας, ὀφείλοντες  aqueos,  se  sentían  obligados  a  no  hacer  nada
       δὲ  Μακεδόσι  καὶ  Φιλίππῳ  μηδὲν  ὑπεναντίον  contrario a los macedonios y a Filipo, por lo que
       πράττειν,  διαπεμψάμενοι  λάθρᾳ  πρὸς  τοὺς  enviaron  secretamente  legados  a  los  etolios,  y
       Αἰτωλοὺς  φιλίαν  δι᾽  ἀπορρήτων  ἔθεντο  καὶ  pactaron ocultamente alianza y amistad con ellos.
       συμμαχίαν.  [6]  ἤδη  δ᾽  ἐπιλελεγμένων  τῶν  6 Los aqueos habían reclutado ya a su juventud, y
       Ἀχαϊκῶν νεανίσκων καὶ συντεταγμένων ὑπὲρ  los lacedemonios y los mesenios habían aportado
                                                                                                    38
       τῆς    βοηθείας     τῶν     Λακεδαιμονίων       καὶ  ya su concurso cuando Escerdiledas  y Demetrio
       Μεσσηνίων, Σκερδιλαΐδας ὁμοῦ καὶ Δημήτριος  de Faros navegaron a un tiempo desde Faros con
       ὁ  Φάριος  ἔπλευσαν  ἐκ  τῆς  Ἰλλυρίδος  ἐν  noventa esquifes y rebasaron Lisos , rompiendo
                                                                                                    39
       ἐνενήκοντα λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς  su pacto con los romanos.
       πρὸς Ῥωμαίους συνθήκας. [7] οἳ τὸ μὲν πρῶτον  7 Abordaron primero Pilos, contra la que lanzaron
       τῇ  Πύλῳ  προσμίξαντες  καὶ  ποιησάμενοι  algunos ataques fracasados. 8 Después Demetrio,
       προσβολὰς  ἀπέπεσον:  [8]  μετὰ  δὲ  ταῦτα  con cincuenta de aquellos esquifes, se dirigió a las
       Δημήτριος  μὲν  ἔχων  τοὺς  πεντήκοντα  τῶν  islas, y navegando entre las Cicladas saqueó unas
       λέμβων  ὥρμησεν  ἐπὶ  νήσων,  καὶ  περιπλέων  e impuso contribución a otras.
       τινὰς  μὲν  ἠργυρολόγει,  τινὰς  δ᾽  ἐπόρθει  τῶν
       Κυκλάδων: [9] Σκερδιλαΐδας δὲ ποιούμενος τὸν  9  En  su  navegación,  Escerdiledas  fingió  que  se
       πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου προσεῖχε πρὸς Ναύπακτον  dirigía a su país, pero en realidad puso rumbo a
                                                                        40
       μετὰ  τετταράκοντα  λέμβων,  πεισθεὶς  Ἀμυνᾷ  Naupacto   con  cuarenta  esquifes,  atendiendo  la
       τῷ  βασιλεῖ  τῶν  Ἀθαμάνων,  ὃς  ἐτύγχανε  petición del rey Aminas de Atamania , pariente
                                                                                                       41
       κηδεστὴς ὑπάρχων αὐτοῦ. [10] ποιησάμενος δὲ  suyo. 10 A través de Agelao pactó con los etolios
       συνθήκας πρὸς Αἰτωλοὺς δι᾽ Ἀγελάου περὶ τοῦ  la partición del botín, y les prometía unírseles si
       μερισμοῦ       τῶν       λαφύρων,        ὑπέσχετο  invadían la Acaya.
       συνεμβαλεῖν  ὁμόσε  τοῖς  Αἰτωλοῖς  εἰς  τὴν
       Ἀχαΐαν.  [11]  συνθέμενοι  δὲ  ταῦτα  πρὸς  τὸν  11 Agelao, Dorímaco y Escopas, pues, tras hacer
       Σκερδιλαΐδαν  οἱ  περὶ  τὸν  Ἀγέλαον  καὶ  estos  tratos  con  Escerdiledas,  y  entregárseles  la
                                                                                42
       Δωρίμαχον  καὶ  Σκόπαν,  πραττομένης  αὐτοῖς  ciudad de Cineta , concentraron el ejército de los
       τῆς  τῶν  Κυναιθέων  πόλεως,  συναθροίσαντες  etolios y, juntamente con los ilirios, invadieron la
       πανδημεὶ  τοὺς  Αἰτωλοὺς  ἐνέβαλον  εἰς  τὴν  Acaya.
       Ἀχαΐαν μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν.






     38  Este personaje ha salido ya en II 5, 6. Sobre Demetrio de Faros, cf. WALBANK, Commentary, ad loc. Sucedió a Teuta en el
     gobierno de Iliria.
     39  Cf. nota 36 del libro II, y, además, para la exacta situación de la plaza, Weltatlas, pág. 9.
     40  Plaza etolia muy importante, situada en la costa S. de esta región.
     41  La Atamania es un pequeño país sin poblaciones excesivamente importantes, separada de la Tesalia y de la Etolia por la
     cordillera del Pindó; limita el N. con la Macedonia y al O. con el Epiro y la Ambracia; entre la Ambracia y la Etolia tenía
     una mínima salida al mar por el golfo de Ambracia. En cuanto al rey Aminas, Dindorf apunta que la tradición manuscrita
     es errónea, y que se debe escribir Aminandro (cf. XVI y XVIII 1). Tomo la referencia del P. Antonio Ramón.
     42  Esta plaza debía de encontrarse en la Mesenia, pero su localización no se ha logrado.
   358   359   360   361   362   363   364   365   366   367   368