Page 363 - Ίστοριών τα σωζόμενα • Historias (Libros I-IV)
P. 363
φέροντες πολλοῖς, οὐδ᾽ ἀπολογίας ἔτι declaración previa. Ni tan siquiera se dignaban
κατηξίουν τοὺς ἐγκαλοῦντας, ἀλλὰ καὶ dar explicaciones cuando les acusaban, sino que se
προσεχλεύαζον, εἴ τις αὐτοὺς εἰς δικαιοδοσίας chanceaban si alguien les pedía cuentas de lo
προκαλοῖτο περὶ τῶν γεγονότων ἢ καὶ νὴ Δία ocurrido o, por Zeus, de sus planes futuros. 5 Los
τῶν μελλόντων. [5] οἱ δὲ Λακεδαιμόνιοι, lacedemonios que debían, ello era reciente, su
προσφάτως μὲν ἠλευθερωμένοι δι᾽ Ἀντιγόνου libertad a Antígono y a la generosidad de los
καὶ διὰ τῆς τῶν Ἀχαιῶν φιλοτιμίας, ὀφείλοντες aqueos, se sentían obligados a no hacer nada
δὲ Μακεδόσι καὶ Φιλίππῳ μηδὲν ὑπεναντίον contrario a los macedonios y a Filipo, por lo que
πράττειν, διαπεμψάμενοι λάθρᾳ πρὸς τοὺς enviaron secretamente legados a los etolios, y
Αἰτωλοὺς φιλίαν δι᾽ ἀπορρήτων ἔθεντο καὶ pactaron ocultamente alianza y amistad con ellos.
συμμαχίαν. [6] ἤδη δ᾽ ἐπιλελεγμένων τῶν 6 Los aqueos habían reclutado ya a su juventud, y
Ἀχαϊκῶν νεανίσκων καὶ συντεταγμένων ὑπὲρ los lacedemonios y los mesenios habían aportado
38
τῆς βοηθείας τῶν Λακεδαιμονίων καὶ ya su concurso cuando Escerdiledas y Demetrio
Μεσσηνίων, Σκερδιλαΐδας ὁμοῦ καὶ Δημήτριος de Faros navegaron a un tiempo desde Faros con
ὁ Φάριος ἔπλευσαν ἐκ τῆς Ἰλλυρίδος ἐν noventa esquifes y rebasaron Lisos , rompiendo
39
ἐνενήκοντα λέμβοις ἔξω τοῦ Λίσσου παρὰ τὰς su pacto con los romanos.
πρὸς Ῥωμαίους συνθήκας. [7] οἳ τὸ μὲν πρῶτον 7 Abordaron primero Pilos, contra la que lanzaron
τῇ Πύλῳ προσμίξαντες καὶ ποιησάμενοι algunos ataques fracasados. 8 Después Demetrio,
προσβολὰς ἀπέπεσον: [8] μετὰ δὲ ταῦτα con cincuenta de aquellos esquifes, se dirigió a las
Δημήτριος μὲν ἔχων τοὺς πεντήκοντα τῶν islas, y navegando entre las Cicladas saqueó unas
λέμβων ὥρμησεν ἐπὶ νήσων, καὶ περιπλέων e impuso contribución a otras.
τινὰς μὲν ἠργυρολόγει, τινὰς δ᾽ ἐπόρθει τῶν
Κυκλάδων: [9] Σκερδιλαΐδας δὲ ποιούμενος τὸν 9 En su navegación, Escerdiledas fingió que se
πλοῦν ὡς ἐπ᾽ οἴκου προσεῖχε πρὸς Ναύπακτον dirigía a su país, pero en realidad puso rumbo a
40
μετὰ τετταράκοντα λέμβων, πεισθεὶς Ἀμυνᾷ Naupacto con cuarenta esquifes, atendiendo la
τῷ βασιλεῖ τῶν Ἀθαμάνων, ὃς ἐτύγχανε petición del rey Aminas de Atamania , pariente
41
κηδεστὴς ὑπάρχων αὐτοῦ. [10] ποιησάμενος δὲ suyo. 10 A través de Agelao pactó con los etolios
συνθήκας πρὸς Αἰτωλοὺς δι᾽ Ἀγελάου περὶ τοῦ la partición del botín, y les prometía unírseles si
μερισμοῦ τῶν λαφύρων, ὑπέσχετο invadían la Acaya.
συνεμβαλεῖν ὁμόσε τοῖς Αἰτωλοῖς εἰς τὴν
Ἀχαΐαν. [11] συνθέμενοι δὲ ταῦτα πρὸς τὸν 11 Agelao, Dorímaco y Escopas, pues, tras hacer
Σκερδιλαΐδαν οἱ περὶ τὸν Ἀγέλαον καὶ estos tratos con Escerdiledas, y entregárseles la
42
Δωρίμαχον καὶ Σκόπαν, πραττομένης αὐτοῖς ciudad de Cineta , concentraron el ejército de los
τῆς τῶν Κυναιθέων πόλεως, συναθροίσαντες etolios y, juntamente con los ilirios, invadieron la
πανδημεὶ τοὺς Αἰτωλοὺς ἐνέβαλον εἰς τὴν Acaya.
Ἀχαΐαν μετὰ τῶν Ἰλλυριῶν.
38 Este personaje ha salido ya en II 5, 6. Sobre Demetrio de Faros, cf. WALBANK, Commentary, ad loc. Sucedió a Teuta en el
gobierno de Iliria.
39 Cf. nota 36 del libro II, y, además, para la exacta situación de la plaza, Weltatlas, pág. 9.
40 Plaza etolia muy importante, situada en la costa S. de esta región.
41 La Atamania es un pequeño país sin poblaciones excesivamente importantes, separada de la Tesalia y de la Etolia por la
cordillera del Pindó; limita el N. con la Macedonia y al O. con el Epiro y la Ambracia; entre la Ambracia y la Etolia tenía
una mínima salida al mar por el golfo de Ambracia. En cuanto al rey Aminas, Dindorf apunta que la tradición manuscrita
es errónea, y que se debe escribir Aminandro (cf. XVI y XVIII 1). Tomo la referencia del P. Antonio Ramón.
42 Esta plaza debía de encontrarse en la Mesenia, pero su localización no se ha logrado.